Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

OET interlinear 2 PET 3:15

 2 PET 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 151662
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151663
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 151664
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 151665
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R150467; R151649; R150476
    11. 151666
    1. μακροθυμίαν
    2. makrothumia
    3. patience
    4. patience
    5. 31150
    6. N····AFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. Y66
    11. 151667
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N····AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. Y66
    11. 151668
    1. ἡγεῖσθε
    2. hēgeomai
    3. be considering
    4. consider
    5. 22330
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ considering
    8. ˓be˒ considering
    9. -
    10. Y66; R151649
    11. 151669
    1. ἁγεῖσθαι
    2. hageomai
    3. -
    4. -
    5. 365
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ prescribing
    8. ˓to_be˒ prescribing
    9. -
    10. -
    11. 151670
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y66
    11. 151671
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 151672
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 151673
    1. ἀγαπητός
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····NMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y66
    11. 151674
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R150467; R150476; R151649
    11. 151675
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y66; F151680; F151692; F151750
    11. 151676
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y66
    11. 151677
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y66
    11. 151678
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151679
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. R151676
    11. 151680
    1. δοθεῖσαν
    2. didōmi
    3. having been given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAP·AFS
    7. ˓having_been˒ given
    8. ˓having_been˒ given
    9. -
    10. Y66; R151683
    11. 151681
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y66
    11. 151682
    1. σοφίαν
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····AFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y66; F151681
    11. 151683
    1. ἔγραψεν
    2. grafō
    3. wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA3··S
    7. wrote
    8. wrote
    9. -
    10. Y66
    11. 151684
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y66; R151649
    11. 151685

OET (OET-LV)And be_considering the patience of_the master of_us, salvation, as also the beloved of_us brother Paulos, according_to the wisdom having_been_given to_him, wrote to_you_all,

OET (OET-RV)And consider the patience of our master as leading to salvation as our dear brother Paul wrote to you using the wisdom that has been given to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: Καί τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθώς καί ὁ ἀγαπητός ἡμῶν ἀδελφός Παῦλος κατά τήν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν)

Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: Καί τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθώς καί ὁ ἀγαπητός ἡμῶν ἀδελφός Παῦλος κατά τήν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns patience and salvation by translating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [that our Lord is patient to save people]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σωτηρίαν

salvation

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun salvation by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: [to save people]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος

¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθώς καί ὁ ἀγαπητός ἡμῶν ἀδελφός Παῦλος κατά τήν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν)

Peter is using the term brother to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: [our beloved fellow Christian brother Paul]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθώς καί ὁ ἀγαπητός ἡμῶν ἀδελφός Παῦλος κατά τήν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. Alternate translation: [according to the wisdom that God gave to him]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθώς καί ὁ ἀγαπητός ἡμῶν ἀδελφός Παῦλος κατά τήν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun wisdom by translating the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: [according to the wise words having been given to him]

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 our beloved brother Paul: The New Testament tells us little about the relationship between Peter and Paul. Because of the dispute in Antioch (Gal 2:11-14), it is sometimes thought that the two were hostile to one another, but the New Testament paints a different picture. Peter and Paul essentially agreed about the Good News for the Gentiles (Acts 11:2-18; 15:7-11). Silas and Mark were associates of both Paul and Peter (see 1 Pet 5:12-13). According to tradition, both apostles were martyred in Rome during the same persecution by Nero in the mid-60s AD.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 151662
    1. be considering
    2. consider
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ considering
    7. ˓be˒ considering
    8. -
    9. Y66; R151649
    10. 151669
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151663
    1. patience
    2. patience
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-····AFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. Y66
    10. 151667
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 151664
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 151665
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R150467; R151649; R150476
    10. 151666
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-····AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. Y66
    10. 151668
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y66
    10. 151671
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 151672
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 151673
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····NMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y66
    10. 151674
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R150467; R150476; R151649
    10. 151675
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y66; F151680; F151692; F151750
    10. 151676
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y66
    11. 151677
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y66
    10. 151678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151679
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····AFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y66; F151681
    10. 151683
    1. having been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP·AFS
    6. ˓having_been˒ given
    7. ˓having_been˒ given
    8. -
    9. Y66; R151683
    10. 151681
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y66
    10. 151682
    1. wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA3··S
    6. wrote
    7. wrote
    8. -
    9. Y66
    10. 151684
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y66; R151649
    10. 151685

OET (OET-LV)And be_considering the patience of_the master of_us, salvation, as also the beloved of_us brother Paulos, according_to the wisdom having_been_given to_him, wrote to_you_all,

OET (OET-RV)And consider the patience of our master as leading to salvation as our dear brother Paul wrote to you using the wisdom that has been given to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 3:15 ©