Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet one another with a kiss of love.
¶ May all of you who are united with the messiah experience God’s peace.
OET-LV Greet one_another with a_kiss of_love.
Peace be to_you_all all, who are in chosen_one/messiah.
SR-GNT Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν ˚Χριστῷ. ‡
(Aspasasthe allaʸlous en filaʸmati agapaʸs. Eiraʸnaʸ humin pasin, tois en ˚Ⱪristōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet one another with a kiss of love.
¶ Peace to you, all those in Christ.
UST Affectionately greet each other with a kiss to show that you love each other. I pray that God will continue to make all you who are joined to the Messiah feel peaceful.
BSB Greet one another with a kiss of love.
§ Peace to all of you who [are] in Christ.[fn]
5:14 BYZ and TR include Amen.
MSB Greet one another with a kiss of love.
§ Peace to all of you who [are] in Christ Jesus.[fn] Amen.[fn]
BLB Greet one another with a kiss of love. Peace be to all of you who are in Christ.
AICNT Greet one another with {a kiss of love}.[fn]
¶ [Peace to all of you who are in Christ][fn] [[Jesus. Amen]].[fn]
5:14, a kiss of love: Later manuscripts read “a holy kiss.”
5:14, Peace to all of you who are in Christ: Absent from 𝔓72.
5:14, Jesus. Amen: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR
OEB Greet one another with the kiss of love.
¶ May God give his peace to you all in your union with Christ.
WEBBE Greet one another with a kiss of love.
¶ Peace be to all of you who are in Christ Jesus. Amen.
WMBB Greet one another with a kiss of love.
¶ Peace be to all of you who are in Messiah Yeshua. Amen.
NET Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.
LSV Greet one another in a kiss of love. Peace to you all who [are] in Christ Jesus! Amen.
FBV Greet each other with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
TCNT Greet one another with a kiss of love.
¶ Peace be with all of you who are in Christ [fn]Jesus. [fn]Amen.
T4T Greet each other with a kiss on the cheek to show that you love each other. I pray that God will give inner peace to all of you who have a relationship with Christ.
LEB No LEB 1 PET book available
BBE Give one another the kiss of love. Peace be to you all in Christ.
Moff No Moff 1 PET book available
Wymth Greet one another with a kiss of love. Peace be with all of you who are in Christ.
¶
ASV Salute one another with a kiss of love.
¶ Peace be unto you all that are in Christ.
DRA Salute one another with a holy kiss. Grace be to all you, who are in Christ Jesus. Amen.
YLT Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who [are] in Christ Jesus! Amen.
Drby Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who [are] in Christ.
RV Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
SLT Greet one another in a kiss of love. Peace to all you which in Christ Jesus. Amen.
Wbstr Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
KJB-1769 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
(Greet ye/you_all one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. )
KJB-1611 Greete yee one another with a kisse of charity: Peace bee with you all that are in Christ Iesus. Amen.
(Greete ye/you_all one another with a kiss of charity: Peace be with you all that are in Christ Yesus/Yeshua. Amen.)
Bshps No Bshps 1 PET book available
Gnva Greete yee one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.
(Greete ye/you_all one another with the kiss of love. Peace be with you all which are in Christ Yesus/Yeshua, Amen. )
Cvdl No Cvdl 1 PET book available
TNT Grete ye one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Iesus. Amen.
(Grete ye/you_all one another with the kiss of love. Peace be with you all which are in Christ Yesus/Yeshua. Amen. )
Wycl No Wycl 1 PET book available
Luth No Luth 1 PET book available
ClVg Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.
(Salutate invicem in/into/on kiss holy. Gratia to_you to_all who you_are in/into/on to_Christ/Messiah Yesu. Amen. )
UGNT ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ.
(aspasasthe allaʸlous en filaʸmati agapaʸs. eiraʸnaʸ humin pasin, tois en Ⱪristōi.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ.
(aspasasthe allaʸlous en filaʸmati agapaʸs. eiraʸnaʸ humin pasin tois en ⸀Ⱪristōi.)
RP-GNT Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀμήν.
(Aspasasthe allaʸlous en filaʸmati agapaʸs. Eiraʸnaʸ humin pasin tois en ⱪristōi Yaʸsou. Amaʸn.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης.
¶ Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσι τοῖς ἐν Χριστῷ [fn]Ἰησοῦ.
¶ [fn]Ἀμήν.
(Aspasasthe allaʸlous en filaʸmati agapaʸs.
¶ Eiraʸnaʸ humin pasi tois en Ⱪristōi Yaʸsou.
¶ Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:14 a kiss of love: See study note on Rom 16:16.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἀσπάσασθε
greet
Greet here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Make it your habit to greet] or [Make it your practice to greet]
Note 2 topic: translate-symaction
ἐν φιλήματι ἀγάπης
with ˓a˒_kiss ˱of˲_love
A kiss was an action that expressed Christian affection in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: [with a loving kiss] or [a kiss to show your love for each other]
Note 3 topic: translate-blessing
εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ
peace_‹be› ˱to˲_you_all all who_‹are› in Christ
As was customary in his culture, Peter closes his letter with a blessing for his readers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May all you who are in Christ experience peace within yourselves] or [I pray that you all who are in Christ will have peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Χριστῷ
with in Christ
See how you translated in Christ in [5:10](../05/10.md).