Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) the_master is_ not _slowing of_his promise, as some are_considering slowness, but he_is_being_patient toward you_all, not wishing any to_perish, but all to to_accept repentance.
OET (OET-RV) The master isn’t slow in fulfilling his promise as some consider slowness, but is patient toward you—not wanting anyone to perish but rather wanting everyone to come to repentance.
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
The Lord is not slow in keeping His promise as some understand slowness,
Some people think that the Lord is delaying fulfilling his promise to return. But he is not delaying in the way they think that he is delaying.
but is patient with you,
Rather, he is being patient with you.(plur)
patient with you: Peter once again addressed his readers directly with the pronoun “you.” Perhaps the false teachers were influencing some of the people to whom Peter wrote this letter, and so he appealed directly to the people who would read his letter, rather than saying “patient with people.”
not wanting anyone to perish
He is delaying fulfilling his promise because he does not want to destroy anyone for sinning against him.
perish: The Greek verb here belongs to the same group of words as the word translated “destruction” in 2:1e. See the note in that verse.
but everyone to come to repentance.
But he wants everyone to change their minds and stop doing wrong.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας
(Some words not found in SR-GNT: οὒ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὡς τινές βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλά μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μή βουλόμενος τινάς ἀπολέσθαι ἀλλά πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι)
Here, promise refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [The Lord does not delay to fulfill his promise]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται
(Some words not found in SR-GNT: οὒ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὡς τινές βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλά μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μή βουλόμενος τινάς ἀπολέσθαι ἀλλά πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι)
Here, some refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [as some, such as these mockers, consider slowness]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: οὒ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὡς τινές βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλά μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μή βουλόμενος τινάς ἀπολέσθαι ἀλλά πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι)
Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If it would be helpful in your language, you could state explicitly who is the one being patient and begin a new sentence. Alternate translation: [But God is patient toward you]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι
(Some words not found in SR-GNT: οὒ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὡς τινές βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλά μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μή βουλόμενος τινάς ἀπολέσθαι ἀλλά πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι)
This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: [because he does not want any to perish]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι
(Some words not found in SR-GNT: οὒ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὡς τινές βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλά μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μή βουλόμενος τινάς ἀπολέσθαι ἀλλά πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι)
Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: [but he wants all to move on to repentance]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι
(Some words not found in SR-GNT: οὒ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὡς τινές βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλά μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μή βουλόμενος τινάς ἀπολέσθαι ἀλλά πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with a verbal phrase. Alternate translation: [but all to repent]
3:1-13 Peter shifts from denunciation of false teachers to exhortation of believers. The false teachers’ skepticism about Christ’s return required clear teaching. Christians need to hold onto the apostolic message about the day of judgment and live godly lives in anticipation of that day.
OET (OET-LV) the_master is_ not _slowing of_his promise, as some are_considering slowness, but he_is_being_patient toward you_all, not wishing any to_perish, but all to to_accept repentance.
OET (OET-RV) The master isn’t slow in fulfilling his promise as some consider slowness, but is patient toward you—not wanting anyone to perish but rather wanting everyone to come to repentance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.