Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:1

 1 PET 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποθέμενοι
    2. apotithēmi
    3. having put away
    4. -
    5. 6590
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ put_away
    8. ˓having˒ put_away
    9. -
    10. Y60
    11. 148915
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 148916
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 148917
    1. κακίαν
    2. kakia
    3. malice
    4. malice
    5. 25490
    6. N····AFS
    7. malice
    8. malice
    9. -
    10. Y60
    11. 148918
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148919
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 148920
    1. παν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 148921
    1. δόλον
    2. dolos
    3. deceit
    4. deceit
    5. 13880
    6. N····AMS
    7. deceit
    8. deceit
    9. -
    10. Y60
    11. 148922
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148923
    1. ὑποκρίσεις
    2. hupokrisis
    3. hypocrisies
    4. hypocrisy
    5. 52720
    6. N····AFP
    7. hypocrisies
    8. hypocrisies
    9. -
    10. Y60
    11. 148924
    1. ὑπόκρισιν
    2. hupokrisis
    3. -
    4. -
    5. 52720
    6. N····AFS
    7. hypocrisy
    8. hypocrisy
    9. -
    10. -
    11. 148925
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148926
    1. φόνους
    2. fonos
    3. -
    4. -
    5. 54080
    6. N····AMP
    7. murders
    8. murders
    9. -
    10. -
    11. 148927
    1. φθόνους
    2. fthonos
    3. envies
    4. -
    5. 53550
    6. N····AMP
    7. envies
    8. envies
    9. -
    10. Y60
    11. 148928
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148929
    1. πάσας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 148930
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 148931
    1. καταλαλιάς
    2. katalalia
    3. slanders
    4. slandering
    5. 26360
    6. N····AFP
    7. slanders
    8. slanders
    9. -
    10. Y60
    11. 148932
    1. καταλαλιάν
    2. katalalia
    3. -
    4. -
    5. 26360
    6. N····AFS
    7. slander
    8. slander
    9. -
    10. -
    11. 148933
    1. συγκαταλαλιάς
    2. sugkatalalia
    3. -
    4. -
    5. 47833
    6. N····AFP
    7. slanders
    8. slanders
    9. -
    10. -
    11. 148934

OET (OET-LV)Therefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,

OET (OET-RV)So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slandering others.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Christ is the cornerstone and believers are his holy people

In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.

Some other headings for this section are:

Live as God’s Chosen People (GW)

A Living Stone and a Holy People (CEV)

2:1

Peter had just explained to his readers that God had caused them to be born again through his eternal word (1:23–25). Therefore, sin should not have any place in their lives.

2:1a

Rid yourselves, therefore, of

Rid yourselves: The Greek word that the BSB translates as Rid yourselves was used in a variety of ways. People used this word to speak of taking off old clothing and of removing dirt from the body. Peter meant that his readers were to be completely finished with the sins he was about to list. They were not to act like this any more.

Some other ways you may be able to translate this verb include:

avoid doing

refrain completely from doing

do not even consider doing

therefore: The Greek word that the BSB translates as therefore signals that what Peter was about to write followed from something he had already written. Most likely, it follows from what Peter wrote in 1:22–25 concerning his readers having been born again through the living and enduring word of God. You may be able to say something like:

Because of this, rid yourselves

Since you have been born again through God’s word, rid yourselves

See how you translated “Therefore” in 1:13a.

2:1b–c

malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander: There are two ways of interpreting the relationship of the Greek word that the BSB translates as malice to the rest of the list:

  1. Malice refers to hostile attitudes and behavior towards other people; it is a specific sin, like the others in the list. For example:

    spite (NJB) (BSB, KJV, CEV, NASB, RSV, NJB, NIV, NLT)

  2. Malice refers to evil in general and summarizes the specific sins that follow. For example:

    evil (GNT) (REB, NET, GW, NCV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). See the notes below for more information on each of these words.

2:1b

all malice, deceit,

all: In this context, the Greek word that the BSB twice translates as all means “any and every” or “all kinds of.” Peter actually uses this word three times in this list, for emphasis. Some translations show this. For example:

all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander (ESV)

malice: The word malice refers to having the desire to hurt other people or to see others suffer. In some languages it may be necessary to translate abstract nouns such as malice as verb phrases:

being hateful (CEV)

hurting/harming other people

deceit: The Greek word that the BSB translates as deceit refers to such as craftiness, treachery, and telling lies in order to trick people. Other ways to translate the word deceit include:

deception (GW)

lying (NCV)

deceiving people

2:1c

hypocrisy, envy, and slander.

hypocrisy: The Greek word that the BSB translates as hypocrisy means pretending to be something other than what you really are. This word could also be used of an insincere person.

If your language does not use abstract nouns such as hypocrisy, then you may be able to translate this as:

Do not lie about yourself

You should not pretend to be different/better than you really are

Never be insincere

envy: The Greek word that the BSB translates as envy refers to resenting or hating someone else because of their greater possessions, abilities, or status. It can also be translated as:

jealousy (GW)

slander: The Greek word that the BSB translates as slander means to say something untrue about a person in order to hurt him. Other ways to translate this word include:

lying about someone

defame/defamation

insulting language (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)

Therefore here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:22–25](../01/22.md)).

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς

˓having˒_put_away & (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)

This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: [put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς

˓having˒_put_away & (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)

Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could put aside the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς

˓having˒_put_away & (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, deceit, hypocrisies, envies, or slanders, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 148916
    1. having put away
    2. -
    3. 6590
    4. apotithēmi
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ put_away
    7. ˓having˒ put_away
    8. -
    9. Y60
    10. 148915
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 148917
    1. malice
    2. malice
    3. 25490
    4. kakia
    5. N-····AFS
    6. malice
    7. malice
    8. -
    9. Y60
    10. 148918
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148919
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 148920
    1. deceit
    2. deceit
    3. 13880
    4. dolos
    5. N-····AMS
    6. deceit
    7. deceit
    8. -
    9. Y60
    10. 148922
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148923
    1. hypocrisies
    2. hypocrisy
    3. 52720
    4. hupokrisis
    5. N-····AFP
    6. hypocrisies
    7. hypocrisies
    8. -
    9. Y60
    10. 148924
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148926
    1. envies
    2. -
    3. 53550
    4. fthonos
    5. N-····AMP
    6. envies
    7. envies
    8. -
    9. Y60
    10. 148928
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148929
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 148930
    1. slanders
    2. slandering
    3. 26360
    4. katalalia
    5. N-····AFP
    6. slanders
    7. slanders
    8. -
    9. Y60
    10. 148932

OET (OET-LV)Therefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,

OET (OET-RV)So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slandering others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:1 ©