Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 3:18

 2PET 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐξάνετε
    2. auxanō
    3. be growing
    4. -
    5. 8370
    6. VMPA2..P
    7. /be/ growing
    8. /be/ growing
    9. -
    10. 64%
    11. Y66; R152726
    12. 152743
    1. αὐξάνεσθε
    2. auxanō
    3. -
    4. -
    5. 8370
    6. VMPM2..P
    7. /be/ growing
    8. /be/ growing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152744
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 152745
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152746
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152747
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152748
    1. γνώσει
    2. gnōsis
    3. in +the knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ /the/ knowledge
    8. ˱in˲ /the/ knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152749
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152750
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 152751
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R151464; R151473; R152726; R152677
    12. 152752
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152753
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N....GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 152754
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 152755
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 152756
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. To him be
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. ˱to˲ him ‹be›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 152757
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152758
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. glory
    5. 13910
    6. N....NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152759
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152760
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152761
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152762
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152763
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. +the day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. /the/ day
    8. /the/ day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152764
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. of eternity
    4. eternity
    5. 1650
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ eternity
    8. ˱of˲ eternity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152765
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 70%
    11. -
    12. 152766

OET (OET-LV)But be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.

OET (OET-RV) Rather grow in the grace and knowledge of our Lord and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. Amen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ

/be/_growing & in grace and ˱in˲_/the/_knowledge ˱of˲_the Lord ˱of˲_us and Savior Jesus Christ

Here, grow is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ”

ἐν χάριτι, καὶ γνώσει

in grace and ˱in˲_/the/_knowledge

Here, in means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι

grace

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun grace by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γνώσει

˱in˲_/the/_knowledge

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος

˱of˲_the Lord ˱of˲_us and Savior

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to Savior, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us,”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῷ ἡ δόξα

˱to˲_him_‹be› the glory

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun glory by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “May everyone glorify him”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ἡμέραν αἰῶνος

to /the/_day ˱of˲_eternity

Here, to the day of the age is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever”

TSN Tyndale Study Notes:

3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 152745
    1. be growing
    2. -
    3. 8370
    4. auxanō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ growing
    7. /be/ growing
    8. -
    9. 64%
    10. Y66; R152726
    11. 152743
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152746
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152747
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152748
    1. in +the knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ /the/ knowledge
    7. ˱in˲ /the/ knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152749
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152750
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 152751
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152753
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-....GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 152754
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R151464; R151473; R152726; R152677
    11. 152752
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 152755
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 152756
    1. To him be
    2. -
    3. 8460
    4. S
    5. autos
    6. R-...3DMS
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. ˱to˲ him ‹be›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 152757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152758
    1. glory
    2. glory
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152759
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152760
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152761
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152762
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152763
    1. +the day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. /the/ day
    7. /the/ day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152764
    1. of eternity
    2. eternity
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ eternity
    7. ˱of˲ eternity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152765
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 70%
    11. -
    12. 152766

OET (OET-LV)But be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.

OET (OET-RV) Rather grow in the grace and knowledge of our Lord and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. Amen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 3:18 ©