Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
OET (OET-LV) Therefore you_all, beloved, knowing_before be_guarding, in_order_that you_all_may_ not _fall_from from_your own steadfastness having_been_carried_away with_the deception of_the lawless.
OET (OET-RV) So knowing this in advance dear friends, guard yourselves in case you fall from your own stable position with the same errors as the lawless ones.
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
Therefore, beloved, since you already know these things,
¶ But you,(plur) my dear friends, already know that these things will happen.
This verse starts with a pronoun which emphasizes that here Peter has stopped talking about the people who were using the Scriptures incorrectly and started talking directly again to the Christians to whom he was writing, urging them not to allow the words of evil men to deceive them. GNT translates this pronoun like this: “But you, my friends.” BSB does not translate the pronoun with any special emphasis.
beloved: See note on 3:1a.
already know these things: Here these things may refer to all that Peter had been saying about Christ’s return. Or it may refer to what he had said immediately before this verse, in verse 16, where he wrote that people would destroy themselves by twisting Scripture.
be on your guard
Therefore, be careful
so that you will not be carried away by the error of the lawless
so that people who do not obey laws will not lead you(plur) astray by telling you lies.
the lawless: See note on 2:7b.
and fall from your secure standing.
If you(plur) follow them, you will stop believing the true things.
If you(plur) listen to them, you will begin to doubt what you once firmly believed.
secure standing: The literal meaning of the Greek is “stability.” This word is the opposite of “unstable” in the previous verse. If they listened to false teaching, they would doubt what they had believed, and they would no longer firmly trust in Christ. In some languages you can use an idiom like: “you will leave God’s road and get lost.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μή τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ)
Here, Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: [Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed] (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: [Because of all these things I have told you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Here, beloved ones refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: [beloved fellow believers]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
προγινώσκοντες
knowing_before
Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: [since you know beforehand]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μή τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ)
Here, Peter speaks of steadfastness as if it were a possession that believers could lose. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor plainly. Alternate translation: [so that you might not stop being steadfast]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μή τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun steadfastness with the adjective “steadfast.” Alternate translation: [so that you might not lose your own steadfast faith]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception ˓having_been˒_carried_away
This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [because of being led astray by the error of the lawless ones]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception ˓having_been˒_carried_away
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the error of the lawless ones having led you astray]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception ˓having_been˒_carried_away
Here, Peter uses led astray to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: [having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones]
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception
This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: [by means of the error of the lawless ones]
3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.
OET (OET-LV) Therefore you_all, beloved, knowing_before be_guarding, in_order_that you_all_may_ not _fall_from from_your own steadfastness having_been_carried_away with_the deception of_the lawless.
OET (OET-RV) So knowing this in advance dear friends, guard yourselves in case you fall from your own stable position with the same errors as the lawless ones.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.