Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Carefully shepherd God’s people that you care for, not out of compulsion but willingly, listening to God, not greedily but enthusiastically,
OET-LV shepherd the flock of_ the _god among you_all, not compulsory, but willingly, according_to god, not greedily, but eagerly,
SR-GNT ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ ˚Θεοῦ, μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως, κατὰ ˚Θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως, ‡
(poimanate to en humin poimnion tou ˚Theou, maʸ anagkastōs, alla hekousiōs, kata ˚Theon, maʸde aisⱪrokerdōs, alla prothumōs,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Shepherd the flock of God among you, exercising oversight—not under compulsion, but willingly, according to God—and not greedily, but eagerly;
UST You elders, take care of the believers with you as if you were shepherds who take care of their flocks of sheep. Take care of them not because you must do it, but because you really want to, as God desires. Do not do this in a greedy manner to get money for doing it, but do it enthusiastically.
BSB Be shepherds of God’s flock that is among you, watching over them [fn] not out of compulsion, but because it is God’s will;[fn] not out of greed, but out of eagerness;
BLB Shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but willingly according to God; and not for base gain but eagerly,
AICNT Shepherd the flock of God among you, [overseeing][fn] not by compulsion but willingly [according to God];[fn] not for shameful gain, but eagerly;
5:2, overseeing: Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03)
5:2, according to God: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB I beg you to be true shepherds of the flock of God among you, not because you are compelled, but of your own free will; not from a base love of gain, but with a ready spirit;
WEBBE shepherd the flock of God which is amongst you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily; not for dishonest gain, but willingly;
WMBB (Same as above)
NET Give a shepherd’s care to God’s flock among you, exercising oversight not merely as a duty but willingly under God’s direction, not for shameful profit but eagerly.
LSV feed the flock of God that [is] among you, overseeing not by compulsion, but willingly, neither for shameful gain, but eagerly,
FBV Look after God's flock you have been given to care for, watching over it not because you're forced to, but gladly, as God wants you to. Do this willingly, not looking to make a profit from it.
TCNT Shepherd the flock of God that is among you, [fn]exercising oversight, not under compulsion, but [fn]willingly; not for sordid gain, but eagerly.
5:2 exercising oversight, 95% ¦ — WH 0.8%
5:2 willingly; ¦ willingly, according to the will of God; ECM NA SBL TH
T4T I appeal to you elders to take care of the people who are in your congregations [MET] as shepherds take care of their flocks of sheep. Do this, not because you must do it, but instead do it willingly, as God desires. Do not be greedy to get a lot of money for doing it, but instead do it enthusiastically/wholeheartedly.
LEB shepherd the flock of God among you, exercising oversight not by compulsion but willingly, in accordance with God, and not greedily but eagerly,
BBE Keep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Be shepherds of God's flock which is among you. Exercise the oversight not reluctantly but eagerly, in accordance with the will of God; not for base gain but with cheerful minds;
ASV Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
DRA Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre’s sake, but voluntarily:
YLT feed the flock of God that [is] among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,
Drby shepherd the flock of [fn]God which [is] among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily;
5.2 Elohim
RV Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according unto God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
Wbstr Feed the flock of God which is among you, taking the oversight of it , not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but from a ready mind;
KJB-1769 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
KJB-1611 Feede the flocke of God [fn]which is among you, taking the ouersight thereof, not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready minde:
5:2 Or, as much as in you is.
Bshps Feede you God his flocke, whiche is committed vnto you, takyng the ouersight of them not as compelled therto, but wyllyngly, not for the desyre of fylthy lucre, but of a good mynde:
(Feede you God his flocke, which is committed unto you, takyng the ouersight of them not as compelled thereto, but wyllyngly, not for the desire of fylthy lucre, but of a good mind:)
Gnva Feede the flocke of God, which dependeth vpon you, caring for it not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready minde:
(Feede the flocke of God, which dependeth upon you, caring for it not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready minde: )
Cvdl Fede Christes flocke which is amonge you, and take the ouersighte of the, not as though ye were copelled therto, but wyllingly: not for the desyre of filthye lucre, but of a good mynde:
(Fede Christ’s flocke which is among you, and take the ouersighte of them, not as though ye/you_all were copelled thereto, but wyllingly: not for the desire of filthye lucre, but of a good mind:)
TNT se that ye fede Christes flocke which is amonge you takynge the oversyght of them
(se that ye/you_all fede Christ’s flocke which is among you taking the oversyght of them )
Wycl that ben among you, fede ye the flok of God, that is among you, and puruey ye, not as constreyned, but wilfulli, bi God; not for loue of foule wynnyng,
(that been among you, fede ye/you_all the flok of God, that is among you, and puruey ye/you_all, not as constreyned, but wilfulli, by God; not for love of fowl/bird wynnyng,)
Luth Weidet die Herde Christi, so euch befohlen ist, und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern williglich, nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund,
(Weidet the Herde Christi, so you befohlen is, and sehet probably to, not gezwungen, rather williglich, not around/by/for schändlichen Gewinns willen, rather from heartssgrund,)
ClVg pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie:[fn]
(pascite who in to_you it_is gregem of_God, providentes not/no coacte, but spontanee after/second God: nor turpis lucri gratia, but voluntarie: )
5.2 Non coacte. Nolite prædicare Evangelium, ut de Evangelio vivere possitis, sed spontanee secundum Deum, id est tantum intuitu supernæ mercedis.
5.2 Non coacte. Don't prædicare the_Gospel, as about Evangelio vivere possitis, sed spontanee after/second God, id it_is only intuitu supernæ mercedis.
UGNT ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως, κατὰ Θεόν; μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως;
(poimanate to en humin poimnion tou Theou, episkopountes maʸ anagkastōs, alla hekousiōs, kata Theon; maʸde aisⱪrokerdōs, alla prothumōs;)
SBL-GNT ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
(poimanate to en humin poimnion tou theou, ⸀episkopountes maʸ anagkastōs alla hekousiōs ⸂kata theon⸃, maʸde aisⱪrokerdōs alla prothumōs,)
TC-GNT ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, [fn]ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, [fn]ἀλλ᾽ [fn]ἑκουσίως· μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως·
(poimanate to en humin poimnion tou Theou, episkopountes maʸ anagkastōs, all hekousiōs; maʸde aisⱪrokerdōs, alla prothumōs; )
5:2 επισκοπουντες 95% ¦ — WH 0.8%
5:2 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
5:2 εκουσιως ¦ εκουσιως κατα θεον ECM NA SBL TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:2 Care for the flock (literally Shepherd the flock): Our word pastor comes from New Testament imagery of a shepherd pasturing his flock.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ
shepherd the & flock ¬the ˱of˲_God
Here Peter uses Shepherd to refer to leading and taking care of believers, and he uses flock to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς
(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of oversight and compulsion, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς
(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως)
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως
not compulsory but willingly
The phrases not under compulsion and willingly mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete willingness”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Θεόν
according_to God
This phrase refers to acting according to God’s will or requirements. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “according to God’s will” or “as God wants you to”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως
not greedily but eagerly
The phrases not greedily and eagerly mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to eagerly take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete eagerness”