Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) having_throw_on all the worry of_you_all on him, because with_him is_caring about you_all.
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
In this paragraph Peter’s focus changes away from relationships with other believers to the believer’s relationship with God. He began to introduce this theme with the quotation from Proverbs 3:34 in the last part of the previous verse.
Cast all your anxiety on Him,
Throw/put all the things which trouble you into God’s hands,
Tell God about all your needs and stop worrying about them,
Cast all your anxiety on Him: The Greek clause that the BSB translates as Cast all your anxiety on Him is literally “casting all your anxiety on him,” continuing the sentence from the previous verse. The BSB has chosen to begin a new sentence here, as do many other English translations.
This Greek clause connects with the previous verse and suggests that one way in which we humble ourselves before God (5:6) is by casting all our anxiety onto him. The word anxiety means “fear, worry.” Peter wanted his readers to tell God about their concerns and trust him to take care of them. He used a figure of speech to express this idea, as if he wanted his readers literally to Cast or throw their worries onto God. Other ways of translating this clause include:
give all your worries to him (NCV)
Leave all your worries with him (GNT)
If you have any kind of trouble in your mind, give it to God (EASY)
because He cares for you.
because he is concerned about you.
for he wants to take care of you.
because He cares for you: This verse part gives the reason why believers can freely cast their anxiety upon God. The reason is that God loves them and is concerned about their well-being. Some other ways to translate this clause are:
he provides what you need
he is watching over you
In some languages it may be natural to reverse the order of these verse parts and to give first the reason for the command:
7bGod cares for you, so 7aturn all your worries over to him (CEV)
7bHe cares for you, so 7acast all your anxiety on him (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: πασᾶν τήν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπʼ αὐτόν ὅτι αὐτῷ μέλει περί ὑμῶν)
Here Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person can take off of his back and cast onto God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [trusting him with everything that worries you] or [letting him take care of all the things that trouble you]
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
OET (OET-LV) having_throw_on all the worry of_you_all on him, because with_him is_caring about you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.