Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) But the now heavens and the earth, by_the same message are having_been_stored_up, for_fire being_kept to the_day of_judgement and destruction of_ the _ungodly people.
OET (OET-RV) But the present universe and the earth have been preserved by that same command, to be kept for fire in the day of judgement and destruction of those who are ungodly.
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
In this paragraph and the next one (3:8–10), Peter wrote about the people who would mock Christians for believing that Christ would return and would say that he would not return. Peter said that although Christ had not yet returned, he most certainly would return one day and that at that time God would destroy the earth.
Just as God commanded the earth to be created, he has commanded that the present universe should continue until the day when he will judge the world and destroy wicked men. Then he will destroy the universe by fire.
And by that same word, the present heavens and earth are reserved for fire,
In the same way as he did when he created the sky and the earth, God has commanded that the sky and earth which exist today will remain, so that later he can burn them with fire.
And by that same word: This refers to the word of God, which Peter first mentioned in verse 5. It means that in the same way as God used a word of command to create the universe, he is now commanding the future destruction of that universe.
being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
He is keeping them until the day when he will judge all people and destroy the people who do not respect him. Then he will burn the sky and the earth.
being kept for the day of judgment: The verb, which BSB translates as being kept, is the same verb as it translates with the verb “held” in 2:4c and “hold” in 2:9b. See the notes on these verses.
destruction: See note on 2:1e.
ungodly men: See note on 2:5a.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ
the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ νῦν οὐρανοί καί ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσίν πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καί ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων)
Here, But indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be helpful in your language, you could state this contrast explicitly. Alternate translation: [In contrast, the present heavens and the earth]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ
the & now (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ νῦν οὐρανοί καί ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσίν πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καί ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: [God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ αὐτῷ λόγῳ
˱by˲_the same word
Here, word refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [by the same word of God]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
πυρὶ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ νῦν οὐρανοί καί ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσίν πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καί ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων)
Here, for indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: [for the purpose of fire]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
πυρὶ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ νῦν οὐρανοί καί ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσίν πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καί ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων)
Here, Peter uses fire to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: [for burning with fire]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως
˓being˒_kept to ˓the˒_day ˱of˲_judgment
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: [God is keeping them for the day of judgment]
εἰς ἡμέραν κρίσεως
to ˓the˒_day ˱of˲_judgment
Here, for could refer to: (1) the purpose for which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: [for the purpose of the day of judgment] (2) the point in time up to which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: [until the day of judgment]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων
˓the˒_day ˱of˲_judgment (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ νῦν οὐρανοί καί ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσίν πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καί ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns judgment and destruction by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: [the day when God judges mankind and destroys the ungodly men]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_ungodly people
Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [of the ungodly people]
OET (OET-LV) But the now heavens and the earth, by_the same message are having_been_stored_up, for_fire being_kept to the_day of_judgement and destruction of_ the _ungodly people.
OET (OET-RV) But the present universe and the earth have been preserved by that same command, to be kept for fire in the day of judgement and destruction of those who are ungodly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.