Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_now if/because truly if/because wwww[fn] am_a_kinsman-redeemer I and_also there_is a_kinsman-redeemer near more_than_I.
3:12 OSHB variant note: אם: (x-qere)
OET (OET-RV) It is true that I have a responsibility towards your family, but there’s another man who’s more closely related to you all than me.
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
Yes, it is true that I am a kinsman-redeemer,
It is true that I am a close relative who is responsible to care for you(sing).
You are right that I am a close relative and my duty is to help the family,
Boaz continued to speak to Ruth. He began to explain that there was another closer relative who could be the guardian-redeemer.
Yes, it is true: The Hebrew adverb that the BSB translates as it is true means “indeed” or “no doubt.” Boaz acknowledged that Ruth was correct.
Here are some other ways to translate this clause:
But now, though it is true (NRSV)
Yes, it is true…but (REB)
Even though it is true that
that I am a kinsman-redeemer: See how you translated this term in 3:9d.
Here are some other ways to translate this clause:
It is true that I am a close relative of yours (GW)
It is true that I am a close relative and am responsible for you (GNT)
Although it is true that I am a close relative and have a duty to help/protect the family
Although I am indeed a relative who has the duty to take care of you
but there is a redeemer nearer than I.
However, there is another man who is a closer relative to Elimelech than I am.
but another man is a closer relation to Naomi than I am.
but there is a redeemer nearer than I: Boaz told Ruth that there was one other man who was related more closely to Elimelech than he was. That man had to decide if he wanted to act as kinsman-redeemer before Boaz could legally do that.
It appears that the nearest male relative was expected to act as the kinsman-redeemer. However, if the nearest male relative could not or would not redeem (buy back) property for his relative, then another close relative would sometimes take that responsibility.
Here are some other ways to translate this clause:
but there is someone who is an even closer relative (CEV)
there is another man who is more closely related to you than I am (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּה֙
and=now
The phrase And now indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to, as well as what Boaz introduced by saying “So now” in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: [Another thing you must know]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְגַ֛ם
and=also
The connector but indicates a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth [3:11](../03/11.md) and the possibility of another man marrying her instead [3:12](../03/12.md). The contrast can be indicated here or at the beginning of the verse, as in the UST. Alternate translation: [even so] or ”nonetheless”
Note 3 topic: translate-kinship
גֹאֵ֖ל & גֹּאֵ֖ל
redeemer & redeemer
See how you translated kinsman-redeemer in [2:20](../02/20/zu5f). This term refers to the male relative who was closest in family relationship to a man who died and who had the responsibility to help his widow.
OET (OET-LV) And_now if/because truly if/because wwww[fn] am_a_kinsman-redeemer I and_also there_is a_kinsman-redeemer near more_than_I.
3:12 OSHB variant note: אם: (x-qere)
OET (OET-RV) It is true that I have a responsibility towards your family, but there’s another man who’s more closely related to you all than me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.