Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 3:13

 2PET 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κενούς
    2. kenos
    3. -
    4. -
    5. 27560
    6. A....AMP
    7. ˱for˲ empty
    8. ˱for˲ empty
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152627
    1. καινοὺς
    2. kainos
    3. for new
    4. -
    5. 25370
    6. A....AMP
    7. ˱for˲ new
    8. ˱for˲ new
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 152628
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 152629
    1. οὐρανοὺς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. -
    5. 37720
    6. N....AMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 100%
    11. F152645
    12. 152630
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152631
    1. κενήν
    2. kenos
    3. -
    4. -
    5. 27560
    6. A....AFS
    7. /an/ empty
    8. /an/ empty
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152632
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. -32%
    10. F152645
    11. 152633
    1. κενήν
    2. kenos
    3. -
    4. -
    5. 27560
    6. A....AFS
    7. /an/ empty
    8. /an/ empty
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152634
    1. καινὴν
    2. kainos
    3. +a new
    4. -
    5. 25370
    6. A....AFS
    7. /a/ new
    8. /a/ new
    9. -
    10. -32%
    11. -
    12. 152635
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152636
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 152637
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 152638
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152639
    1. ἐπάγγελμα
    2. epaŋgelma
    3. promise
    4. promise
    5. 18620
    6. N....ANS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 152640
    1. ἐπαγγέλματα
    2. epaŋgelma
    3. -
    4. -
    5. 18620
    6. N....ANP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152641
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152642
    1. προσδοκῶμεν
    2. prosdokaō
    3. we are waiting
    4. we
    5. 43280
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ waiting
    8. ˱we˲ /are/ waiting
    9. -
    10. 100%
    11. R151464; R152512; R151473
    12. 152643
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 152644
    1. οἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R152630; R152633
    12. 152645
    1. δικαιοσύνη
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....NFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152646
    1. ἐνοικεῖ
    2. enoikeō
    3. -
    4. -
    5. 17740
    6. VIPA3..S
    7. /is/ dwelling_in
    8. /is/ dwelling_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152647
    1. κατοικεῖ
    2. katoikeō
    3. is dwelling
    4. -
    5. 27300
    6. VIPA3..S
    7. /is/ dwelling
    8. /is/ dwelling
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 152648

OET (OET-LV)But we_are_waiting for_new heavens and a_new earth, according_to the promise of_him, in which righteousness is_dwelling.

OET (OET-RV)But we await a new universe and a new earth filled with righteousness according to his promise.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν

˱for˲_new & heavens and earth /a/_new according_to the promise ˱of˲_him ˱we˲_/are/_waiting

Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth”

Note 2 topic: writing-pronouns

κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ

according_to the promise ˱of˲_him

Here, the pronoun his could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise”

τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ

the promise ˱of˲_him

Here, promise could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in 3:4. Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ

in which righteousness /is/_dwelling

Here, righteousness is spoken of as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “in which righteousness exists”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ

in which righteousness /is/_dwelling

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right”

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 the new heavens and new earth: See Isa 65:17; 66:22; Rev 21.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 152629
    1. we are waiting
    2. we
    3. 43280
    4. prosdokaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ waiting
    7. ˱we˲ /are/ waiting
    8. -
    9. 100%
    10. R151464; R152512; R151473
    11. 152643
    1. for new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-....AMP
    6. ˱for˲ new
    7. ˱for˲ new
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 152628
    1. heavens
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 100%
    10. F152645
    11. 152630
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152631
    1. +a new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-....AFS
    6. /a/ new
    7. /a/ new
    8. -
    9. -32%
    10. -
    11. 152635
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. -32%
    9. F152645
    10. 152633
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 152637
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 152638
    1. promise
    2. promise
    3. 18620
    4. epaŋgelma
    5. N-....ANS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 152640
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152642
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 152644
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R152630; R152633
    11. 152645
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....NFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152646
    1. is dwelling
    2. -
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ dwelling
    7. /is/ dwelling
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 152648

OET (OET-LV)But we_are_waiting for_new heavens and a_new earth, according_to the promise of_him, in which righteousness is_dwelling.

OET (OET-RV)But we await a new universe and a new earth filled with righteousness according to his promise.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 3:13 ©