Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And be_considering the patience of_the master of_us, salvation, as also the beloved of_us brother Paulos, according_to the wisdom having_been_given to_him, wrote to_you_all,
OET (OET-RV) And consider the patience of our master as leading to salvation as our dear brother Paul wrote to you using the wisdom that has been given to him.
Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.
In this paragraph and the following one, Peter told the people to whom he wrote this letter that while they waited for the day when Christ would return, they should try very hard in every way to behave in a manner which pleases God and to carefully guard themselves against those people who would cause them to doubt what they believed.
Consider also that our Lord’s patience brings salvation,
Recognise that the reason that our(incl) Lord is patient, and is delaying his return is because he wants to give people time to repent so that he can save them instead of punishing/condemning them.
This verse expresses the same idea as in verse 9: The Lord was being patient and had delayed his return to give people the opportunity to repent so that he could save them instead of punishing them.
Lord: is ambiguous, and could refer to God or Christ. You should probably make the same decision here as you made for verses 9–10.
just as our beloved brother Paul also wrote you with the wisdom God gave him.
Our(incl) fellow-believer Paul, whom we love, also wrote to you(plur) the same things that I am now telling you. He wrote those things with the wisdom that God gave him.
When our(incl) brother Paul, whom we love, wrote to you(plur) using the wisdom God had given him, he also told you these same things that I have told you.
Peter said that Paul wrote the same things about the Lord’s return in his letter to them. He called Paul “our beloved brother.” Some scholars think it means “our beloved fellow believer.” The NT often refers to fellow believers as “brothers.” If that is the correct interpretation, then “our” is inclusive. Other scholars think that Peter meant “our beloved fellow apostle.” If that is the correct interpretation, then “our” is exclusive.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: Καί τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθώς καί ὁ ἀγαπητός ἡμῶν ἀδελφός Παῦλος κατά τήν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν)
Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: Καί τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθώς καί ὁ ἀγαπητός ἡμῶν ἀδελφός Παῦλος κατά τήν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns patience and salvation by translating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [that our Lord is patient to save people]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν
salvation
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun salvation by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: [to save people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος
¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθώς καί ὁ ἀγαπητός ἡμῶν ἀδελφός Παῦλος κατά τήν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν)
Peter is using the term brother to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: [our beloved fellow Christian brother Paul]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθώς καί ὁ ἀγαπητός ἡμῶν ἀδελφός Παῦλος κατά τήν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. Alternate translation: [according to the wisdom that God gave to him]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τήν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε καθώς καί ὁ ἀγαπητός ἡμῶν ἀδελφός Παῦλος κατά τήν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun wisdom by translating the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: [according to the wise words having been given to him]
3:15 our beloved brother Paul: The New Testament tells us little about the relationship between Peter and Paul. Because of the dispute in Antioch (Gal 2:11-14), it is sometimes thought that the two were hostile to one another, but the New Testament paints a different picture. Peter and Paul essentially agreed about the Good News for the Gentiles (Acts 11:2-18; 15:7-11). Silas and Mark were associates of both Paul and Peter (see 1 Pet 5:12-13). According to tradition, both apostles were martyred in Rome during the same persecution by Nero in the mid-60s AD.
OET (OET-LV) And be_considering the patience of_the master of_us, salvation, as also the beloved of_us brother Paulos, according_to the wisdom having_been_given to_him, wrote to_you_all,
OET (OET-RV) And consider the patience of our master as leading to salvation as our dear brother Paul wrote to you using the wisdom that has been given to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.