Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Therefore be_humbled under the mighty hand of_ the _god, in_order_that he_may_exalt you_all in time,
OET (OET-RV) So humble yourselves under God’s mighty hand so that he might honour you at the right time.
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
In this paragraph Peter’s focus changes away from relationships with other believers to the believer’s relationship with God. He began to introduce this theme with the quotation from Proverbs 3:34 in the last part of the previous verse.
Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand,
¶ Humble yourselves before God, who has great power,
¶ So then, bow meekly/humbly before our powerful God,
Humble yourselves: The Greek word that the BSB translates as Humble yourselves means to make yourself low or bow down. In this context it refers to accepting suffering from God without complaining. Some other ways to translate this expression are:
submit
make yourself low
therefore: The Greek word that the BSB translates as therefore connects Peter’s command here to the Scripture he has just quoted. Because of what the Scriptures say, this is what Peter’s readers are to do. Translate this connection in a way that is natural in your language.
under God’s mighty hand: The Greek phrase that the BSB translates literally as God’s mighty hand is a figure of speech that refers to God’s great power. In this context it refers to God permitting his people to suffer persecution. Peter urged his readers to humbly accept such suffering as God’s will for them.
In some languages it may be necessary to remove the hand metaphor. The CEV provides a model for this:
in the presence of God’s mighty power (CEV)
so that in due time He may exalt you.
so that he will honour you at the appropriate/proper time.
so that he may exalt you when the time is right/come.
so that in due time He may exalt you: This is a purpose clause. Believers submit themselves to God and suffer patiently because they know that if they do, he will exalt them.
in due time: The Greek phrase that the BSB translates as in due time means at the right time, the time that God has decided, the time he wishes. Most commentators agree that this refers to the return of Christ at the end of the age. Here is another way to translate this phrase:
when the right time comes (NCV)
He may exalt you: The Greek phrase that the BSB translates as exalt you means “set you on high.” God will figuratively raise the believers up. In this context, this means that he will free them from their sufferings and give them honor. Here is another way to translate this:
he will honor you (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ταπεινώθητε Οὖν ὑπό τήν κραταιάν χεῖρα τοῦ Θεοῦ ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ)
Peter uses hand to refer to God’s power to save humble people and punish proud people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [under God’s great power]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς ὑψώσῃ
you_all ˱he˲_˓may˒_exalt
Peter is using a spatial metaphor to describe God honoring someone as if God would lift that person up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God may show honor to you]
OET (OET-LV) Therefore be_humbled under the mighty hand of_ the _god, in_order_that he_may_exalt you_all in time,
OET (OET-RV) So humble yourselves under God’s mighty hand so that he might honour you at the right time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.