Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But the now heavens and the earth, by_the same message are having_been_stored_up, for_fire being_kept to the_day of_judgment and destruction of_ the _ungodly people.
OET (OET-RV) But the present universe and the earth have been preserved by that same command, to be kept for fire in the day of judgement and destruction of those who are ungodly.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ
the but now heavens and the earth
Here, But indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be helpful in your language, you could state this contrast explicitly. Alternate translation: [In contrast, the present heavens and the earth]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ
the & now heavens and the earth ˱by˲_the same word /having_been/_stored_up are ˱for˲_fire
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: [God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ αὐτῷ λόγῳ
˱by˲_the same word
Here, word refers to “the word of God,” which Peter said in 3:5–6 was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [by the same word of God]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
πυρὶ
˱for˲_fire
Here, for indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: [for the purpose of fire]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
πυρὶ
˱for˲_fire
Here, Peter uses fire to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: [for burning with fire]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως
/being/_kept to /the/_day ˱of˲_judgment
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: [God is keeping them for the day of judgment]
εἰς ἡμέραν κρίσεως
to /the/_day ˱of˲_judgment
Here, for could refer to: (1) the purpose for which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: [for the purpose of the day of judgment] (2) the point in time up to which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: [until the day of judgment]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων
/the/_day ˱of˲_judgment and destruction ¬the ˱of˲_ungodly people
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns judgment and destruction by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: [the day when God judges mankind and destroys the ungodly men]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_ungodly people
Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [of the ungodly people]
3:7 The Old Testament associates fire with the day of the Lord (see Isa 30:30; 66:15-16).
OET (OET-LV) But the now heavens and the earth, by_the same message are having_been_stored_up, for_fire being_kept to the_day of_judgment and destruction of_ the _ungodly people.
OET (OET-RV) But the present universe and the earth have been preserved by that same command, to be kept for fire in the day of judgement and destruction of those who are ungodly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.