Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) the_master is_ not _slowing of_his promise, as some are_considering slowness, but he_is_being_patient toward you_all, not wishing any to_perish, but all to to_accept repentance.
OET (OET-RV) The Lord isn’t slow in fulfilling his promise as some consider slowness, but is patient toward you—not wanting anyone to perish but rather wanting everyone to come to repentance.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας
not /is/_slowing /the/_Lord ˱of˲_his promise
Here, promise refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. See how you translated it in 3:4. Alternate translation: [The Lord does not delay to fulfill his promise]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται
as some slowness /are/_considering
Here, some refers to the “mockers” introduced in 3:3 and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [as some, such as these mockers, consider slowness]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς
but ˱he˲_/is/_being_patient toward you_all
Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If it would be helpful in your language, you could state explicitly who is the one being patient and begin a new sentence. Alternate translation: [But God is patient toward you]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι
not wishing any /to/_perish
This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: [because he does not want any to perish]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι
but but all to repentance /to/_accept
Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: [but he wants all to move on to repentance]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι
but but all to repentance /to/_accept
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with a verbal phrase. Alternate translation: [but all to repent]
3:1-13 Peter shifts from denunciation of false teachers to exhortation of believers. The false teachers’ skepticism about Christ’s return required clear teaching. Christians need to hold onto the apostolic message about the day of judgment and live godly lives in anticipation of that day.
OET (OET-LV) the_master is_ not _slowing of_his promise, as some are_considering slowness, but he_is_being_patient toward you_all, not wishing any to_perish, but all to to_accept repentance.
OET (OET-RV) The Lord isn’t slow in fulfilling his promise as some consider slowness, but is patient toward you—not wanting anyone to perish but rather wanting everyone to come to repentance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.