Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore, beloved, expecting these things, be_earnest spotless and blameless to_be_found by_him in peace.
OET (OET-RV) And so dear friends, while you await these events be eager and found to be at peace with him—spotless and blameless.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διό
therefore
Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in 3:10–13. Alternate translation: “Because of these reasons”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Here, beloved ones refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in 3:1. Alternate translation: “beloved fellow believers”
Note 3 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in 3:10–13. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι
be_earnest spotless and blameless ˱by˲_him /to_be/_found
If your language does not use this passive form, you can state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι
spotless and blameless
The words spotless and blameless share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “completely pure”
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱by˲_him
Here, the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God”
ἐν εἰρήνῃ
in peace
Here, in peace could refer to: (1) having peace with God. Alternate translation, as in the UST: “at peace with God” (2) feeling peace in one’s heart. Alternate translation: “with peace in your heart”
OET (OET-LV) Therefore, beloved, expecting these things, be_earnest spotless and blameless to_be_found by_him in peace.
OET (OET-RV) And so dear friends, while you await these events be eager and found to be at peace with him—spotless and blameless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.