Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 3:2

 RUTH 3:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּ֗ה
    2. 180358,180359
    3. And now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 124644
    1. הֲ,לֹ֥א
    2. 180360,180361
    3. not
    4. -
    5. 1659,3555
    6. -i,3808
    7. ?,not
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 124645
    1. בֹ֨עַז֙
    2. 180362
    3. [is] Boˊaz
    4. -
    5. 1141
    6. -1162
    7. Boˊaz
    8. [is]_Boaz
    9. Person=tclCL/ADV-S-P
    10. 124646
    1. מֹֽדַעְתָּ֔,נוּ
    2. 180363,180364
    3. kinsman our
    4. -
    5. 4449,<<>>
    6. -4130,
    7. kinsman,our
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=NpRelp/NPofNP
    10. 124647
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 180365
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=NpRelp/relCL
    10. 124648
    1. הָיִ֖ית
    2. 180366
    3. you were
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. were
    8. you_were
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=NpRelp/relCL/V-PP
    10. 124649
    1. אֶת
    2. 180367
    3. with
    4. -
    5. 350
    6. -854
    7. \untr DOM\untr*
    8. with
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 124650
    1. ־
    2. 180368
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124651
    1. נַעֲרוֹתָ֑י,ו
    2. 180369,180370
    3. young women whose
    4. whose
    5. 4753,<<>>
    6. -5291,
    7. young_women,whose
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 124652
    1. הִנֵּה
    2. 180371
    3. there
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. there!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 124653
    1. ־
    2. 180372
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124654
    1. ה֗וּא
    2. 180373
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. ClCl2/S-V-O-ADV
    10. 124655
    1. זֹרֶ֛ה
    2. 180374
    3. [will be] winnowing
    4. winnowing
    5. 1969
    6. -2219
    7. winnowing
    8. [will_be]_winnowing
    9. ClCl2/S-V-O-ADV
    10. 124656
    1. אֶת
    2. 180375
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl2/S-V-O-ADV/o=OmpNP
    10. 124657
    1. ־
    2. 180376
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124658
    1. גֹּ֥רֶן
    2. 180377
    3. the threshing floor
    4. threshing floor
    5. 1434
    6. -1637
    7. threshing_floor
    8. the_threshing_floor
    9. ClCl2/S-V-O-ADV/o=OmpNP/NPofNP
    10. 124659
    1. הַ,שְּׂעֹרִ֖ים
    2. 180378,180379
    3. the barley
    4. barley
    5. 1723,7481
    6. -d,8184
    7. the,barley
    8. -
    9. ClCl2/S-V-O-ADV/o=OmpNP/NPofNP/DetNP
    10. 124660
    1. הַ,לָּֽיְלָה
    2. 180380,180381
    3. the night
    4. -
    5. 1723,3501
    6. -d,3915
    7. the=night
    8. -
    9. ClCl2/S-V-O-ADV/adv=DetNP
    10. 124661
    1. ׃
    2. 180382
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124662

OET (OET-LV)And_now not [is]_Boˊaz kinsman_our whom you_were with young_women_whose there he [will_be]_winnowing DOM the_threshing_floor the_barley the_night.

OET (OET-RV) Now, Boaz whose servant girls you’ve been working with, he’s a relative of ours. In fact, he’ll be on the threshing floor winnowing barley tonight.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

Naomi’s rhetorical question in 3:1 gave the reason for the plan that she is about to tell to Ruth in verses 3:2–4. Use a connector in your language that marks what follows as a planned result of what was said before. Alternate translation: “Because of that, I have been thinking.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו

?,not Boˊaz kinsman,our which/who were DOM young_women,whose

Naomi uses the question form here to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20). If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “as you know, Boaz, the one with whose young female workers you have been working, is our relative.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו

which/who were DOM young_women,whose

The implication is that Boaz owned the fields where Ruth worked together with these young women, not that Boaz owned the young women. You could clarify this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the one who owns the fields where you have been working with the other female workers”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה

see/lo/see!

Naomi is using the term Behold to focus Ruth's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look”

TSN Tyndale Study Notes:

3:2 As a close relative, Boaz might act as a redeemer for Ruth and Naomi (see study notes on 2:20; 3:9).
• The threshing floor was a flat surface of stone or hardened earth. The farmer spread sheaves of grain over its surface and beat them to separate the grain from the straw. Then the farmer would begin winnowing by throwing the mixed straw and grain into the air with a wooden fork or shovel. The breeze carried the lighter straw and chaff downwind, while the heavier grains fell to the threshing floor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 180358,180359
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 124644
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 180360,180361
    5. -i,3808
    6. -
    7. -
    8. 124645
    1. [is] Boˊaz
    2. -
    3. 1141
    4. 180362
    5. -1162
    6. [is]_Boaz
    7. -
    8. 124646
    1. kinsman our
    2. -
    3. 4449,<<>>
    4. 180363,180364
    5. -4130,
    6. -
    7. -
    8. 124647
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 180365
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 124648
    1. you were
    2. -
    3. 1764
    4. 180366
    5. -1961
    6. you_were
    7. -
    8. 124649
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 180367
    5. -854
    6. with
    7. -
    8. 124650
    1. young women whose
    2. whose
    3. 4753,<<>>
    4. 180369,180370
    5. -5291,
    6. -
    7. -
    8. 124652
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 180371
    5. -2009
    6. there!
    7. -
    8. 124653
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 180373
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 124655
    1. [will be] winnowing
    2. winnowing
    3. 1969
    4. 180374
    5. -2219
    6. [will_be]_winnowing
    7. -
    8. 124656
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 180375
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 124657
    1. the threshing floor
    2. threshing floor
    3. 1434
    4. 180377
    5. -1637
    6. the_threshing_floor
    7. -
    8. 124659
    1. the barley
    2. barley
    3. 1723,7481
    4. 180378,180379
    5. -d,8184
    6. -
    7. -
    8. 124660
    1. the night
    2. -
    3. 1723,3501
    4. 180380,180381
    5. -d,3915
    6. -
    7. -
    8. 124661

OET (OET-LV)And_now not [is]_Boˊaz kinsman_our whom you_were with young_women_whose there he [will_be]_winnowing DOM the_threshing_floor the_barley the_night.

OET (OET-RV) Now, Boaz whose servant girls you’ve been working with, he’s a relative of ours. In fact, he’ll be on the threshing floor winnowing barley tonight.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 3:2 ©