Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear 1 PET 5:7

 1 PET 5:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 150317
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 150318
    1. μέριμναν
    2. merimna
    3. worry
    4. -
    5. 33080
    6. N····AFS
    7. worry
    8. worry
    9. -
    10. Y60
    11. 150319
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150320
    1. ἀπορίψαντες
    2. aporriptō
    3. -
    4. -
    5. 6410
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ thrown_off
    8. ˓having˒ thrown_off
    9. -
    10. -
    11. 150321
    1. ἐπιρίψαντες
    2. epiriptō
    3. having throw on
    4. -
    5. 19770
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ throw_on
    8. ˓having˒ cast_on
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150322
    1. ἐπιρίψατε
    2. epiriptō
    3. -
    4. -
    5. 19770
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ throw_on
    8. ˱you_all˲ cast_on
    9. -
    10. -
    11. 150323
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y60
    11. 150324
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 150325
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 150326
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 150327
    1. μέλει
    2. melō
    3. is caring
    4. -
    5. 31990
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ caring
    8. ˓is˒ caring
    9. -
    10. Y60
    11. 150328
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y60
    11. 150329
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 150330
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150331

OET (OET-LV)having_throw_on all the worry of_you_all on him, because with_him is_caring about you_all.

OET (OET-RV)Give all your concerns to him because he cares about you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Instructions for God’s people

In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.

Some other headings for this section include:

Leading and Living in God’s Flock (NET)

Advice for Elders and Young Men (NLT)

Paragraph 5:6–7

In this paragraph Peter’s focus changes away from relationships with other believers to the believer’s relationship with God. He began to introduce this theme with the quotation from Proverbs 3:34 in the last part of the previous verse.

5:7a

Cast all your anxiety on Him,

Cast all your anxiety on Him: The Greek clause that the BSB translates as Cast all your anxiety on Him is literally “casting all your anxiety on him,” continuing the sentence from the previous verse. The BSB has chosen to begin a new sentence here, as do many other English translations.

This Greek clause connects with the previous verse and suggests that one way in which we humble ourselves before God (5:6) is by casting all our anxiety onto him. The word anxiety means “fear, worry.” Peter wanted his readers to tell God about their concerns and trust him to take care of them. He used a figure of speech to express this idea, as if he wanted his readers literally to Cast or throw their worries onto God. Other ways of translating this clause include:

give all your worries to him (NCV)

Leave all your worries with him (GNT)

If you have any kind of trouble in your mind, give it to God (EASY)

5:7b

because He cares for you.

because He cares for you: This verse part gives the reason why believers can freely cast their anxiety upon God. The reason is that God loves them and is concerned about their well-being. Some other ways to translate this clause are:

he provides what you need

he is watching over you

General Comment on 5:7a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of these verse parts and to give first the reason for the command:

7bGod cares for you, so 7aturn all your worries over to him (CEV)

7bHe cares for you, so 7acast all your anxiety on him (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: πασᾶν τήν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπʼ αὐτόν ὅτι αὐτῷ μέλει περί ὑμῶν)

Here Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person can take off of his back and cast onto God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [trusting him with everything that worries you] or [letting him take care of all the things that trouble you]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having throw on
    2. -
    3. 19770
    4. epiriptō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ throw_on
    7. ˓having˒ cast_on
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150322
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 150317
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 150318
    1. worry
    2. -
    3. 33080
    4. merimna
    5. N-····AFS
    6. worry
    7. worry
    8. -
    9. Y60
    10. 150319
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150320
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y60
    10. 150324
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 150325
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 150326
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 150327
    1. is caring
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ caring
    7. ˓is˒ caring
    8. -
    9. Y60
    10. 150328
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y60
    10. 150329
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150331

OET (OET-LV)having_throw_on all the worry of_you_all on him, because with_him is_caring about you_all.

OET (OET-RV)Give all your concerns to him because he cares about you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 5:7 ©