Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 2:1

 2PET 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγένοντο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..P
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 151918
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 151919
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151920
    1. ψευδοπροφῆται
    2. pseudoprofētēs
    3. false prophets
    4. prophets
    5. 55780
    6. N....NMP
    7. false_prophets
    8. false_prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151921
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151922
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151923
    1. λαῷ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....DMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151924
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151925
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151926
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151927
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R151664
    12. 151928
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151929
    1. ψευδοδιδάσκαλοι
    2. pseudodidaskalos
    3. false teachers
    4. teachers
    5. 55720
    6. N....NMP
    7. false_teachers
    8. false_teachers
    9. -
    10. 100%
    11. F151931; F151938; F151940; F151941; F151943; F151949; F151954; F151968; F151969; F151981
    12. 151930
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R151930
    12. 151931
    1. παρεισάξουσιν
    2. pareisagō
    3. will be sneaking in
    4. sneakily
    5. 39190
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ sneaking_in
    8. /will_be/ sneaking_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151932
    1. αἱρέσεις
    2. airesis
    3. sects
    4. -
    5. 1390
    6. N....AFP
    7. sects
    8. sects
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151933
    1. ἀπωλείας
    2. apōleia
    3. of destruction
    4. -
    5. 6840
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ destruction
    8. ˱of˲ destruction
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151934
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151935
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151936
    1. ἀγοράσαντα
    2. agorazō
    3. having bought
    4. -
    5. 590
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ bought
    8. /having/ bought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151937
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R151930
    12. 151938
    1. Δεσπότην
    2. despotēs
    3. master
    4. Master
    5. 12030
    6. N....AMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 151939
    1. ἀρνούμενοι
    2. arneomai
    3. disowning
    4. -
    5. 7200
    6. VPPM.NMP
    7. disowning
    8. disowning
    9. -
    10. 100%
    11. R151930
    12. 151940
    1. ἐπάγοντες
    2. epagō
    3. bringing upon
    4. bringing
    5. 18630
    6. VPPA.NMP
    7. bringing_upon
    8. bringing_upon
    9. -
    10. 100%
    11. R151930
    12. 151941
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱upon˲ themselves
    8. ˱upon˲ themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151942
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. upon themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. ˱upon˲ themselves
    8. ˱upon˲ themselves
    9. -
    10. 84%
    11. R151930
    12. 151943
    1. ταχινὴν
    2. taχinos
    3. quick
    4. -
    5. 50310
    6. A....AFS
    7. quick
    8. quick
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151944
    1. ἀπώλειαν
    2. apōleia
    3. destruction
    4. -
    5. 6840
    6. N....AFS
    7. destruction
    8. destruction
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151945

OET (OET-LV)But false_prophets also became among the people, as also among you_all will_be false_teachers, who will_be_sneaking_in sects of_destruction, even disowning the master having_bought them, bringing_upon upon_themselves quick destruction.

OET (OET-RV)But just like there were also false prophets among the people, so also there will be false teachers among you who will sneakily bring in destructive heresies—even denying the Master and thus bringing swift destruction upon themselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The term translated Now could refer to: (1) a new topic expressed by Now in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ λαῷ

among the people

Here, the people refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel] or [the Israelites]

Note 3 topic: translate-unknown

αἱρέσεις ἀπωλείας

sects ˱of˲_destruction

Here, heresies refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: [opinions of destruction]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αἱρέσεις ἀπωλείας,

sects ˱of˲_destruction

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with an equivalent expression. Alternate translation: [destructive heresies] or [heresies that destroy]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

αἱρέσεις ἀπωλείας

sects ˱of˲_destruction

Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by destruction. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: [destructive heresies]

αἱρέσεις ἀπωλείας

sects ˱of˲_destruction

Here, destruction could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these heresies. Alternate translation: [heresies that result in their eternal damnation] (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these heresies. Alternate translation: [heresies that destroy their faith in the Messiah]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην

the /having/_bought them Master

Here, master refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [master Jesus who bought them]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην

the /having/_bought them Master

Peter uses the phrase the master who bought to speak of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: [Jesus who saved them]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν

bringing_upon ˱upon˲_themselves quick destruction

Here, bringing indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: [As a result, they are bringing swift destruction on themselves.]

ταχινὴν ἀπώλειαν

quick destruction

Here,swift could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: [destruction that will happen soon] or [imminent destruction] (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: [quick destruction]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν

bringing_upon ˱upon˲_themselves quick destruction

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: [they are causing themselves to be destroyed soon]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 They will: Peter’s use of the future tense in 2:1-3 does not imply that false prophets had not yet come, but it alludes to Jesus’ prediction that false teachers would arise (Matt 24:11, 24; Mark 13:22; cp. Acts 20:29-31; 2 Tim 3:1-6). The false teachers who had arisen fulfilled that prediction.
• deny the Master who bought them: The false teachers might have been overtly renouncing Christ, but it is more likely that their immoral conduct constituted a denial of Christ (cp. Titus 1:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 151919
    1. false prophets
    2. prophets
    3. 55780
    4. pseudoprofētēs
    5. N-....NMP
    6. false_prophets
    7. false_prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151921
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151920
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..P
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 151918
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151922
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151923
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....DMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151924
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151925
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151926
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151927
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R151664
    11. 151928
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151929
    1. false teachers
    2. teachers
    3. 55720
    4. pseudodidaskalos
    5. N-....NMP
    6. false_teachers
    7. false_teachers
    8. -
    9. 100%
    10. F151931; F151938; F151940; F151941; F151943; F151949; F151954; F151968; F151969; F151981
    11. 151930
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R151930
    11. 151931
    1. will be sneaking in
    2. sneakily
    3. 39190
    4. pareisagō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ sneaking_in
    7. /will_be/ sneaking_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151932
    1. sects
    2. -
    3. 1390
    4. airesis
    5. N-....AFP
    6. sects
    7. sects
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151933
    1. of destruction
    2. -
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ destruction
    7. ˱of˲ destruction
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151934
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151935
    1. disowning
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-PPM.NMP
    6. disowning
    7. disowning
    8. -
    9. 100%
    10. R151930
    11. 151940
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151936
    1. master
    2. Master
    3. 12030
    4. G
    5. despotēs
    6. N-....AMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 151939
    1. having bought
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ bought
    7. /having/ bought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151937
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R151930
    11. 151938
    1. bringing upon
    2. bringing
    3. 18630
    4. epagō
    5. V-PPA.NMP
    6. bringing_upon
    7. bringing_upon
    8. -
    9. 100%
    10. R151930
    11. 151941
    1. upon themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. ˱upon˲ themselves
    7. ˱upon˲ themselves
    8. -
    9. 84%
    10. R151930
    11. 151943
    1. quick
    2. -
    3. 50310
    4. taχinos
    5. A-....AFS
    6. quick
    7. quick
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151944
    1. destruction
    2. -
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-....AFS
    6. destruction
    7. destruction
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151945

OET (OET-LV)But false_prophets also became among the people, as also among you_all will_be false_teachers, who will_be_sneaking_in sects of_destruction, even disowning the master having_bought them, bringing_upon upon_themselves quick destruction.

OET (OET-RV)But just like there were also false prophets among the people, so also there will be false teachers among you who will sneakily bring in destructive heresies—even denying the Master and thus bringing swift destruction upon themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 2:1 ©