Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Therefore, beloved, expecting these things, be_earnest spotless and blameless to_be_found by_him in peace.
OET (OET-RV) And so dear friends, while you await these events be eager and found to be at peace with him—spotless and blameless.
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
In this paragraph and the following one, Peter told the people to whom he wrote this letter that while they waited for the day when Christ would return, they should try very hard in every way to behave in a manner which pleases God and to carefully guard themselves against those people who would cause them to doubt what they believed.
Therefore, beloved, as you anticipate these things,
¶ Therefore, my dear friends, because you(plur) are waiting for all these things to happen,
beloved: See note on 3:1a.
these things: The BSB translates the Greek pronoun as these things because the form in Greek is plural. Most scholars think it refers to the new heavens and the new earth, but it could also refer to all the events that Peter, in the verses immediately preceding this one, had said would happen on the Day of the Lord. These events will include God’s creation of new heavens and a new earth after he has destroyed the old ones.
make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight.
try hard to do only what is right, so that God will consider you(plur) pure, so that he will not say that you have behaved badly, and so that God will see that you(plur) are at peace with him.
try hard to do only what is right, so that God will consider you(plur) pure, without fault, and at peace with him when Christ returns,
to be found at peace—spotless and blameless: The verb to be found applies to at peace and spotless and blameless. Peter was telling his readers that they were to do their best so that when Christ returned, God would find them pure, blameless, and at “peace” with him.
to be found…spotless: This means “that God may see that you are pure,” or “that you may be pure in God’s sight.” Most scholars think that this refers to being in this pure condition when Christ returns. But some people think it means being pure now and always. Whatever it means, in order to be sure that God will consider a person pure when Christ returns, that person needs to try hard to remain spotless at all times.
spotless and blameless: These two words are very similar in meaning. People often used them to describe a perfect animal which was fit to sacrifice to God. When people used these words about an animal they were going to sacrifice, they were referring to the physical condition of the animal, but here Peter was referring to the spiritual condition of the people to whom he was writing. He wanted them to guard themselves so that they would not do wrong in any way.
If it is difficult in your language to find two words with this meaning, you could use only one and strengthen it by using “very” or “completely.” For example:
completely pure
in His sight: The Greek word that BSB translates as in His sight could also mean “to him” or “by him.” Because the order of the words in Greek is ambiguous, it is not certain which other part of the sentence this phrase belongs to. Some scholars think that it goes with “at peace,” while others think that it goes with “to be found” or with “spotless and blameless.” So there are the following interpretations:
“at peace with him,” or, in other words, at peace with God. (NIV and NLT translate it in this way.)
“to be found by him,” or, in other words, he sees them in this condition. (NRSV and JB translate it in this way.)
“spotless and blameless to him,” or, in other words, in his sight. (BSB translates it in this way.)
According to the second and third interpretations, Peter did not say with whom the readers should be at peace. He was probably talking about peace with God, but he may have been talking about peace with their neighbors and fellow Christians, too.
Some versions seem to combine (1) and (3). For example:
to be pure and blameless in God’s sight and to be at peace with him. (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διό
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καί ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ)
Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](../03/10.md). Alternate translation: [Because of these reasons]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Here, beloved ones refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: [beloved fellow believers]
Note 3 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these things that will happen on the day of the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι
be_earnest spotless (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καί ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ)
If your language does not use this passive form, you can state this in an active form. Alternate translation: [be diligent so that God will find you spotless and blameless]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι
spotless (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καί ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ)
The words spotless and blameless share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: [completely pure]
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱by˲_him
Here, the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: [by Jesus] (2) God. Alternate translation: [by God]
ἐν εἰρήνῃ
in peace
Here, in peace could refer to: (1) having peace with God. Alternate translation, as in the UST: [at peace with God] (2) feeling peace in one’s heart. Alternate translation: [with peace in your heart]
OET (OET-LV) Therefore, beloved, expecting these things, be_earnest spotless and blameless to_be_found by_him in peace.
OET (OET-RV) And so dear friends, while you await these events be eager and found to be at peace with him—spotless and blameless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.