Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 PET 3:18

 2 PET 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐξάνετε
    2. auxanō
    3. be growing
    4. -
    5. 8370
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ growing
    8. ˓be˒ growing
    9. -
    10. Y66; R151725
    11. 151741
    1. αὐξάνεσθε
    2. auxanō
    3. -
    4. -
    5. 8370
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ growing
    8. ˓be˒ growing
    9. -
    10. -
    11. 151742
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y66
    11. 151743
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 151744
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y66
    11. 151745
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151746
    1. γνώσει
    2. gnōsis
    3. in +the knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ ˓the˒ knowledge
    8. ˱in˲ ˓the˒ knowledge
    9. -
    10. Y66
    11. 151747
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 151748
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 151749
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R150467; R150476; R151725; R151676
    11. 151750
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151751
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y66
    11. 151752
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 151753
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 151754
    1. Αὐτῷ
    2. autos
    3. To him be
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. ˱to˲ him ‹be›
    9. S
    10. Y66
    11. 151755
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151756
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. glory
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y66
    11. 151757
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y66
    11. 151758
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y66
    11. 151759
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151760
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y66
    11. 151761
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. +the day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ day
    8. ˓the˒ day
    9. -
    10. Y66
    11. 151762
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. of eternity
    4. eternity
    5. 1650
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ eternity
    8. ˱of˲ eternity
    9. -
    10. Y66
    11. 151763
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. it so
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y66
    11. 151764

OET (OET-LV)But be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.

OET (OET-RV)Rather grow in the grace and knowledge of our master and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. May it be so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ

˓be˒_growing & in grace (Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)

Here, grow is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ]

ἐν χάριτι, καὶ γνώσει

in grace (Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)

Here, in means “with reference to.” Alternate translation: [with reference to the grace and knowledge]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι

grace

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun grace by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [kind acts]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γνώσει

˱in˲_˓the˒_knowledge

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [what you know]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος

˱of˲_the Lord ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to Savior, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: [of the person who rules over us and saves us,]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῷ ἡ δόξα

(Some words not found in SR-GNT: αὐξάνετε Δέ ἐν χάριτι καί γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καί Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ Αὐτῷ ἡ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέραν αἰῶνος Ἀμήν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun glory by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [May everyone glorify him]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ἡμέραν αἰῶνος

to ˓the˒_day ˱of˲_eternity

Here, to the day of the age is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [to eternity] or [forever]

TSN Tyndale Study Notes:

3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y66
    11. 151743
    1. be growing
    2. -
    3. 8370
    4. auxanō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ growing
    7. ˓be˒ growing
    8. -
    9. Y66; R151725
    10. 151741
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 151744
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y66
    10. 151745
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151746
    1. in +the knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ ˓the˒ knowledge
    7. ˱in˲ ˓the˒ knowledge
    8. -
    9. Y66
    10. 151747
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 151748
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 151749
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151751
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. Y66
    11. 151752
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R150467; R150476; R151725; R151676
    10. 151750
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 151753
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 151754
    1. To him be
    2. -
    3. 8460
    4. S
    5. autos
    6. R-···3DMS
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. ˱to˲ him ‹be›
    9. S
    10. Y66
    11. 151755
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151756
    1. glory
    2. glory
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y66
    10. 151757
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y66
    10. 151758
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y66
    10. 151759
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151760
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y66
    10. 151761
    1. +the day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ day
    7. ˓the˒ day
    8. -
    9. Y66
    10. 151762
    1. of eternity
    2. eternity
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ eternity
    7. ˱of˲ eternity
    8. -
    9. Y66
    10. 151763
    1. Truly
    2. it so
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y66
    11. 151764

OET (OET-LV)But be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.

OET (OET-RV)Rather grow in the grace and knowledge of our master and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 3:18 ©