Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Knowing this first, that mockers will_be_coming in the_last of_the days with mocking, pursuing according_to their own lusts of_them,
OET (OET-RV) Firstly you should know that mockers will come during the last days, scoffing, following their own lusts
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες
this first knowing
Peter uses first here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in 1:20. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες
this first knowing
Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in 1:20. Alternate translation: “Above all, know this”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται
/will_be/_coming & with mocking mockers
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mockery with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
according_to their own lusts ˱of˲_them pursuing
Here, Peter uses going to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
according_to their own lusts ˱of˲_them pursuing
Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires”
3:3 in the last days: Peter was not merely predicting an event in the future; he was speaking about his readers’ situation. In the New Testament, the last days refers to the period from Jesus’ first coming to his second coming (see Acts 2:17; Heb 1:2). It is the time when God’s promises are fulfilled.
• scoffers will come: See Prov 1:22; 9:7-8; 13:1. Rather than using evidence and logic to argue, scoffers belittle and make fun of the truth.
OET (OET-LV) Knowing this first, that mockers will_be_coming in the_last of_the days with mocking, pursuing according_to their own lusts of_them,
OET (OET-RV) Firstly you should know that mockers will come during the last days, scoffing, following their own lusts
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.