Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 3:3

 2PET 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; R152409
    12. 152403
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152404
    1. προγινώσκοντες
    2. proginōskō
    3. -
    4. -
    5. 42670
    6. VPPA.NMP
    7. knowing_before
    8. knowing_before
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 152405
    1. γινώσκοντες
    2. ginōskō
    3. Knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VPPA.NMP
    7. knowing
    8. knowing
    9. S
    10. 69%
    11. R152369
    12. 152406
    1. γιγνώσκοντες
    2. gignōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VPPA.NMP
    7. knowing
    8. knowing
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 152407
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152408
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. F152403
    12. 152409
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152410
    1. ἐσχάτων
    2. esχatos
    3. +the last
    4. -
    5. 20780
    6. E....GFP
    7. /the/ last
    8. /the/ last
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 152411
    1. ἐσχάτῳ
    2. esχatos
    3. -
    4. -
    5. 20780
    6. E....DNS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152412
    1. ἐσχάτου
    2. esχatos
    3. -
    4. -
    5. 20780
    6. E....GNS
    7. /the/ last
    8. /the/ last
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152413
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152414
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152415
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 152416
    1. ἐμπαιγμονῇ
    2. empaigmonē
    3. mocking
    4. -
    5. 17005
    6. N....DFS
    7. mocking
    8. mocking
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 152417
    1. ἐμπαῖκται
    2. empaiktēs
    3. mockers
    4. mockers
    5. 17030
    6. N....NMP
    7. mockers
    8. mockers
    9. -
    10. 100%
    11. F152421; F152424; F152425; F152427; F152449; F152451
    12. 152418
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152419
    1. τὰς
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152420
    1. ἰδίας
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....AFP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R152418
    12. 152421
    1. αὑτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152422
    1. ἐπιθυμίας
    2. epithumia
    3. lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N....AFP
    7. lusts
    8. lusts
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 152423
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 45%
    11. R152418
    12. 152424
    1. πορευόμενοι
    2. poreuō
    3. pursuing
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM.NMP
    7. pursuing
    8. pursuing
    9. -
    10. 100%
    11. R152418
    12. 152425

OET (OET-LV)Knowing this first, that mockers will_be_coming in the_last of_the days with mocking, pursuing according_to their own lusts of_them,

OET (OET-RV)Firstly you should know that mockers will come during the last days, scoffing, following their own lusts

uW Translation Notes:

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

this first knowing

Peter uses first here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in 1:20. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

this first knowing

Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in 1:20. Alternate translation: “Above all, know this”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται

/will_be/_coming & with mocking mockers

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mockery with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

according_to their own lusts ˱of˲_them pursuing

Here, Peter uses going to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

according_to their own lusts ˱of˲_them pursuing

Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires”

TSN Tyndale Study Notes:

3:3 in the last days: Peter was not merely predicting an event in the future; he was speaking about his readers’ situation. In the New Testament, the last days refers to the period from Jesus’ first coming to his second coming (see Acts 2:17; Heb 1:2). It is the time when God’s promises are fulfilled.
• scoffers will come: See Prov 1:22; 9:7-8; 13:1. Rather than using evidence and logic to argue, scoffers belittle and make fun of the truth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Knowing
    2. -
    3. 10970
    4. S
    5. ginōskō
    6. V-PPA.NMP
    7. knowing
    8. knowing
    9. S
    10. 69%
    11. R152369
    12. 152406
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; R152409
    11. 152403
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152404
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152408
    1. mockers
    2. mockers
    3. 17030
    4. empaiktēs
    5. N-....NMP
    6. mockers
    7. mockers
    8. -
    9. 100%
    10. F152421; F152424; F152425; F152427; F152449; F152451
    11. 152418
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. F152403
    11. 152409
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152410
    1. +the last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-....GFP
    6. /the/ last
    7. /the/ last
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 152411
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152414
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152415
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 152416
    1. mocking
    2. -
    3. 17005
    4. empaigmonē
    5. N-....DFS
    6. mocking
    7. mocking
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 152417
    1. pursuing
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PPM.NMP
    6. pursuing
    7. pursuing
    8. -
    9. 100%
    10. R152418
    11. 152425
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152419
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152420
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....AFP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R152418
    11. 152421
    1. lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....AFP
    6. lusts
    7. lusts
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 152423
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 45%
    10. R152418
    11. 152424

OET (OET-LV)Knowing this first, that mockers will_be_coming in the_last of_the days with mocking, pursuing according_to their own lusts of_them,

OET (OET-RV)Firstly you should know that mockers will come during the last days, scoffing, following their own lusts

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 3:3 ©