Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 3:12

 RUTH 3:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 180605,180606
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124813
    1. כִּי
    2. 180607
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 124814
    1. אָמְנָם
    2. 180608
    3. truly
    4. -
    5. 551
    6. -D
    7. truly
    8. -
    9. -
    10. 124815
    1. כִּי
    2. 180609
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 124816
    1. אם
    2. 180610
    3. wwww
    4. -
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124817
    1. 180611
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124818
    1. גֹאֵל
    2. 180612
    3. [am] a kinsman-redeemer
    4. -
    5. p-Vqrmsa
    6. [am]_a_kinsman-redeemer
    7. -
    8. -
    9. 124819
    1. אָנֹכִי
    2. 180613
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 124820
    1. וְ,גַם
    2. 180614,180615
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 124821
    1. יֵשׁ
    2. 180616
    3. there [is]
    4. there's
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. -
    10. 124822
    1. גֹּאֵל
    2. 180617
    3. a kinsman-redeemer
    4. -
    5. -Vqrmsa
    6. a_kinsman-redeemer
    7. -
    8. -
    9. 124823
    1. קָרוֹב
    2. 180618
    3. near
    4. -
    5. 7138
    6. -Aamsa
    7. near
    8. -
    9. -
    10. 124824
    1. מִמֶּֽ,נִּי
    2. 180619,180620
    3. than I
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. than,I
    7. -
    8. -
    9. 124825
    1. 180621
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124826

OET (OET-LV)And_now if/because truly if/because wwww[fn] [am]_a_kinsman-redeemer I and_also there_[is] a_kinsman-redeemer near than_I.


3:12 Variant note: אם: (x-qere)

OET (OET-RV)It is true that I have a responsibility towards your family, but there’s another man who’s more closely related to you all than me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּה֙

and=now

The phrase And now indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to, as well as what Boaz introduced by saying “So now” in 3:11. Alternate translation: “Another thing you must know”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠גַ֛ם

and=also

The connector but indicates a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth 3:11 and the possibility of another man marrying her instead 3:12. The contrast can be indicated here or at the beginning of the verse, as in the UST. Alternate translation: “even so” or ”nonetheless”

Note 3 topic: translate-kinship

גֹאֵ֖ל & גֹּאֵ֖ל

redeemer & redeemer

See how you translated kinsman-redeemer in 2:20. This term refers to the male relative who was closest in family relationship to a man who died and who had the responsibility to help his widow.

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-13 Another man was more closely related to Elimelech than Boaz. He had the first right of refusal to act as family redeemer and (according to most interpreters) to marry Ruth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 180605,180606
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124813
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 180607
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124814
    1. truly
    2. -
    3. 778
    4. 180608
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 124815
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 180609
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124816
    1. wwww
    2. -
    3. K
    4. 180610
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124817
    1. [am] a kinsman-redeemer
    2. -
    3. 1353
    4. 180612
    5. p-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 124819
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 180613
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124820
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 180614,180615
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 124821
    1. there [is]
    2. there's
    3. 2863
    4. 180616
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 124822
    1. a kinsman-redeemer
    2. -
    3. 1353
    4. 180617
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 124823
    1. near
    2. -
    3. 6511
    4. 180618
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 124824
    1. than I
    2. -
    3. 3818
    4. 180619,180620
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124825

OET (OET-LV)And_now if/because truly if/because wwww[fn] [am]_a_kinsman-redeemer I and_also there_[is] a_kinsman-redeemer near than_I.


3:12 Variant note: אם: (x-qere)

OET (OET-RV)It is true that I have a responsibility towards your family, but there’s another man who’s more closely related to you all than me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 3:12 ©