Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) as also in all letters, speaking in them concerning these things, among which is hard_to_understand things some, which the ignorant and unstable are_twisting as also the other scriptures, to their own destruction of_them.
OET (OET-RV) He speaks in all his letters concerning these things, some of which are hard to understand and which ignorant and unstable people twist just like they twist the other scriptures to their own destruction.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς
in all in among (Some words not found in SR-GNT: ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν)
Here, the context suggests that Paul is the author of the letters. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [in all Paul’s letters]
Note 2 topic: writing-pronouns
λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων
speaking in them concerning these_‹things›
Here, these things could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in 3:10–13 and called “these things” in 3:14. Alternate translation: these things that will happen on the day of the Lord] (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15. Alternate translation: [these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν
which the ignorant and unstable /are/_twisting
Here, which refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly and start a new sentence. Alternate translation: [The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν
which the ignorant and unstable /are/_twisting
Here, distort is used to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [which the ignorant and unstable ones interpret falsely]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς
as also as also the other Scriptures
Here, the other scriptures refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [as also the other authoritative scriptures]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν
to their own ˱of˲_them destruction
Here, to indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [resulting in their own destruction]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν
to their own ˱of˲_them destruction
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verbal phrase. Alternate translation: [so that they will be destroyed]
3:16 Peter probably knew of all but one or two of Paul’s letters by this time. Peter’s language implies that he considered the letters of Paul to belong in the category of Scripture.
OET (OET-LV) as also in all letters, speaking in them concerning these things, among which is hard_to_understand things some, which the ignorant and unstable are_twisting as also the other scriptures, to their own destruction of_them.
OET (OET-RV) He speaks in all his letters concerning these things, some of which are hard to understand and which ignorant and unstable people twist just like they twist the other scriptures to their own destruction.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.