Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And be_considering the patience of_the master of_us, salvation, as also the beloved of_us brother Paulos, according_to the wisdom having_been_given to_him, wrote to_you_all,
OET (OET-RV) And consider the patience of our Lord as leading to salvation as our dear brother Paul wrote to you using the wisdom that has been given to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε
the ˱of˲_the Lord ˱of˲_us patience salvation /be/_considering
Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in 3:9. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε
the ˱of˲_the Lord ˱of˲_us patience salvation /be/_considering
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns patience and salvation by translating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν
salvation
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun salvation by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος
¬the beloved ˱of˲_us brother Paul
Peter is using the term brother to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν
according_to the /having_been/_given ˱to˲_him wisdom
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν
according_to the /having_been/_given ˱to˲_him wisdom
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun wisdom by translating the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him”
3:15 our beloved brother Paul: The New Testament tells us little about the relationship between Peter and Paul. Because of the dispute in Antioch (Gal 2:11-14), it is sometimes thought that the two were hostile to one another, but the New Testament paints a different picture. Peter and Paul essentially agreed about the Good News for the Gentiles (Acts 11:2-18; 15:7-11). Silas and Mark were associates of both Paul and Peter (see 1 Pet 5:12-13). According to tradition, both apostles were martyred in Rome during the same persecution by Nero in the mid-60s AD.
OET (OET-LV) And be_considering the patience of_the master of_us, salvation, as also the beloved of_us brother Paulos, according_to the wisdom having_been_given to_him, wrote to_you_all,
OET (OET-RV) And consider the patience of our Lord as leading to salvation as our dear brother Paul wrote to you using the wisdom that has been given to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.