Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet C1C2C3

2 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

OET interlinear 2 PET 3:16

 2 PET 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y66
    11. 151686
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 151687
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 151688
    1. πάσαις
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y66
    11. 151689
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. -
    11. 151690
    1. ἐπιστολαῖς
    2. epistolē
    3. letters
    4. letters
    5. 19920
    6. N····DFP
    7. letters
    8. letters
    9. -
    10. Y66; F151694; F151699
    11. 151691
    1. λαλῶν
    2. laleō
    3. speaking
    4. speaks
    5. 29800
    6. VPPA·NMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y66; R151676
    11. 151692
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 151693
    1. αὐταῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y66; R151691
    11. 151694
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 151695
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y66
    11. 151696
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y66
    11. 151697
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y66
    11. 151698
    1. αἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····DFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y66; R151691
    11. 151699
    1. οἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····DNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 151700
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y66
    11. 151701
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 151702
    1. δυσνόητα
    2. dusnoētos
    3. hard to understand things
    4. understand
    5. 14250
    6. S····NNP
    7. hard_to_understand ‹things›
    8. hard_to_understand ‹things›
    9. -
    10. Y66
    11. 151703
    1. τινά
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E····NNP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y66
    11. 151704
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y66
    10. 151705
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151706
    1. ἀμαθεῖς
    2. amathēs
    3. ignorant
    4. ignorant
    5. 2610
    6. S····NMP
    7. ignorant
    8. ignorant
    9. -
    10. Y66; F151719; F151721
    11. 151707
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 151708
    1. ἀστήρικτοι
    2. astēriktos
    3. unstable
    4. unstable
    5. 7930
    6. S····NMP
    7. unstable
    8. unstable
    9. -
    10. Y66; F151719; F151721
    11. 151709
    1. στρεβλοῦσιν
    2. strebloō
    3. are twisting
    4. -
    5. 47610
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ twisting
    8. ˓are˒ twisting
    9. -
    10. Y66
    11. 151710
    1. στρεβλώσουσιν
    2. strebloō
    3. -
    4. -
    5. 47610
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ twisting
    8. ˓will_be˒ twisting
    9. -
    10. -
    11. 151711
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y66
    11. 151712
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 151713
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 151714
    1. λοιπάς
    2. loipos
    3. other
    4. other
    5. 30620
    6. A····AFP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y66
    11. 151715
    1. Γραφάς
    2. grafē
    3. scriptures
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····AFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y66
    11. 151716
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y66
    11. 151717
    1. τήν
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y66
    11. 151718
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R····AFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y66; R151707; R151709
    11. 151719
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 151720
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y66; R151707; R151709
    11. 151721
    1. ἀπώλειαν
    2. apōleia
    3. destruction
    4. destruction
    5. 6840
    6. N····AFS
    7. destruction
    8. destruction
    9. -
    10. Y66
    11. 151722

OET (OET-LV)as also in all letters, speaking in them concerning these things, among which is hard_to_understand things some, which the ignorant and unstable are_twisting as also the other scriptures, to their own destruction of_them.

OET (OET-RV)He speaks in all his letters concerning these things, some of which are hard to understand and which ignorant and unstable people twist just like they twist the other scriptures to their own destruction.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–18a: Peter taught about Christ’s return

Although some people were mocking the Christian teaching that Christ would return, Peter insisted that Christ would indeed come back to judge people. He wrote that at that time, God would destroy this present world and there would be a new earth where only righteous people would live. So Peter urged his readers to live in a pure and holy manner, so that they would be ready when Christ returned.

Paragraph 3:14–16

In this paragraph and the following one, Peter told the people to whom he wrote this letter that while they waited for the day when Christ would return, they should try very hard in every way to behave in a manner which pleases God and to carefully guard themselves against those people who would cause them to doubt what they believed.

3:16a

He writes this way in all his letters, speaking in them about such matters.

such matters: This could refer to:

  1. General teaching about the Lord’s return, as in verses 9–15a.

  2. Exhortation about how people should live in a pure manner because they remember that the Lord will return. In verses 14–15a, Peter exhorted the people to whom he was writing to live in this way.

If it is possible for you to use a general expression here like most English versions, you should do so.

3:16b

Some parts of his letters are hard to understand,

3:16c

which ignorant and unstable people distort, as they do the rest of the Scriptures, to their own destruction.

3:16b–c

Peter said that “some parts” of Paul’s letters were difficult to understand and so those who did not understand clearly what they believed changed the meaning of them, and also of other parts of Scripture. Peter was also saying that doing this would cause God to destroy them. Maybe Peter was thinking of the false teachers he wrote about in chapter two, and saying that they were among those who did this.

Peter referred to Paul’s letters at the same time as he was referring to other Scripture. This shows that already the Christians recognized that God had authorized Paul to write letters to groups of Christians in order to teach them what God wanted them to know.

ignorant: This means “unlearned, uneducated.” In this context, the word is not referring to ordinary education. It refers to people who have not learned what Christians should believe.

unstable: This means “not firm in their faith.” Peter also used this word in 2:14c. Read again the note on that verse.

distort: This means “twist, change, explain in a wrong way.” Peter meant that some people were saying that what Paul wrote meant something different from what it really meant.

the rest of the Scriptures: Peter was probably referring to the OT and also to some other Christian writings.

destruction: See note on 2:1e.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς

in all in among (Some words not found in SR-GNT: ὡς καί ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περί τούτων ἐν αἷς ἐστίν δυσνόητα τινά ἅ οἱ ἀμαθεῖς καί ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καί τάς λοιπάς Γραφάς πρός τήν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν)

Here, the context suggests that Paul is the author of the letters. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [in all Paul’s letters]

Note 2 topic: writing-pronouns

λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων

speaking in them (Some words not found in SR-GNT: ὡς καί ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περί τούτων ἐν αἷς ἐστίν δυσνόητα τινά ἅ οἱ ἀμαθεῖς καί ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καί τάς λοιπάς Γραφάς πρός τήν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν)

Here, these things could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: [these things that will happen on the day of the Lord] (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](../03/14.md). Alternate translation: [these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν

(Some words not found in SR-GNT: ὡς καί ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περί τούτων ἐν αἷς ἐστίν δυσνόητα τινά ἅ οἱ ἀμαθεῖς καί ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καί τάς λοιπάς Γραφάς πρός τήν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν)

Here, which refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly and start a new sentence. Alternate translation: [The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν

(Some words not found in SR-GNT: ὡς καί ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περί τούτων ἐν αἷς ἐστίν δυσνόητα τινά ἅ οἱ ἀμαθεῖς καί ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καί τάς λοιπάς Γραφάς πρός τήν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν)

Here, distort is used to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [which the ignorant and unstable ones interpret falsely]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς

as as (Some words not found in SR-GNT: ὡς καί ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περί τούτων ἐν αἷς ἐστίν δυσνόητα τινά ἅ οἱ ἀμαθεῖς καί ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καί τάς λοιπάς Γραφάς πρός τήν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν)

Here, the other scriptures refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [as also the other authoritative scriptures]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν

(Some words not found in SR-GNT: ὡς καί ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περί τούτων ἐν αἷς ἐστίν δυσνόητα τινά ἅ οἱ ἀμαθεῖς καί ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καί τάς λοιπάς Γραφάς πρός τήν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν)

Here, to indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [resulting in their own destruction]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν

(Some words not found in SR-GNT: ὡς καί ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περί τούτων ἐν αἷς ἐστίν δυσνόητα τινά ἅ οἱ ἀμαθεῖς καί ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καί τάς λοιπάς Γραφάς πρός τήν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction with a verbal phrase. Alternate translation: [so that they will be destroyed]

TSN Tyndale Study Notes:

3:16 Peter probably knew of all but one or two of Paul’s letters by this time. Peter’s language implies that he considered the letters of Paul to belong in the category of Scripture.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y66
    10. 151686
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 151687
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 151688
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y66
    10. 151689
    1. letters
    2. letters
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-····DFP
    6. letters
    7. letters
    8. -
    9. Y66; F151694; F151699
    10. 151691
    1. speaking
    2. speaks
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·NMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y66; R151676
    10. 151692
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 151693
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y66; R151691
    10. 151694
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y66
    10. 151696
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 151697
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y66
    10. 151698
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y66; R151691
    10. 151699
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y66
    10. 151701
    1. hard to understand things
    2. understand
    3. 14250
    4. dusnoētos
    5. S-····NNP
    6. hard_to_understand ‹things›
    7. hard_to_understand ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 151703
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NNP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y66
    10. 151704
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y66
    10. 151705
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151706
    1. ignorant
    2. ignorant
    3. 2610
    4. amathēs
    5. S-····NMP
    6. ignorant
    7. ignorant
    8. -
    9. Y66; F151719; F151721
    10. 151707
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 151708
    1. unstable
    2. unstable
    3. 7930
    4. astēriktos
    5. S-····NMP
    6. unstable
    7. unstable
    8. -
    9. Y66; F151719; F151721
    10. 151709
    1. are twisting
    2. -
    3. 47610
    4. strebloō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ twisting
    7. ˓are˒ twisting
    8. -
    9. Y66
    10. 151710
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y66
    10. 151712
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 151713
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 151714
    1. other
    2. other
    3. 30620
    4. loipos
    5. A-····AFP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y66
    10. 151715
    1. scriptures
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····AFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y66
    11. 151716
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y66
    10. 151717
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y66
    10. 151718
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····AFS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y66; R151707; R151709
    10. 151719
    1. destruction
    2. destruction
    3. 6840
    4. apōleia
    5. N-····AFS
    6. destruction
    7. destruction
    8. -
    9. Y66
    10. 151722
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y66; R151707; R151709
    10. 151721

OET (OET-LV)as also in all letters, speaking in them concerning these things, among which is hard_to_understand things some, which the ignorant and unstable are_twisting as also the other scriptures, to their own destruction of_them.

OET (OET-RV)He speaks in all his letters concerning these things, some of which are hard to understand and which ignorant and unstable people twist just like they twist the other scriptures to their own destruction.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 PET 3:16 ©