Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore you_all, beloved, knowing_before be_guarding, in_order_that you_all_may_ not _fall_from from_your own steadfastness having_been_carried_away with_the deception of_the lawless.
OET (OET-RV) So knowing this in advance dear friends, guard yourselves in case you fall from your own stable position with the same errors as the lawless ones.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Here, beloved ones refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in 3:1 and 3:14. Alternate translation: “beloved fellow believers”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
προγινώσκοντες
knowing_before
Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ
in_order_that not & ˱you_all˲_/may/_fall_from ˱from˲_your own steadfastness
Here, Peter speaks of steadfastness as if it were a possession that believers could lose. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor plainly. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ
in_order_that not & ˱you_all˲_/may/_fall_from ˱from˲_your own steadfastness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun steadfastness with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception /having_been/_carried_away
This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception /having_been/_carried_away
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception /having_been/_carried_away
Here, Peter uses led astray to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones”
τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ
˱with˲_the ˱of˲_the lawless deception
This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones”
3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.
OET (OET-LV) Therefore you_all, beloved, knowing_before be_guarding, in_order_that you_all_may_ not _fall_from from_your own steadfastness having_been_carried_away with_the deception of_the lawless.
OET (OET-RV) So knowing this in advance dear friends, guard yourselves in case you fall from your own stable position with the same errors as the lawless ones.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.