Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) But be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.
OET (OET-RV) Rather grow in the grace and knowledge of our master and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. May it be so.
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ.
Instead, continue to behave in a way which pleases our(incl) Lord Jesus Christ, who is our Saviour, so that he may act more and more kindly towards you.(plur) Continue also to know him better and better.
Peter ended his letter by appealing to his readers to grow in the way that they trusted Christ. This is similar to the way he began his letter (see paragraph 1:5–9).
grow in the grace…of our Lord and Savior Jesus Christ: Scholars interpret these words in different ways:
“grace” means “God’s blessing and favor.” According to this interpretation, Peter was telling the people to whom he was writing to continue to trust in Christ and obey him, so that Christ would bless them more and more.
“grace of Christ” means “the good character/qualities of Christ.” According to this interpretation, Peter was telling the people to whom he was writing that they should try to develop in themselves more and more of the good character that Christ showed. This fits in with what Peter said at the beginning of his letter (see 1:5–9).
It is recommended that you follow the first interpretation (1), if you need to be specific in your translation. If, however, you follow the second interpretation, you could say something like:
Try to live/behave more and more in the good way that Jesus Christ, who is our Lord and our Savior, lived.
The tense of the Greek verb (present imperative) shows that the action is continuous. Here is another way to translate this:
Continue to grow (GNT)
grow in the…knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ: This could mean:
continually get to know our Lord better and better,
continually increase what you know about our Lord. Learn more and more about how he lived and what he taught,
get more and more of the knowledge which our Lord gives.
It is recommended that you follow the first interpretation.
To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
¶ Let people/us(incl) honor him now and forever. Amen.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ
˓be˒_growing & in grace (Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)
Here, grow is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ]
ἐν χάριτι, καὶ γνώσει
in grace (Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)
Here, in means “with reference to.” Alternate translation: [with reference to the grace and knowledge]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
grace
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun grace by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [kind acts]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γνώσει
˱in˲_˓the˒_knowledge
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [what you know]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the Lord ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to Savior, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: [of the person who rules over us and saves us,]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ ἡ δόξα
(Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun glory by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [May everyone glorify him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ἡμέραν αἰῶνος
to ˓the˒_day ˱of˲_eternity
Here, to the day of the age is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity] or [forever]
3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.
OET (OET-LV) But be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.
OET (OET-RV) Rather grow in the grace and knowledge of our master and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.