Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 3:14

 2PET 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y66
    12. 152649
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. F152652; F152653; F152660; F152667; F152670; F152676; F152686
    12. 152650
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152651
    1. προσδοκῶντες
    2. prosdokaō
    3. expecting
    4. -
    5. 43280
    6. VPPA.NMP
    7. expecting
    8. expecting
    9. -
    10. 100%
    11. R152650
    12. 152652
    1. σπουδάσατε
    2. spoudazō
    3. be earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VMAA2..P
    7. be_earnest
    8. be_earnest
    9. -
    10. 85%
    11. R152650
    12. 152653
    1. σπουδάσεται
    2. spoudazō
    3. -
    4. -
    5. 47040
    6. VIFM3..S
    7. ˱it˲ /will_be/ earnest
    8. ˱it˲ /will_be/ earnest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152654
    1. ἄσπιλοι
    2. aspilos
    3. spotless
    4. -
    5. 7840
    6. S....NMP
    7. spotless
    8. spotless
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152655
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152656
    1. ἄμωμοί
    2. amōmos
    3. -
    4. -
    5. 2990
    6. S....NMP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152657
    1. ἀμώμητοι
    2. amōmētos
    3. blameless
    4. blameless
    5. 2980
    6. S....NMP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 152658
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. by him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱by˲ him
    8. ˱by˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152659
    1. εὑρεθῆναι
    2. euriskō
    3. to be found
    4. found
    5. 21470
    6. VNAP....
    7. /to_be/ found
    8. /to_be/ found
    9. -
    10. 100%
    11. R152650
    12. 152660
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152661
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152662

OET (OET-LV)Therefore, beloved, expecting these things, be_earnest spotless and blameless to_be_found by_him in peace.

OET (OET-RV) And so dear friends, while you await these events be eager and found to be at peace with himspotless and blameless.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διό

therefore

Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in 3:10–13. Alternate translation: “Because of these reasons”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπητοί

beloved

Here, beloved ones refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in 3:1. Alternate translation: “beloved fellow believers”

Note 3 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in 3:10–13. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι

be_earnest spotless and blameless ˱by˲_him /to_be/_found

If your language does not use this passive form, you can state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι

spotless and blameless

The words spotless and blameless share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “completely pure”

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱by˲_him

Here, the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God”

ἐν εἰρήνῃ

in peace

Here, in peace could refer to: (1) having peace with God. Alternate translation, as in the UST: “at peace with God” (2) feeling peace in one’s heart. Alternate translation: “with peace in your heart”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y66
    12. 152649
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. F152652; F152653; F152660; F152667; F152670; F152676; F152686
    11. 152650
    1. expecting
    2. -
    3. 43280
    4. prosdokaō
    5. V-PPA.NMP
    6. expecting
    7. expecting
    8. -
    9. 100%
    10. R152650
    11. 152652
    1. these >things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152651
    1. be earnest
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-MAA2..P
    6. be_earnest
    7. be_earnest
    8. -
    9. 85%
    10. R152650
    11. 152653
    1. spotless
    2. -
    3. 7840
    4. aspilos
    5. S-....NMP
    6. spotless
    7. spotless
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152655
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152656
    1. blameless
    2. blameless
    3. 2980
    4. amōmētos
    5. S-....NMP
    6. blameless
    7. blameless
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 152658
    1. to be found
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ found
    7. /to_be/ found
    8. -
    9. 100%
    10. R152650
    11. 152660
    1. by him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱by˲ him
    7. ˱by˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152659
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152661
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....DFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152662

OET (OET-LV)Therefore, beloved, expecting these things, be_earnest spotless and blameless to_be_found by_him in peace.

OET (OET-RV) And so dear friends, while you await these events be eager and found to be at peace with himspotless and blameless.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 3:14 ©