Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But false_prophets also became among the people, as also among you_all will_be false_teachers, who will_be_sneaking_in sects of_destruction, even disowning the master having_bought them, bringing_upon upon_themselves quick destruction.
OET (OET-RV) But just like there were also false prophets among the people, so also there will be false teachers among you who will sneakily bring in destructive heresies—even denying the Master and thus bringing swift destruction upon themselves.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The term translated Now could refer to: (1) a new topic expressed by Now in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ λαῷ
among the people
Here, the people refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel] or [the Israelites]
Note 3 topic: translate-unknown
αἱρέσεις ἀπωλείας
sects ˱of˲_destruction
Here, heresies refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: [opinions of destruction]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἱρέσεις ἀπωλείας,
sects ˱of˲_destruction
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with an equivalent expression. Alternate translation: [destructive heresies] or [heresies that destroy]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
αἱρέσεις ἀπωλείας
sects ˱of˲_destruction
Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by destruction. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: [destructive heresies]
αἱρέσεις ἀπωλείας
sects ˱of˲_destruction
Here, destruction could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these heresies. Alternate translation: [heresies that result in their eternal damnation] (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these heresies. Alternate translation: [heresies that destroy their faith in the Messiah]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην
the /having/_bought them Master
Here, master refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [master Jesus who bought them]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην
the /having/_bought them Master
Peter uses the phrase the master who bought to speak of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: [Jesus who saved them]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν
bringing_upon ˱upon˲_themselves quick destruction
Here, bringing indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: [As a result, they are bringing swift destruction on themselves.]
ταχινὴν ἀπώλειαν
quick destruction
Here,swift could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: [destruction that will happen soon] or [imminent destruction] (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: [quick destruction]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν
bringing_upon ˱upon˲_themselves quick destruction
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: [they are causing themselves to be destroyed soon]
2:1 They will: Peter’s use of the future tense in 2:1-3 does not imply that false prophets had not yet come, but it alludes to Jesus’ prediction that false teachers would arise (Matt 24:11, 24; Mark 13:22; cp. Acts 20:29-31; 2 Tim 3:1-6). The false teachers who had arisen fulfilled that prediction.
• deny the Master who bought them: The false teachers might have been overtly renouncing Christ, but it is more likely that their immoral conduct constituted a denial of Christ (cp. Titus 1:16).
OET (OET-LV) But false_prophets also became among the people, as also among you_all will_be false_teachers, who will_be_sneaking_in sects of_destruction, even disowning the master having_bought them, bringing_upon upon_themselves quick destruction.
OET (OET-RV) But just like there were also false prophets among the people, so also there will be false teachers among you who will sneakily bring in destructive heresies—even denying the Master and thus bringing swift destruction upon themselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.