Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

OET interlinear 1 PET 5:9

 1 PET 5:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. against whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱against˲ whom
    7. ˱against˲ whom
    8. -
    9. Y60; R150336
    10. 150349
    1. ἀντίστητε
    2. anthistēmi
    3. resist
    4. resist
    5. 4360
    6. VMAA2··P
    7. resist
    8. resist
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150350
    1. ἑδραῖοι
    2. hedraios
    3. -
    4. -
    5. 14760
    6. S····NMP
    7. firm
    8. firm
    9. -
    10. -
    11. 150351
    1. στερεοί
    2. stereos
    3. solid
    4. -
    5. 47310
    6. S····NMP
    7. solid
    8. solid
    9. -
    10. Y60
    11. 150352
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 150353
    1. πίστει
    2. pistis
    3. in faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ faith
    8. ˱in˲ faith
    9. -
    10. Y60
    11. 150354
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. having known
    4. knowing
    5. 14920
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150355
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 150356
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 150357
    1. αὐτά
    2. autos
    3. same things
    4. same
    5. 8460
    6. R····ANP
    7. same ‹things›
    8. same ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 150358
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 150359
    1. παθημάτων
    2. pathēma
    3. sufferings
    4. sufferings
    5. 38040
    6. N····GNP
    7. sufferings
    8. sufferings
    9. -
    10. Y60
    11. 150360
    1. τῇ
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 150361
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 150362
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 150363
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 150364
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y60
    11. 150365
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150366
    1. ἀδελφότητι
    2. adelfotēs
    3. brotherhood
    4. -
    5. 810
    6. N····DFS
    7. brotherhood
    8. brotherhood
    9. -
    10. Y60
    11. 150367
    1. ἐπιτελεῖσθαι
    2. epiteleō
    3. to be being accomplished
    4. -
    5. 20050
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ accomplished
    8. ˓to_be_being˒ accomplished
    9. -
    10. Y60
    11. 150368
    1. ἐπιτελεῖσθε
    2. epiteleō
    3. -
    4. -
    5. 20050
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ experiencing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ experiencing
    9. -
    10. -
    11. 150369
    1. ἐπιτελεῖται
    2. epiteleō
    3. -
    4. -
    5. 20050
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ accomplishing
    8. ˓will_be˒ accomplishing
    9. -
    10. -
    11. 150370

OET (OET-LV)against_whom resist, solid in_the in_faith, having_known the same things of_the sufferings, by_the in the world of_you_all brotherhood to_be_being_accomplished.

OET (OET-RV)but remain firmly in the faith and resist him, knowing that fellow believers all around the world experiencing similar sufferings are doing the same.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Instructions for God’s people

In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.

Some other headings for this section include:

Leading and Living in God’s Flock (NET)

Advice for Elders and Young Men (NLT)

Paragraph 5:8–11

Peter reminded his readers that Satan was their enemy and they needed to remain alert and steadfast. God would remain faithful to them and would bring them through their suffering to heaven.

5:9a

Resist him, standing firm in your faith

Resist him: The Greek phrase that the BSB translates as Resist him means to refuse to do what Satan wants. Believers should oppose Satan by not yielding to temptation. Some other ways to translate this phrase are:

Refuse to give in to him (NCV)

Stand up to him (REB)

standing firm in your faith: The Greek phrase that the BSB translates literally as standing firm in your faith means “continuing to trust in God strongly.” Some other ways to translate standing firm include:

stay strong (CEV)

be strong (NLT)

your faith: There are two ways to understand the Greek phrase that the BSB translates as your faith, which is literally “the faith”:

  1. It means your faith and refers to the believer’s personal trust in God. For example:

    your faith (GNT) (BSB, REB, GNT, CEV, NASB, RSV, NJB, NET, NLT, NCV)

  2. It means the faith and refers to the Christian religion. For example:

    the faith (GW) (KJV, NIV, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions and commentaries.

General Comment on 5:9a

In some languages it may be natural to reverse the order of these clauses. For example:

Be firm in your faith and resist him (GNT)

5:9b

and in the knowledge that

and in the knowledge that: The Greek word that the BSB translates as and in the knowledge that is literally “knowing.” It introduces a reason for resisting the devil and staying firm in one’s faith. That reason is given in 5:9c. Other ways of translating this word include:

Remember that (NLT)

You know that (CEV)

5:9c

your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering.

your brothers: The Greek phrase that the BSB translates as your brothers here is literally “your brotherhood.” It refers to other Christians, to people who believed in Jesus Christ as Peter’s readers did. Some other ways to translate this phrase are:

your Christian brothers and sisters (NLT)

other believers (GW)

are undergoing the same kinds of suffering: The Greek phrase that the BSB translates as are undergoing the same kind of sufferings suggests that it was necessary for the believers to suffer in this way. The suffering was something that had to be endured. It was a necessary part of God’s purpose. The RSV makes this explicit:

the same experience of suffering is required

Other English versions leave the idea of necessity implicit. For example:

are enduring the same kinds of suffering (NET)

are going through the same kinds of suffering (REB)

If it is possible in your language, try to suggest that such suffering was necessary for other Christians also.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

στερεοὶ τῇ πίστει

(Some words not found in SR-GNT: ᾧ ἀντίστητε στερεοί τῇ πίστει εἰδότες τά αὐτά τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι)

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [being firm in the faith]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει

˱in˲_the ˱in˲_faith

Here, the faith could refer to: (1) a person’s trust in Jesus. Alternate translation: [in the faith that you have] (2) the Christian faith in general. Alternate translation: [in the Christian faith]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι

(Some words not found in SR-GNT: ᾧ ἀντίστητε στερεοί τῇ πίστει εἰδότες τά αὐτά τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of sufferings, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [that people are suffering in the same ways]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι

(Some words not found in SR-GNT: ᾧ ἀντίστητε στερεοί τῇ πίστει εἰδότες τά αὐτά τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the same kind of sufferings are occurring]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῶν ἀδελφότητι

˱of˲_you_all brotherhood

See how you translated brotherhood in [2:17](../02/17.md).

ἐν τῷ κόσμῳ

in the world

Alternate translation: [in various places throughout the world]

TSN Tyndale Study Notes:

5:9 family of believers: Greek adelphoi, a term that refers to people, both male and female, who are members of the same family.
• all over the world: Persecution was not confined to the churches of Asia Minor. In various forms and with varying intensity, Christians were persecuted almost everywhere the Good News about Jesus Christ was preached. Peter reminds his readers of this to console them and encourage them to emulate those who had successfully endured the test of suffering.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. against whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱against˲ whom
    7. ˱against˲ whom
    8. -
    9. Y60; R150336
    10. 150349
    1. resist
    2. resist
    3. 4360
    4. anthistēmi
    5. V-MAA2··P
    6. resist
    7. resist
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150350
    1. solid
    2. -
    3. 47310
    4. stereos
    5. S-····NMP
    6. solid
    7. solid
    8. -
    9. Y60
    10. 150352
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 150353
    1. in faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ faith
    7. ˱in˲ faith
    8. -
    9. Y60
    10. 150354
    1. having known
    2. knowing
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150355
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 150357
    1. same things
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANP
    6. same ‹things›
    7. same ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 150358
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 150359
    1. sufferings
    2. sufferings
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-····GNP
    6. sufferings
    7. sufferings
    8. -
    9. Y60
    10. 150360
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 150361
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 150363
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 150364
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y60
    10. 150365
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150366
    1. brotherhood
    2. -
    3. 810
    4. adelfotēs
    5. N-····DFS
    6. brotherhood
    7. brotherhood
    8. -
    9. Y60
    10. 150367
    1. to be being accomplished
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ accomplished
    7. ˓to_be_being˒ accomplished
    8. -
    9. Y60
    10. 150368

OET (OET-LV)against_whom resist, solid in_the in_faith, having_known the same things of_the sufferings, by_the in the world of_you_all brotherhood to_be_being_accomplished.

OET (OET-RV)but remain firmly in the faith and resist him, knowing that fellow believers all around the world experiencing similar sufferings are doing the same.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 5:9 ©