Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

OET interlinear 2 PET 3:14

 2 PET 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y66
    11. 151648
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y66; F151651; F151652; F151659; F151666; F151669; F151675; F151685
    11. 151649
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y66
    11. 151650
    1. προσδοκῶντες
    2. prosdokaō
    3. expecting
    4. -
    5. 43280
    6. VPPA·NMP
    7. expecting
    8. expecting
    9. -
    10. Y66; R151649
    11. 151651
    1. σπουδάσατε
    2. spoudazō
    3. be earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VMAA2··P
    7. be_earnest
    8. be_earnest
    9. -
    10. Y66; R151649
    11. 151652
    1. σπουδάσεται
    2. spoudazō
    3. -
    4. -
    5. 47040
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ earnest
    8. ˱it˲ ˓will_be˒ earnest
    9. -
    10. -
    11. 151653
    1. ἄσπιλοι
    2. aspilos
    3. spotless
    4. -
    5. 7840
    6. S····NMP
    7. spotless
    8. spotless
    9. -
    10. Y66
    11. 151654
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151655
    1. ἄμωμοι
    2. amōmos
    3. -
    4. -
    5. 2990
    6. S····NMP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. -
    11. 151656
    1. ἀμώμητοι
    2. amōmētos
    3. blameless
    4. blameless
    5. 2980
    6. S····NMP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. Y66
    11. 151657
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. by him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱by˲ him
    8. ˱by˲ him
    9. -
    10. Y66
    11. 151658
    1. εὑρεθῆναι
    2. euriskō
    3. to be found
    4. found
    5. 21470
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ found
    8. ˓to_be˒ found
    9. -
    10. Y66; R151649
    11. 151659
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 151660
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y66
    11. 151661

OET (OET-LV)Therefore, beloved, expecting these things, be_earnest spotless and blameless to_be_found by_him in peace.

OET (OET-RV)And so dear friends, while you await these events be eager and found to be at peace with himspotless and blameless.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–18a: Peter taught about Christ’s return

Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.

Paragraph 3:14–16

In this paragraph and the following one, Peter told the people to whom he wrote this letter that while they waited for the day when Christ would return, they should try very hard in every way to behave in a manner which pleases God and to carefully guard themselves against those people who would cause them to doubt what they believed.

3:14a

Therefore, beloved, as you anticipate these things,

beloved: See note on 3:1a.

these things: The BSB translates the Greek pronoun as these things because the form in Greek is plural. Most scholars think it refers to the new heavens and the new earth, but it could also refer to all the events that Peter, in the verses immediately preceding this one, had said would happen on the Day of the Lord. These events will include God’s creation of new heavens and a new earth after he has destroyed the old ones.

3:14b

make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight.

to be found at peace—spotless and blameless: The verb to be found applies to at peace and spotless and blameless. Peter was telling his readers that they were to do their best so that when Christ returned, God would find them pure, blameless, and at “peace” with him.

to be found…spotless: This means “that God may see that you are pure,” or “that you may be pure in God’s sight.” Most scholars think that this refers to being in this pure condition when Christ returns. But some people think it means being pure now and always. Whatever it means, in order to be sure that God will consider a person pure when Christ returns, that person needs to try hard to remain spotless at all times.

spotless and blameless: These two words are very similar in meaning. People often used them to describe a perfect animal which was fit to sacrifice to God. When people used these words about an animal they were going to sacrifice, they were referring to the physical condition of the animal, but here Peter was referring to the spiritual condition of the people to whom he was writing. He wanted them to guard themselves so that they would not do wrong in any way.

If it is difficult in your language to find two words with this meaning, you could use only one and strengthen it by using “very” or “completely.” For example:

completely pure

in His sight: The Greek word that BSB translates as in His sight could also mean “to him” or “by him.” Because the order of the words in Greek is ambiguous, it is not certain which other part of the sentence this phrase belongs to. Some scholars think that it goes with “at peace,” while others think that it goes with “to be found” or with “spotless and blameless.” So there are the following interpretations:

  1. “at peace with him,” or, in other words, at peace with God. (NIV and NLT translate it in this way.)

  2. “to be found by him,” or, in other words, he sees them in this condition. (NRSV and JB translate it in this way.)

  3. “spotless and blameless to him,” or, in other words, in his sight. (BSB translates it in this way.)

According to the second and third interpretations, Peter did not say with whom the readers should be at peace. He was probably talking about peace with God, but he may have been talking about peace with their neighbors and fellow Christians, too.

Some versions seem to combine (1) and (3). For example:

to be pure and blameless in God’s sight and to be at peace with him. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διό

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καί ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ)

Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](../03/10.md). Alternate translation: [Because of these reasons]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπητοί

beloved

Here, beloved ones refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [beloved fellow believers]

Note 3 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these things that will happen on the day of the Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι

be_earnest spotless (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καί ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ)

If your language does not use this passive form, you can state this in an active form. Alternate translation: [be diligent so that God will find you spotless and blameless]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι

spotless (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καί ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ)

The words spotless and blameless share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: [completely pure]

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱by˲_him

Here, the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: [by Jesus] (2) God. Alternate translation: [by God]

ἐν εἰρήνῃ

in peace

Here, in peace could refer to: (1) having peace with God. Alternate translation, as in the UST: [at peace with God] (2) feeling peace in one’s heart. Alternate translation: [with peace in your heart]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y66
    11. 151648
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y66; F151651; F151652; F151659; F151666; F151669; F151675; F151685
    10. 151649
    1. expecting
    2. -
    3. 43280
    4. prosdokaō
    5. V-PPA·NMP
    6. expecting
    7. expecting
    8. -
    9. Y66; R151649
    10. 151651
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 151650
    1. be earnest
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-MAA2··P
    6. be_earnest
    7. be_earnest
    8. -
    9. Y66; R151649
    10. 151652
    1. spotless
    2. -
    3. 7840
    4. aspilos
    5. S-····NMP
    6. spotless
    7. spotless
    8. -
    9. Y66
    10. 151654
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151655
    1. blameless
    2. blameless
    3. 2980
    4. amōmētos
    5. S-····NMP
    6. blameless
    7. blameless
    8. -
    9. Y66
    10. 151657
    1. to be found
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ found
    7. ˓to_be˒ found
    8. -
    9. Y66; R151649
    10. 151659
    1. by him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱by˲ him
    7. ˱by˲ him
    8. -
    9. Y66
    10. 151658
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 151660
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····DFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y66
    10. 151661

OET (OET-LV)Therefore, beloved, expecting these things, be_earnest spotless and blameless to_be_found by_him in peace.

OET (OET-RV)And so dear friends, while you await these events be eager and found to be at peace with himspotless and blameless.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 3:14 ©