Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

OET interlinear 2 PET 3:17

 2 PET 3:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66; R151725
    11. 151723
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y66
    11. 151724
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y66; F151723; F151726; F151736; F151737; F151739; F151741; F151750
    11. 151725
    1. προγινώσκοντες
    2. proginōskō
    3. knowing before
    4. knowing
    5. 42670
    6. VPPA·NMP
    7. knowing_before
    8. knowing_before
    9. -
    10. Y66; R151725
    11. 151726
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. -
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. -
    11. 151727
    1. φυλάσσεσθε
    2. fulassō
    3. be guarding
    4. guard
    5. 54420
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ guarding
    8. ˓be˒ guarding
    9. -
    10. Y66
    11. 151728
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y66
    11. 151729
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 151730
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 151731
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 151732
    1. ἀθέσμων
    2. athesmos
    3. lawless
    4. lawless
    5. 1130
    6. S····GMP
    7. lawless
    8. lawless
    9. -
    10. Y66
    11. 151733
    1. πλάνῃ
    2. planē
    3. deception
    4. -
    5. 41060
    6. N····DFS
    7. deception
    8. deception
    9. -
    10. Y66
    11. 151734
    1. πλάνης
    2. planē
    3. -
    4. -
    5. 41060
    6. N····GFS
    7. deception
    8. deception
    9. -
    10. -
    11. 151735
    1. συναπαχθέντες
    2. sunapagō
    3. having been carried away
    4. -
    5. 48790
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ carried_away
    8. ˓having_been˒ carried_away
    9. -
    10. Y66; R151725
    11. 151736
    1. ἐκπέσητε
    2. ekpiptō
    3. you all may fall from
    4. -
    5. 16010
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ fall_from
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ fall_from
    9. -
    10. Y66; R151725
    11. 151737
    1. τοῦ
    2. ho
    3. from your
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱from˲ your
    8. ˱from˲ your
    9. -
    10. Y66
    11. 151738
    1. ἰδίου
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····GMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y66; R151725
    11. 151739
    1. στηριγμοῦ
    2. stērigmos
    3. steadfastness
    4. -
    5. 47400
    6. N····GMS
    7. steadfastness
    8. steadfastness
    9. -
    10. Y66
    11. 151740

OET (OET-LV)Therefore you_all, beloved, knowing_before be_guarding, in_order_that you_all_may_ not _fall_from from_your own steadfastness having_been_carried_away with_the deception of_the lawless.

OET (OET-RV)So knowing this in advance dear friends, guard yourselves in case you fall from your own stable position with the same errors as the lawless ones.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μή τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ)

Connecting Statement:

Here, Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: [Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed] (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: [Because of all these things I have told you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπητοί

beloved

Here, beloved ones refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: [beloved fellow believers]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

προγινώσκοντες

knowing_before

Connecting Statement:

Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: [since you know beforehand]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μή τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ)

Here, Peter speaks of steadfastness as if it were a possession that believers could lose. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor plainly. Alternate translation: [so that you might not stop being steadfast]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Οὖν ἀγαπητοί προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μή τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun steadfastness with the adjective “steadfast.” Alternate translation: [so that you might not lose your own steadfast faith]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες

˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception ˓having_been˒_carried_away

This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [because of being led astray by the error of the lawless ones]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες

˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception ˓having_been˒_carried_away

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the error of the lawless ones having led you astray]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες

˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception ˓having_been˒_carried_away

Here, Peter uses led astray to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: [having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones]

τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ

˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception

This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: [by means of the error of the lawless ones]

TSN Tyndale Study Notes:

3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y66
    11. 151724
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66; R151725
    10. 151723
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y66; F151723; F151726; F151736; F151737; F151739; F151741; F151750
    10. 151725
    1. knowing before
    2. knowing
    3. 42670
    4. proginōskō
    5. V-PPA·NMP
    6. knowing_before
    7. knowing_before
    8. -
    9. Y66; R151725
    10. 151726
    1. be guarding
    2. guard
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ guarding
    7. ˓be˒ guarding
    8. -
    9. Y66
    10. 151728
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y66
    10. 151729
    1. you all may
    2. -
    3. 16010
    4. ekpiptō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ fall_from
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ fall_from
    8. -
    9. Y66; R151725
    10. 151737
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y66
    9. 151730
    1. fall from
    2. -
    3. 16010
    4. ekpiptō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ fall_from
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ fall_from
    8. -
    9. Y66; R151725
    10. 151737
    1. from your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱from˲ your
    7. ˱from˲ your
    8. -
    9. Y66
    10. 151738
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····GMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y66; R151725
    10. 151739
    1. steadfastness
    2. -
    3. 47400
    4. stērigmos
    5. N-····GMS
    6. steadfastness
    7. steadfastness
    8. -
    9. Y66
    10. 151740
    1. having been carried away
    2. -
    3. 48790
    4. sunapagō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ carried_away
    7. ˓having_been˒ carried_away
    8. -
    9. Y66; R151725
    10. 151736
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 151731
    1. deception
    2. -
    3. 41060
    4. planē
    5. N-····DFS
    6. deception
    7. deception
    8. -
    9. Y66
    10. 151734
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 151732
    1. lawless
    2. lawless
    3. 1130
    4. athesmos
    5. S-····GMP
    6. lawless
    7. lawless
    8. -
    9. Y66
    10. 151733

OET (OET-LV)Therefore you_all, beloved, knowing_before be_guarding, in_order_that you_all_may_ not _fall_from from_your own steadfastness having_been_carried_away with_the deception of_the lawless.

OET (OET-RV)So knowing this in advance dear friends, guard yourselves in case you fall from your own stable position with the same errors as the lawless ones.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 3:17 ©