Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,
OET (OET-RV) So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slandering others.
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
Peter had just explained to his readers that God had caused them to be born again through his eternal word (1:23–25). Therefore, sin should not have any place in their lives.
Rid yourselves, therefore, of
¶ Therefore, you should refrain completely from
¶ Since you have been born again as God’s children, you should never
Rid yourselves: The Greek word that the BSB translates as Rid yourselves was used in a variety of ways. People used this word to speak of taking off old clothing and of removing dirt from the body. Peter meant that his readers were to be completely finished with the sins he was about to list. They were not to act like this any more.
Some other ways you may be able to translate this verb include:
avoid doing
refrain completely from doing
do not even consider doing
therefore: The Greek word that the BSB translates as therefore signals that what Peter was about to write followed from something he had already written. Most likely, it follows from what Peter wrote in 1:22–25 concerning his readers having been born again through the living and enduring word of God. You may be able to say something like:
Because of this, rid yourselves
Since you have been born again through God’s word, rid yourselves
See how you translated “Therefore” in 1:13a.
malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander: There are two ways of interpreting the relationship of the Greek word that the BSB translates as malice to the rest of the list:
Malice refers to hostile attitudes and behavior towards other people; it is a specific sin, like the others in the list. For example:
spite (NJB) (BSB, KJV, CEV, NASB, RSV, NJB, NIV, NLT)
Malice refers to evil in general and summarizes the specific sins that follow. For example:
evil (GNT) (REB, NET, GW, NCV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). See the notes below for more information on each of these words.
all malice, deceit,
doing anything malicious, and from deceiving people in any way,
do anything to harm other people, or lie to trick them.
all: In this context, the Greek word that the BSB twice translates as all means “any and every” or “all kinds of.” Peter actually uses this word three times in this list, for emphasis. Some translations show this. For example:
all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander (ESV)
malice: The word malice refers to having the desire to hurt other people or to see others suffer. In some languages it may be necessary to translate abstract nouns such as malice as verb phrases:
being hateful (CEV)
hurting/harming other people
deceit: The Greek word that the BSB translates as deceit refers to such as craftiness, treachery, and telling lies in order to trick people. Other ways to translate the word deceit include:
deception (GW)
lying (NCV)
deceiving people
hypocrisy, envy, and slander.
from lying about yourself, from jealousy, and from any speaking evil about others.
You should never pretend to be different/better than you really are, or envy others, or speak unkindlyabout them.
hypocrisy: The Greek word that the BSB translates as hypocrisy means pretending to be something other than what you really are. This word could also be used of an insincere person.
If your language does not use abstract nouns such as hypocrisy, then you may be able to translate this as:
Do not lie about yourself
You should not pretend to be different/better than you really are
Never be insincere
envy: The Greek word that the BSB translates as envy refers to resenting or hating someone else because of their greater possessions, abilities, or status. It can also be translated as:
jealousy (GW)
slander: The Greek word that the BSB translates as slander means to say something untrue about a person in order to hurt him. Other ways to translate this word include:
lying about someone
defame/defamation
insulting language (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)
Therefore here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:22–25](../01/22.md)).
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
˓having˒_put_away & (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)
This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: [put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
˓having˒_put_away & (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)
Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could put aside the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς
˓having˒_put_away & (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέμενοι Οὖν πασᾶν κακίαν καί παντᾶ δόλον καί ὑποκρίσεις καί φθόνους καί πάσας καταλαλιάς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, deceit, hypocrisies, envies, or slanders, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts]
OET (OET-LV) Therefore having_put_away all malice, and all deceit, and hypocrisies, and envies, and all slanders,
OET (OET-RV) So then, get rid of all malice and deceit, and hypocrisy and envy, and slandering others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.