Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear RUTH 3:6

 RUTH 3:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּרֶד
    2. 180460,180461
    3. And she went down
    4. then went
    5. 3381
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_went_down
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124714
    1. הַ,גֹּרֶן
    2. 180462,180463
    3. the threshing floor
    4. threshing floor
    5. 1637
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the_threshing,floor
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124715
    1. וַ,תַּעַשׂ
    2. 180464,180465
    3. and she did
    4. and did
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. and,she_did
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124716
    1. כְּ,כֹל
    2. 180466,180467
    3. according to all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. according,to_all
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124717
    1. אֲשֶׁר
    2. 180468
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124718
    1. 180469
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124719
    1. צִוַּתָּ,ה
    2. 180470,180471
    3. she had commanded her
    4. instructed
    5. 6680
    6. VO-Vpp3fs,Sp3fs
    7. she,had_commanded_her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124720
    1. חֲמוֹתָ,הּ
    2. 180472,180473
    3. mother-in-law of her
    4. her mother-in-law
    5. 2545
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. mother-in-law_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124721
    1. 180474
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124722

OET (OET-LV)And_she_went_down the_threshing_floor and_she_did according_to_all that she_had_commanded_her mother-in-law_of_her.

OET (OET-RV)then she went out to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–18: Ruth asked Boaz to help her and Naomi

Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.

Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.

Here are some other examples of a heading for this section:

Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)

Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)

Ruth asked Boaz to marry her

3:6a–b

(combined/reordered)

General Comment on 3:6a-b

This is a summary of Ruth’s actions from here to verse 9, but it omits some of the details. In some languages, it may be more natural to reorder these two clauses. For example:

6bSo Ruth did everything her mother-in-law told her to do 6aand went down to the threshing floor.

3:6a

So she went down to the threshing floor

So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So begins the summary of what Ruth did after she agreed to follow Naomi’s instructions.

Here are some other ways to begin this summary:

Then she went to the threshing floor

She said that and then

In some languages, it may be natural to not use a connection here.

she went down to the threshing floor: See how you translated 3:3b.

3:6b

and did everything her mother-in-law had instructed her to do.

and did everything her mother-in-law had instructed her to do: This clause means that Ruth followed Naomi’s instructions. The Hebrew word that the BSB translates as instructed means “commanded.”

Here are some other ways to translate this clause:

and did everything her mother-in-law had instructed her to do (NET)

and did just as her mother-in-law had commanded her (ESV)

and did just as her mother-in-law had instructed her (NRSV)

her mother-in-law: The Hebrew and most versions refer to Naomi here by the phrase her mother-in-law rather than by her name. This form of reference here follows the pattern of Hebrew stories. It also showed Ruth’s respect for Naomi.

In some languages, it may be clearer or more natural to use Naomi’s name. For example:

And she did everything that Naomi had asked her to do. (EASY)

…her mother-in-law Naomi…

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ

and,she_did according,to_all which/who she,had_commanded_her mother-in-law_of,her

This statement summarizes the actions that Ruth will do in [3:7](../03/7.md). If people misunderstand from this that Ruth did these actions in [3:6](../03/6.md) and then did them again in [3:7](../03/7.md), then you could translate this sentence as and she obeyed her mother-in-law. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of [3:7](../03/7.md), then combine the verse numbers as a verse bridge (6–7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she went down
    2. then went
    3. 1987,3297
    4. 180460,180461
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124714
    1. the threshing floor
    2. threshing floor
    3. 1893,1577
    4. 180462,180463
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124715
    1. and she did
    2. and did
    3. 1987,6035
    4. 180464,180465
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124716
    1. according to all
    2. -
    3. 3418,3671
    4. 180466,180467
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124717
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 180468
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124718
    1. she had commanded her
    2. instructed
    3. 6641,1978
    4. 180470,180471
    5. VO-Vpp3fs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124720
    1. mother-in-law of her
    2. her mother-in-law
    3. 2228,1978
    4. 180472,180473
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124721

OET (OET-LV)And_she_went_down the_threshing_floor and_she_did according_to_all that she_had_commanded_her mother-in-law_of_her.

OET (OET-RV)then she went out to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 3:6 ©