Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 PET 3:3

 2 PET 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y66; R151408
    11. 151403
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y66
    11. 151404
    1. Προγινώσκοντες
    2. proginōskō
    3. -
    4. -
    5. 42670
    6. VPPA·NMP
    7. knowing_before
    8. knowing_before
    9. S
    10. -
    11. 151405
    1. Γινώσκοντες
    2. ginōskō
    3. Knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VPPA·NMP
    7. knowing
    8. knowing
    9. S
    10. Y66
    11. 151406
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 151407
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y66; F151403
    11. 151408
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 151409
    1. ἐσχάτων
    2. esχatos
    3. +the last
    4. -
    5. 20780
    6. E····GFP
    7. ˓the˒ last
    8. ˓the˒ last
    9. -
    10. Y66
    11. 151410
    1. ἐσχάτῳ
    2. esχatos
    3. -
    4. -
    5. 20780
    6. E····DNS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. -
    11. 151411
    1. ἐσχάτου
    2. esχatos
    3. -
    4. -
    5. 20780
    6. E····GNS
    7. ˓the˒ last
    8. ˓the˒ last
    9. -
    10. -
    11. 151412
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 151413
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y66
    11. 151414
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y66
    11. 151415
    1. ἐμπαιγμονῇ
    2. empaigmonē
    3. mocking
    4. -
    5. 17005
    6. N····DFS
    7. mocking
    8. mocking
    9. -
    10. Y66
    11. 151416
    1. ἐμπαῖκται
    2. empaiktēs
    3. mockers
    4. mockers
    5. 17030
    6. N····NMP
    7. mockers
    8. mockers
    9. -
    10. Y66; F151420; F151421; F151424; F151426; F151450
    11. 151417
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y66
    11. 151418
    1. τάς
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y66
    11. 151419
    1. ἰδίας
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····AFP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y66; R151417
    11. 151420
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. R151417
    11. 151421
    1. ἐπιθυμίας
    2. epithumia
    3. lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N····AFP
    7. lusts
    8. lusts
    9. -
    10. Y66
    11. 151422
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y66
    11. 151423
    1. πορευόμενοι
    2. poreuō
    3. pursuing
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·NMP
    7. pursuing
    8. pursuing
    9. -
    10. Y66; R151417
    11. 151424

OET (OET-LV)Knowing this first, that mockers will_be_coming in the_last of_the days with mocking, pursuing according_to their own lusts of_them,

OET (OET-RV)Firstly you should know that mockers will come during the last days, scoffing, following their own lusts

uW Translation Notes:

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

this first (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο πρῶτον Γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατά τάς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι)

Peter uses first here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: [Most importantly, you must understand]

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

this first (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο πρῶτον Γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατά τάς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι)

Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: [Above all, know this]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται

˓will_be˒_coming & with mocking mockers

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mockery with a verb. Alternate translation: [mockers will come and mock]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο πρῶτον Γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατά τάς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι)

Here, Peter uses going to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [those habitually living according to their own lusts]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο πρῶτον Γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατά τάς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι)

Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: [living according to their own sinful desires]

TSN Tyndale Study Notes:

3:3 in the last days: Peter was not merely predicting an event in the future; he was speaking about his readers’ situation. In the New Testament, the last days refers to the period from Jesus’ first coming to his second coming (see Acts 2:17; Heb 1:2). It is the time when God’s promises are fulfilled.
• scoffers will come: See Prov 1:22; 9:7-8; 13:1. Rather than using evidence and logic to argue, scoffers belittle and make fun of the truth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Knowing
    2. -
    3. 10970
    4. S
    5. ginōskō
    6. V-PPA·NMP
    7. knowing
    8. knowing
    9. S
    10. Y66
    11. 151406
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y66; R151408
    10. 151403
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y66
    10. 151404
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 151407
    1. mockers
    2. mockers
    3. 17030
    4. empaiktēs
    5. N-····NMP
    6. mockers
    7. mockers
    8. -
    9. Y66; F151420; F151421; F151424; F151426; F151450
    10. 151417
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y66; F151403
    10. 151408
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 151409
    1. +the last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-····GFP
    6. ˓the˒ last
    7. ˓the˒ last
    8. -
    9. Y66
    10. 151410
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 151413
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y66
    10. 151414
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y66
    10. 151415
    1. mocking
    2. -
    3. 17005
    4. empaigmonē
    5. N-····DFS
    6. mocking
    7. mocking
    8. -
    9. Y66
    10. 151416
    1. pursuing
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PPM·NMP
    6. pursuing
    7. pursuing
    8. -
    9. Y66; R151417
    10. 151424
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y66
    10. 151418
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y66
    10. 151419
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····AFP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y66; R151417
    10. 151420
    1. lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····AFP
    6. lusts
    7. lusts
    8. -
    9. Y66
    10. 151422
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y66
    10. 151423

OET (OET-LV)Knowing this first, that mockers will_be_coming in the_last of_the days with mocking, pursuing according_to their own lusts of_them,

OET (OET-RV)Firstly you should know that mockers will come during the last days, scoffing, following their own lusts

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 3:3 ©