Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But we_are_waiting for_new heavens and a_new earth, according_to the promise of_him, in which righteousness is_dwelling.
OET (OET-RV) But we await a new universe and a new earth filled with righteousness according to his promise.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν
˱for˲_new & heavens and earth /a/_new according_to the promise ˱of˲_him ˱we˲_/are/_waiting
Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: [according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth]
Note 2 topic: writing-pronouns
κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ
according_to the promise ˱of˲_him
Here, the pronoun his could refer to: (1) God. Alternate translation: [according to God’s promise] (2) Jesus. Alternate translation: [according to Jesus’ promise]
τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ
the promise ˱of˲_him
Here, promise could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: his promise of new heavens and a new earth] (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4. Alternate translation: [his promise of the return of Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ
in which righteousness /is/_dwelling
Here, righteousness is spoken of as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [in which righteousness exists]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ
in which righteousness /is/_dwelling
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: [in which everyone is righteous] or [in which everyone does what is right]
OET (OET-LV) But we_are_waiting for_new heavens and a_new earth, according_to the promise of_him, in which righteousness is_dwelling.
OET (OET-RV) But we await a new universe and a new earth filled with righteousness according to his promise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.