Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and saying:
Where is the promise of_the coming of_him?
From for that time the fathers were_fallen_asleep, all things is_continuing thus from the_beginning of_creation.
OET (OET-RV) and saying, “What about his promised return? Everything has just continued as usual from the beginning of creation right past the time when the ancestors died.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ λέγοντες
and saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they will say]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?
where is the promise ˱of˲_the coming ˱of˲_him
The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: [There is no promise of his coming!] or [The promise of his coming is not true!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?
where is the promise ˱of˲_the coming ˱of˲_him
Here, Where is used to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If it would be helpful in your language, you could express this idiom by translating this plainly. Alternate translation: [What happened to the promise of his coming?] or [What has come about regarding the promise of his coming?]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ
where is the promise ˱of˲_the coming ˱of˲_him
Here, promise refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: [Where is the fulfillment of the promise of his coming?]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ
the promise ˱of˲_the coming ˱of˲_him
Here, the pronoun his refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [the promise of Jesus’ coming]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς παρουσίας αὐτοῦ
˱of˲_the coming ˱of˲_him
Here, his coming refers to the return of the Lord Jesus to earth. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the return of Jesus to earth]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν
from that_‹time› for the fathers /were/_fallen_asleep
Here, the fathers is used. It could refer to: (1) the Old Testament ancestors of the Israelites, often called “the patriarchs.” Alternate translation: [For since Israel’s patriarchs fell asleep] (2) those leaders of the first generation of Christians who had died by the time Peter wrote this letter. Alternate translation: [For since the first Christian leaders fell asleep]
Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism
οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν
the fathers /were/_fallen_asleep
Here, fell asleep is a euphemism meaning they died. You could either use a similar euphemism for death in your language or say this plainly. Alternate translation: [the fathers died]
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως
all_‹things› thus /is/_continuing from /the/_beginning ˱of˲_creation
Here, all things is an exaggeration the mockers use to argue that nothing in the world has ever changed, so it cannot be true that Jesus will return.
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως
from /the/_beginning ˱of˲_creation
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun creation with a verbal phrase. Alternate translation: [since God created the world]
3:4 From before the times of our ancestors: The false teachers were probably claiming that, for all of God’s promises to intervene in history, things had not really changed and never would.
OET (OET-LV) and saying:
Where is the promise of_the coming of_him?
From for that time the fathers were_fallen_asleep, all things is_continuing thus from the_beginning of_creation.
OET (OET-RV) and saying, “What about his promised return? Everything has just continued as usual from the beginning of creation right past the time when the ancestors died.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.