Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 3:15

 2PET 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 152663
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152664
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152665
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 152666
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R151464; R152650; R151473
    12. 152667
    1. μακροθυμίαν
    2. makrothumia
    3. patience
    4. patience
    5. 31150
    6. N....AFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152668
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N....AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152669
    1. ἡγεῖσθε
    2. hēgeomai
    3. be considering
    4. consider
    5. 22330
    6. VMPM2..P
    7. /be/ considering
    8. /be/ considering
    9. -
    10. 84%
    11. R152650
    12. 152670
    1. ἁγεῖσθαι
    2. hageomai
    3. -
    4. -
    5. 365
    6. VNPM....
    7. /to_be/ prescribing
    8. /to_be/ prescribing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 152671
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152672
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152673
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152674
    1. ἀγαπητὸς
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....NMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152675
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R151464; R151473; R152650
    12. 152676
    1. ἀδελφὸς
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F152681; F152693; F152752
    12. 152677
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul
    12. 152678
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152679
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152680
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R152677
    12. 152681
    1. δοθεῖσαν
    2. didōmi
    3. having been given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAP.AFS
    7. /having_been/ given
    8. /having_been/ given
    9. -
    10. 100%
    11. R152684
    12. 152682
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152683
    1. σοφίαν
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N....AFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. 100%
    11. F152682
    12. 152684
    1. ἔγραψεν
    2. grafō
    3. wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA3..S
    7. wrote
    8. wrote
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152685
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R152650
    12. 152686

OET (OET-LV)And be_considering the patience of_the master of_us, salvation, as also the beloved of_us brother Paulos, according_to the wisdom having_been_given to_him, wrote to_you_all,

OET (OET-RV)And consider the patience of our Lord as leading to salvation as our dear brother Paul wrote to you using the wisdom that has been given to him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε

the ˱of˲_the Lord ˱of˲_us patience salvation /be/_considering

Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in 3:9. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε

the ˱of˲_the Lord ˱of˲_us patience salvation /be/_considering

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns patience and salvation by translating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σωτηρίαν

salvation

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun salvation by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος

¬the beloved ˱of˲_us brother Paul

Peter is using the term brother to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν

according_to the /having_been/_given ˱to˲_him wisdom

If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν

according_to the /having_been/_given ˱to˲_him wisdom

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun wisdom by translating the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him”

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 our beloved brother Paul: The New Testament tells us little about the relationship between Peter and Paul. Because of the dispute in Antioch (Gal 2:11-14), it is sometimes thought that the two were hostile to one another, but the New Testament paints a different picture. Peter and Paul essentially agreed about the Good News for the Gentiles (Acts 11:2-18; 15:7-11). Silas and Mark were associates of both Paul and Peter (see 1 Pet 5:12-13). According to tradition, both apostles were martyred in Rome during the same persecution by Nero in the mid-60s AD.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 152663
    1. be considering
    2. consider
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ considering
    7. /be/ considering
    8. -
    9. 84%
    10. R152650
    11. 152670
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152664
    1. patience
    2. patience
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-....AFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152668
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152665
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 152666
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R151464; R152650; R151473
    11. 152667
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152669
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152672
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152673
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152674
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....NMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152675
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R151464; R151473; R152650
    11. 152676
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F152681; F152693; F152752
    11. 152677
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul
    12. 152678
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152679
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152680
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-....AFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. 100%
    10. F152682
    11. 152684
    1. having been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP.AFS
    6. /having_been/ given
    7. /having_been/ given
    8. -
    9. 100%
    10. R152684
    11. 152682
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152683
    1. wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA3..S
    6. wrote
    7. wrote
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152685
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R152650
    11. 152686

OET (OET-LV)And be_considering the patience of_the master of_us, salvation, as also the beloved of_us brother Paulos, according_to the wisdom having_been_given to_him, wrote to_you_all,

OET (OET-RV)And consider the patience of our Lord as leading to salvation as our dear brother Paul wrote to you using the wisdom that has been given to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 3:15 ©