Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) But we_are_waiting for_new heavens and a_new earth, according_to the promise of_him, in which righteousness is_dwelling.
OET (OET-RV) But we await a new universe and a new earth filled with righteousness according to his promise.
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
Peter told the people to whom he wrote this letter that they should live in a manner that would please God because God would destroy the present earth and everything that is in it and there would be a new earth where only good people would live.
But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells.
But God has promised that he will make a new sky and a new earth. All people on the new earth will do only what is right. It is these things that we(incl) are waiting for.
But we(incl) are expecting God to make a new sky and a new earth, because he has promised to do that. There, all people will do only what is right.
In Isaiah 65:17, God says, “Behold, I will create new heavens and a new earth,” (see also Isaiah 66:22). It is very possible that Peter was thinking here about what Isaiah had recorded in those passages.
where righteousness dwells: The meaning is that in that place everything will be good, and people will do only what is right and just.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: καινούς Δέ οὐρανούς καί γῆν καινήν κατά τό ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ)
Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: [according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth]
Note 2 topic: writing-pronouns
κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καινούς Δέ οὐρανούς καί γῆν καινήν κατά τό ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ)
Here, the pronoun his could refer to: (1) God. Alternate translation: [according to God’s promise] (2) Jesus. Alternate translation: [according to Jesus’ promise]
τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καινούς Δέ οὐρανούς καί γῆν καινήν κατά τό ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ)
Here, promise could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: [his promise of new heavens and a new earth] (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [his promise of the return of Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ
in which righteousness ˓is˒_dwelling
Here, righteousness is spoken of as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [in which righteousness exists]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ
in which righteousness ˓is˒_dwelling
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: [in which everyone is righteous] or [in which everyone does what is right]
OET (OET-LV) But we_are_waiting for_new heavens and a_new earth, according_to the promise of_him, in which righteousness is_dwelling.
OET (OET-RV) But we await a new universe and a new earth filled with righteousness according to his promise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.