Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) against_whom resist, solid in_the in_faith, having_known the same things of_the sufferings, by_the in the world of_you_all brotherhood to_be_being_accomplished.
OET (OET-RV) but remain firmly in the faith and resist him, knowing that fellow believers all around the world experiencing similar sufferings are doing the same.
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
Peter reminded his readers that Satan was their enemy and they needed to remain alert and steadfast. God would remain faithful to them and would bring them through their suffering to heaven.
Resist him, standing firm in your faith
Do not give way to the devil. Be/Remain strong in your faith.
Continue to trust completely in God, and resist Satan.
Resist him: The Greek phrase that the BSB translates as Resist him means to refuse to do what Satan wants. Believers should oppose Satan by not yielding to temptation. Some other ways to translate this phrase are:
Refuse to give in to him (NCV)
Stand up to him (REB)
standing firm in your faith: The Greek phrase that the BSB translates literally as standing firm in your faith means “continuing to trust in God strongly.” Some other ways to translate standing firm include:
stay strong (CEV)
be strong (NLT)
your faith: There are two ways to understand the Greek phrase that the BSB translates as your faith, which is literally “the faith”:
It means your faith and refers to the believer’s personal trust in God. For example:
your faith (GNT) (BSB, REB, GNT, CEV, NASB, RSV, NJB, NET, NLT, NCV)
It means the faith and refers to the Christian religion. For example:
the faith (GW) (KJV, NIV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions and commentaries.
In some languages it may be natural to reverse the order of these clauses. For example:
Be firm in your faith and resist him (GNT)
and in the knowledge that
You should remember/know that
and in the knowledge that: The Greek word that the BSB translates as and in the knowledge that is literally “knowing.” It introduces a reason for resisting the devil and staying firm in one’s faith. That reason is given in 5:9c. Other ways of translating this word include:
Remember that (NLT)
You know that (CEV)
your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering.
your Christian brothers and sisters all over the world are suffering in the same way you are.
you are not the only people who must suffer. Your fellow believers in all the world suffers like you are suffering.
your brothers: The Greek phrase that the BSB translates as your brothers here is literally “your brotherhood.” It refers to other Christians, to people who believed in Jesus Christ as Peter’s readers did. Some other ways to translate this phrase are:
your Christian brothers and sisters (NLT)
other believers (GW)
are undergoing the same kinds of suffering: The Greek phrase that the BSB translates as are undergoing the same kind of sufferings suggests that it was necessary for the believers to suffer in this way. The suffering was something that had to be endured. It was a necessary part of God’s purpose. The RSV makes this explicit:
the same experience of suffering is required
Other English versions leave the idea of necessity implicit. For example:
are enduring the same kinds of suffering (NET)
are going through the same kinds of suffering (REB)
If it is possible in your language, try to suggest that such suffering was necessary for other Christians also.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
στερεοὶ τῇ πίστει
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ ἀντίστητε στερεοί τῇ πίστει εἰδότες τά αὐτά τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι)
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [being firm in the faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
˱in˲_the ˱in˲_faith
Here, the faith could refer to: (1) a person’s trust in Jesus. Alternate translation: [in the faith that you have] (2) the Christian faith in general. Alternate translation: [in the Christian faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ ἀντίστητε στερεοί τῇ πίστει εἰδότες τά αὐτά τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of sufferings, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [that people are suffering in the same ways]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι
(Some words not found in SR-GNT: ᾧ ἀντίστητε στερεοί τῇ πίστει εἰδότες τά αὐτά τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the same kind of sufferings are occurring]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῶν ἀδελφότητι
˱of˲_you_all brotherhood
See how you translated brotherhood in [2:17](../02/17.md).
ἐν τῷ κόσμῳ
in the world
Alternate translation: [in various places throughout the world]
5:9 family of believers: Greek adelphoi, a term that refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• all over the world: Persecution was not confined to the churches of Asia Minor. In various forms and with varying intensity, Christians were persecuted almost everywhere the Good News about Jesus Christ was preached. Peter reminds his readers of this to console them and encourage them to emulate those who had successfully endured the test of suffering.
OET (OET-LV) against_whom resist, solid in_the in_faith, having_known the same things of_the sufferings, by_the in the world of_you_all brotherhood to_be_being_accomplished.
OET (OET-RV) but remain firmly in the faith and resist him, knowing that fellow believers all around the world experiencing similar sufferings are doing the same.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.