Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 PET 2:1

 2 PET 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγένοντο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··P
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y66
    11. 150921
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y66
    11. 150922
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 150923
    1. ψευδοπροφῆται
    2. pseudoprofētēs
    3. false prophets
    4. prophets
    5. 55780
    6. N····NMP
    7. false_prophets
    8. false_prophets
    9. -
    10. Y66
    11. 150924
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y66
    11. 150925
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 150926
    1. λαῷ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····DMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y66
    11. 150927
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y66
    11. 150928
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 150929
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y66
    11. 150930
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66; R150668
    11. 150931
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y66
    11. 150932
    1. ψευδοδιδάσκαλοι
    2. pseudodidaskalos
    3. false teachers
    4. teachers
    5. 55720
    6. N····NMP
    7. false_teachers
    8. false_teachers
    9. -
    10. Y66; F150934; F150943; F150944; F150946; F150952; F150971; F150972; F150984
    11. 150933
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y66; R150933
    11. 150934
    1. παρεισάξουσιν
    2. pareisagō
    3. will be sneaking in
    4. sneakily
    5. 39190
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ sneaking_in
    8. ˓will_be˒ sneaking_in
    9. -
    10. Y66
    11. 150935
    1. αἱρέσεις
    2. airesis
    3. sects
    4. -
    5. 1390
    6. N····AFP
    7. sects
    8. sects
    9. -
    10. Y66
    11. 150936
    1. ἀπωλείας
    2. apōleia
    3. of destruction
    4. -
    5. 6840
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ destruction
    8. ˱of˲ destruction
    9. -
    10. Y66
    11. 150937
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y66
    11. 150938
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 150939
    1. ἀγοράσαντα
    2. agorazō
    3. having bought
    4. bought
    5. 590
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ bought
    8. ˓having˒ bought
    9. -
    10. Y66
    11. 150940
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y66
    11. 150941
    1. Δεσπότην
    2. despotēs
    3. master
    4. master
    5. 12030
    6. N····AMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. Y66
    11. 150942
    1. ἀρνούμενοι
    2. arneomai
    3. disowning
    4. -
    5. 7200
    6. VPPM·NMP
    7. disowning
    8. disowning
    9. -
    10. Y66; R150933
    11. 150943
    1. ἐπάγοντες
    2. epagō
    3. bringing upon
    4. bringing
    5. 18630
    6. VPPA·NMP
    7. bringing_upon
    8. bringing_upon
    9. -
    10. Y66; R150933
    11. 150944
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱upon˲ themselves
    8. ˱upon˲ themselves
    9. -
    10. -
    11. 150945
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. upon themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. ˱upon˲ themselves
    8. ˱upon˲ themselves
    9. -
    10. Y66; R150933
    11. 150946
    1. ταχινήν
    2. taχinos
    3. quick
    4. -
    5. 50310
    6. A····AFS
    7. quick
    8. quick
    9. -
    10. Y66
    11. 150947
    1. ἀπώλειαν
    2. apōleia
    3. destruction
    4. -
    5. 6840
    6. N····AFS
    7. destruction
    8. destruction
    9. -
    10. Y66
    11. 150948

OET (OET-LV)But false_prophets also became among the people, as also among you_all will_be false_teachers, who will_be_sneaking_in sects of_destruction, even disowning the master having_bought them, bringing_upon upon_themselves quick destruction.

OET (OET-RV)But just like there were also false prophets among the people, so also there will be false teachers among you who will sneakily bring in destructive heresies—even denying the master who bought them and thus bringing swift destruction upon themselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγένοντο Δέ καί ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ὡς καί ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καί τόν ἀγοράσαντα αὐτούς Δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινήν ἀπώλειαν)

The term translated Now could refer to: (1) a new topic expressed by Now in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ λαῷ

among the people

Here, the people refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel] or [the Israelites]

Note 3 topic: translate-unknown

αἱρέσεις ἀπωλείας

sects ˱of˲_destruction

Here, heresies refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: [opinions of destruction]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αἱρέσεις ἀπωλείας,

sects ˱of˲_destruction

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with an equivalent expression. Alternate translation: [destructive heresies] or [heresies that destroy]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

αἱρέσεις ἀπωλείας

sects ˱of˲_destruction

Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by destruction. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: [destructive heresies]

αἱρέσεις ἀπωλείας

sects ˱of˲_destruction

Here, destruction could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these heresies. Alternate translation: [heresies that result in their eternal damnation] (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these heresies. Alternate translation: [heresies that destroy their faith in the Messiah]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην

(Some words not found in SR-GNT: ἐγένοντο Δέ καί ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ὡς καί ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καί τόν ἀγοράσαντα αὐτούς Δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινήν ἀπώλειαν)

Here, master refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [master Jesus who bought them]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην

(Some words not found in SR-GNT: ἐγένοντο Δέ καί ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ὡς καί ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καί τόν ἀγοράσαντα αὐτούς Δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινήν ἀπώλειαν)

Peter uses the phrase the master who bought to speak of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: [Jesus who saved them]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν

bringing_upon ˱upon˲_themselves (Some words not found in SR-GNT: ἐγένοντο Δέ καί ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ὡς καί ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καί τόν ἀγοράσαντα αὐτούς Δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινήν ἀπώλειαν)

Here, bringing indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: [As a result, they are bringing swift destruction on themselves.]

ταχινὴν ἀπώλειαν

(Some words not found in SR-GNT: ἐγένοντο Δέ καί ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ὡς καί ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καί τόν ἀγοράσαντα αὐτούς Δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινήν ἀπώλειαν)

Here,swift could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: [destruction that will happen soon] or [imminent destruction] (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: [quick destruction]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν

bringing_upon ˱upon˲_themselves (Some words not found in SR-GNT: ἐγένοντο Δέ καί ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ὡς καί ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καί τόν ἀγοράσαντα αὐτούς Δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινήν ἀπώλειαν)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: [they are causing themselves to be destroyed soon]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 They will: Peter’s use of the future tense in 2:1-3 does not imply that false prophets had not yet come, but it alludes to Jesus’ prediction that false teachers would arise (Matt 24:11, 24; Mark 13:22; cp. Acts 20:29-31; 2 Tim 3:1-6). The false teachers who had arisen fulfilled that prediction.
• deny the Master who bought them: The false teachers might have been overtly renouncing Christ, but it is more likely that their immoral conduct constituted a denial of Christ (cp. Titus 1:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y66
    11. 150922
    1. false prophets
    2. prophets
    3. 55780
    4. pseudoprofētēs
    5. N-····NMP
    6. false_prophets
    7. false_prophets
    8. -
    9. Y66
    10. 150924
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 150923
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··P
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y66
    10. 150921
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y66
    10. 150925
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150926
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····DMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y66
    10. 150927
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y66
    10. 150928
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 150929
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y66
    10. 150930
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66; R150668
    10. 150931
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y66
    10. 150932
    1. false teachers
    2. teachers
    3. 55720
    4. pseudodidaskalos
    5. N-····NMP
    6. false_teachers
    7. false_teachers
    8. -
    9. Y66; F150934; F150943; F150944; F150946; F150952; F150971; F150972; F150984
    10. 150933
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y66; R150933
    10. 150934
    1. will be sneaking in
    2. sneakily
    3. 39190
    4. pareisagō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ sneaking_in
    7. ˓will_be˒ sneaking_in
    8. -
    9. Y66
    10. 150935
    1. sects
    2. -
    3. 1390
    4. airesis
    5. N-····AFP
    6. sects
    7. sects
    8. -
    9. Y66
    10. 150936
    1. of destruction
    2. -
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ destruction
    7. ˱of˲ destruction
    8. -
    9. Y66
    10. 150937
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y66
    10. 150938
    1. disowning
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-PPM·NMP
    6. disowning
    7. disowning
    8. -
    9. Y66; R150933
    10. 150943
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 150939
    1. master
    2. master
    3. 12030
    4. G
    5. despotēs
    6. N-····AMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. Y66
    11. 150942
    1. having bought
    2. bought
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ bought
    7. ˓having˒ bought
    8. -
    9. Y66
    10. 150940
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y66
    10. 150941
    1. bringing upon
    2. bringing
    3. 18630
    4. epagō
    5. V-PPA·NMP
    6. bringing_upon
    7. bringing_upon
    8. -
    9. Y66; R150933
    10. 150944
    1. upon themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. ˱upon˲ themselves
    7. ˱upon˲ themselves
    8. -
    9. Y66; R150933
    10. 150946
    1. quick
    2. -
    3. 50310
    4. taχinos
    5. A-····AFS
    6. quick
    7. quick
    8. -
    9. Y66
    10. 150947
    1. destruction
    2. -
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-····AFS
    6. destruction
    7. destruction
    8. -
    9. Y66
    10. 150948

OET (OET-LV)But false_prophets also became among the people, as also among you_all will_be false_teachers, who will_be_sneaking_in sects of_destruction, even disowning the master having_bought them, bringing_upon upon_themselves quick destruction.

OET (OET-RV)But just like there were also false prophets among the people, so also there will be false teachers among you who will sneakily bring in destructive heresies—even denying the master who bought them and thus bringing swift destruction upon themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 2:1 ©