Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.
OET (OET-RV) Rather grow in the grace and knowledge of our Lord and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. Amen.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ
/be/_growing & in grace and ˱in˲_/the/_knowledge ˱of˲_the Lord ˱of˲_us and Savior Jesus Christ
Here, grow is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ]
ἐν χάριτι, καὶ γνώσει
in grace and ˱in˲_/the/_knowledge
Here, in means “with reference to.” Alternate translation: [with reference to the grace and knowledge]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
grace
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun grace by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [kind acts]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γνώσει
˱in˲_/the/_knowledge
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [what you know]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the Lord ˱of˲_us and Savior
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to Savior, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: [of the person who rules over us and saves us,]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ ἡ δόξα
˱to˲_him_‹be› the glory
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun glory by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [May everyone glorify him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ἡμέραν αἰῶνος
to /the/_day ˱of˲_eternity
Here, to the day of the age is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity] or [forever]
3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.
OET (OET-LV) But be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.
OET (OET-RV) Rather grow in the grace and knowledge of our Lord and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. Amen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.