Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Likewise, younger ones, be_subjected to_^your_elders.
And, all tie_in the humility to_one_another because:
- god is_opposing against_the_proud, but is_giving grace to_the_humble ones.
OET (OET-RV) Similarly, you younger ones, take the advice of your elders, and all of you, show humility to each other because ‘God opposes those who’re proud, but displays grace to those who’re humble.’
In this verse Peter first instructs younger men specifically and then continues to instruct all of the believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποτάγητε
/be/_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [subject yourselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρεσβυτέροις
˱to˲_/your/_elders
See how you translated elders in 5:1.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες
all
Here, everyone refers to all the believers to whom Peter is writing this letter, and not to all people. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [every one of you believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε
¬the humility tie_in
Peter speaks of humility as if it were a piece of clothing that a person could put on. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [act with humility]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ταπεινοφροσύνην
¬the humility
If your language does not use an abstract noun for the idea of humility, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [with humble actions]
Note 6 topic: writing-quotations
ὅτι
because
Here, for introduces a quotation from the Old Testament (Proverbs 3:34). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [for it is as Solomon wrote in the Scriptures]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν
¬The God ˱against˲_/the/_proud /is/_opposing ˱to˲_/the/_humble_‹ones› but /is/_giving grace
This sentence is a quotation from Proverbs 3:34. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δίδωσιν χάριν
/is/_giving grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [acts graciously]
5:5 You who are younger: This phrase, in contrast to the elders, might refer to a particular class of ministers, perhaps elders in training or those who assisted the elders in various ways. But probably it simply denotes the younger individuals in the church (see, e.g., 1 Jn 2:12-14).
OET (OET-LV) Likewise, younger ones, be_subjected to_^your_elders.
And, all tie_in the humility to_one_another because:
- god is_opposing against_the_proud, but is_giving grace to_the_humble ones.
OET (OET-RV) Similarly, you younger ones, take the advice of your elders, and all of you, show humility to each other because ‘God opposes those who’re proud, but displays grace to those who’re humble.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.