Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_now not [is]_Boˊaz kinsman_our whom you_were with young_women_whose there he [will_be]_winnowing DOM the_threshing_floor the_barley the_night.
OET (OET-RV) Now, Boaz whose servant girls you’ve been working with, he’s a relative of ours. In fact, he’ll be on the threshing floor winnowing barley tonight.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַתָּ֗ה
and=now
Naomi’s rhetorical question in 3:1 gave the reason for the plan that she is about to tell to Ruth in verses 3:2–4. Use a connector in your language that marks what follows as a planned result of what was said before. Alternate translation: “Because of that, I have been thinking.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו
?,not Boˊaz kinsman,our which/who were DOM young_women,whose
Naomi uses the question form here to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20). If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “as you know, Boaz, the one with whose young female workers you have been working, is our relative.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו
which/who were DOM young_women,whose
The implication is that Boaz owned the fields where Ruth worked together with these young women, not that Boaz owned the young women. You could clarify this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the one who owns the fields where you have been working with the other female workers”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה
see/lo/see!
Naomi is using the term Behold to focus Ruth's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look”
3:2 As a close relative, Boaz might act as a redeemer for Ruth and Naomi (see study notes on 2:20; 3:9).
• The threshing floor was a flat surface of stone or hardened earth. The farmer spread sheaves of grain over its surface and beat them to separate the grain from the straw. Then the farmer would begin winnowing by throwing the mixed straw and grain into the air with a wooden fork or shovel. The breeze carried the lighter straw and chaff downwind, while the heavier grains fell to the threshing floor.
OET (OET-LV) And_now not [is]_Boˊaz kinsman_our whom you_were with young_women_whose there he [will_be]_winnowing DOM the_threshing_floor the_barley the_night.
OET (OET-RV) Now, Boaz whose servant girls you’ve been working with, he’s a relative of ours. In fact, he’ll be on the threshing floor winnowing barley tonight.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.