Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) against_whom resist, solid in_the in_faith, having_known the same things of_the sufferings, by_the in the world of_you_all brotherhood to_be_being_accomplished.
OET (OET-RV) but remain firmly in the faith and resist him, knowing that fellow believers all around the world experiencing similar sufferings are doing the same.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
στερεοὶ τῇ πίστει
solid ˱in˲_the ˱in˲_faith
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “being firm in the faith”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
˱in˲_the ˱in˲_faith
Here, the faith could refer to: (1) a person’s trust in Jesus. Alternate translation: “in the faith that you have” (2) the Christian faith in general. Alternate translation: “in the Christian faith”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι
the same_‹things› ˱of˲_the sufferings & /to_be_being/_accomplished
If your language does not use an abstract noun for the idea of sufferings, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι
the same_‹things› ˱of˲_the sufferings & /to_be_being/_accomplished
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the same kind of sufferings are occurring”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῶν ἀδελφότητι
˱of˲_you_all brotherhood
See how you translated brotherhood in 2:17.
ἐν τῷ κόσμῳ
in the world
Alternate translation: “in various places throughout the world”
5:9 family of believers: Greek adelphoi, a term that refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• all over the world: Persecution was not confined to the churches of Asia Minor. In various forms and with varying intensity, Christians were persecuted almost everywhere the Good News about Jesus Christ was preached. Peter reminds his readers of this to console them and encourage them to emulate those who had successfully endured the test of suffering.
OET (OET-LV) against_whom resist, solid in_the in_faith, having_known the same things of_the sufferings, by_the in the world of_you_all brotherhood to_be_being_accomplished.
OET (OET-RV) but remain firmly in the faith and resist him, knowing that fellow believers all around the world experiencing similar sufferings are doing the same.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.