Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because this is_escaping_notice them willing, that the_heavens were anciently, and the_earth having_consisted out_of water and through water by_the message of_ the _god,
OET (OET-RV) But because of their desires, the truth is hidden from them that the universe came into being long ago by God’s spoken command and the earth was formed out of water and through water
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
In this paragraph and the next one (3:8–10), Peter wrote about the people who would mock Christians for believing that Christ would return and would say that he would not return. Peter said that although Christ had not yet returned, he most certainly would return one day and that at that time God would destroy the earth.
In verse 4, Peter said that the scoffers would claim that the usual pattern of events in the world had not changed in any way since the time when God created the world. In these verses, Peter said that this was not true. For example, God had interrupted that pattern when he caused a flood to punish people for sinning against him. And he would interrupt the pattern again in the future, but this time he would destroy the world by fire. The general sense of this passage is clear, but there are many differences of opinion about the meaning of some of the details in verses 5 and 6. The Display follows an opinion that many people accept.
But they deliberately overlook the fact
But they are wrong when they say this because, they deliberately ignore the things they know:
Here, Peter began to say why what the scoffers would say would be wrong. The Greek text shows the link with the previous verse by using the word gar, “for.” Most English translations leave this relationship implicit. In the Display line for 3:5a, there is an example of how to translate this part of the verse in a way that clearly shows this relationship.
deliberately overlook: The literal meaning of the Greek is “it escapes notice.” It may not make sense in your language to say “deliberately overlook.” Peter was saying that these people were choosing to ignore things they knew.
that long ago by God’s word
that long ago God gave an order,
by God’s word: Beginning in the book of Genesis, the Bible says that when God created the world, he did so by speaking, giving an order (see Genesis 1:3, 1:6, 1:9, 1:11, 1:14, 1:20, 1:24, 1:26.) This phrase probably goes with both 5c and 5d—God created both the sky and the earth by his word, and you need to make sure your translation makes that clear.
GNT makes this clear by treating “heaven and earth” as a single unit:
God gave a command and the heavens and the earth were created. (GNT)
In JB, the phrase “by the Word of God” applies only to the earth:
There were heavens at the beginning and the earth was formed by the Word of God. (JB)
This is a possible meaning of the Greek but less likely.
the heavens existed
and by doing that he made the sky.
and by means of that order he caused the sky to exist.
the heavens existed: Notice that here, the word heavens refers to the sky, to what is above the earth. Peter was not talking here about the place where God is. Peter used the plural noun heavens, even though its meaning is singular. Many NT writers use this form of the word, but it does not mean that Peter was referring to more than one “heaven.” This is also acceptable in English, but you should only use a plural in your translation if it is natural to do so.
and the earth was formed out of water and by water,
By that same order he caused the earth to appear out of the water, and it was water that he used to make the earth.
In the same way, by giving an order he used water to make the earth and he caused the earth to appear out of the water.
earth was formed out of water: There are two ways that we can understand this:
Peter was referring to Genesis chapter 1 which tells how God gathered the waters together into seas and made the earth (or land) appear out of the water.
Some commentators believe, however, that these words mean that God used water as the material from which he formed the earth.
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
earth was formed…by water: The Greek word dia can mean “by” or “through.” There are again different opinions about what this means. The two main views are:
Many think this means that God used water as the instrument or tool by which he made the earth. Most English versions follow this interpretation.
Other scholars think the meaning is similar to that of the previous phrase “formed out of water.” In Genesis it says that God put a “dome,” that is, the sky, in the midst of the water and then caused the water that was underneath the sky to come together into one place so that dry land appeared. So these scholars think that, when Peter said “the earth was formed by means of water,” he meant that God formed the earth by doing something to the water, that is, by dividing it and gathering it into one place, so that the land could appear.
It is recommended that you follow the first interpretation (1) as most English versions have done.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας
˓is˒_escaping_notice (Some words not found in SR-GNT: λανθάνει Γάρ αὐτούς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοί ἦσαν ἔκπαλαι καί γῆ ἐξ ὕδατος καί διʼ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [For they willingly hide this from themselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι
willing that (Some words not found in SR-GNT: λανθάνει Γάρ αὐτούς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοί ἦσαν ἔκπαλαι καί γῆ ἐξ ὕδατος καί διʼ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ)
Peter is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the end of the verse. Alternate translation: [that the heavens existed long ago by the word of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ
˓the˒_earth out_of water (Some words not found in SR-GNT: λανθάνει Γάρ αὐτούς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοί ἦσαν ἔκπαλαι καί γῆ ἐξ ὕδατος καί διʼ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the word of God formed the earth out of water and through water]
ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα
out_of water (Some words not found in SR-GNT: λανθάνει Γάρ αὐτούς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοί ἦσαν ἔκπαλαι καί γῆ ἐξ ὕδατος καί διʼ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ)
This clause refers to God causing the land to come up out of and through the water, gathering the bodies of water together to make the land appear.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ
˱by˲_the ¬the ˱of˲_God word
Here, the word of God refers to the God’s specific commands by which the earth was created. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [by the commands of God]
OET (OET-LV) For/Because this is_escaping_notice them willing, that the_heavens were anciently, and the_earth having_consisted out_of water and through water by_the message of_ the _god,
OET (OET-RV) But because of their desires, the truth is hidden from them that the universe came into being long ago by God’s spoken command and the earth was formed out of water and through water
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.