Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But the_day of_the_master will_be_coming like a_thief, in which the heavens will_be_passing_away vociferously, and elements being_burned will_be_being_destroyed, and the_earth and the works in it will_be_being_found.
OET (OET-RV) But the day of the Lord will come like a thief, when the universe will suddenly pass away, its components will burn up and be destroyed, and the earth and what happened on it will be examined.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, But indicates a contrast between what the mockers believed about God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης
/will_be/_coming & /the/_day ˱of˲_/the/_Lord like /a/_thief
Peter speaks of the day when God will judge everyone as if it were a thief who will come unexpectedly and take people by surprise. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: [the day of the Lord will come unexpectedly]
Note 3 topic: writing-pronouns
κλέπτης, ἐν ᾗ
/a/_thief in which
Here, which refers to “the day of the Lord”. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly and begin a new sentence. Alternate translation: [a thief. In the day of the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
στοιχεῖα & λυθήσεται
elements & /will_be_being/_destroyed
If your language does not use this passive form, you can state this in an active form and you can indicate who will do the action. Alternate translation: [God will destroy the elements]
στοιχεῖα & λυθήσεται
elements & /will_be_being/_destroyed
Here, elements could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: [the components of nature will be destroyed] (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: [the heavenly bodies will be destroyed]
στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται
elements and /being/_burned /will_be_being/_destroyed
Here, being burned up refers to the means by which the elements will be destroyed. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [and the elements will be destroyed by means of burning] or [and the elements will be destroyed by means of fire]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται
/the/_earth and the in it works /will_be_being/_found
God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. If your language does not use this passive form, you can state this in active terms. Alternate translation: [God will find the earth and the deeds in it]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται
/the/_earth and the in it works /will_be_being/_found
Here, deeds refers to the actions of people on the earth. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [the earth and what people have done in it will be found]
γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται
/the/_earth and the in it works /will_be_being/_found
Here, found indicates that the removal of the heavens and elements will leave the earth and what has been done on it exposed for God to see and judge. Alternate translation: [the earth and the deeds in it will be exposed] or [the earth and the deeds in it will be revealed]
3:10 The very elements themselves might refer to the basic components of the physical universe or to the sun, moon, and stars.
• will be found to deserve judgment: The Greek text here is difficult; the reading followed by the NLT probably means that creation will appear before God at the time of judgment, and he will find it to deserve his judgment.
OET (OET-LV) But the_day of_the_master will_be_coming like a_thief, in which the heavens will_be_passing_away vociferously, and elements being_burned will_be_being_destroyed, and the_earth and the works in it will_be_being_found.
OET (OET-RV) But the day of the Lord will come like a thief, when the universe will suddenly pass away, its components will burn up and be destroyed, and the earth and what happened on it will be examined.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.