Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 3:18

 RUTH 3:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 180778,180779
    3. And she/it said
    4. responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124939
    1. שְׁבִי
    2. 180780
    3. sit down
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqv2fs
    7. sit_down
    8. -
    9. -
    10. 124940
    1. בִתִּ,י
    2. 180781,180782
    3. daughter my
    4. daughter
    5. 1323
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. daughter,my
    8. -
    9. -
    10. 124941
    1. עַד
    2. 180783
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 124942
    1. אֲשֶׁר
    2. 180784
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 124943
    1. תֵּדְעִי,ן
    2. 180785,180786
    3. find out
    4. -
    5. 3045
    6. -Vqi2fs,Sn
    7. find_out,
    8. -
    9. -
    10. 124944
    1. אֵיךְ
    2. 180787
    3. how
    4. -
    5. adv-Ti
    6. how?
    7. -
    8. -
    9. 124945
    1. יִפֹּל
    2. 180788
    3. will it fall out
    4. -
    5. 5307
    6. v-Vqi3ms
    7. will_it_fall_out
    8. -
    9. -
    10. 124946
    1. דָּבָר
    2. 180789
    3. a matter
    4. matter
    5. 1697
    6. s-Ncmsa
    7. a_matter
    8. -
    9. -
    10. 124947
    1. כִּי
    2. 180790
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 124948
    1. לֹא
    2. 180791
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 124949
    1. יִשְׁקֹט
    2. 180792
    3. he will be at peace
    4. -
    5. 8252
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_be_at_peace
    8. -
    9. -
    10. 124950
    1. הָ,אִישׁ
    2. 180793,180794
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 124951
    1. כִּי
    2. 180795
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 124952
    1. 180796
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124953
    1. אִם
    2. 180797
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 124954
    1. 180798
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124955
    1. כִּלָּה
    2. 180799
    3. he has finished
    4. -
    5. 3615
    6. v-Vpp3ms
    7. he_has_finished
    8. -
    9. -
    10. 124956
    1. הַ,דָּבָר
    2. 180800,180801
    3. the matter
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,matter
    8. -
    9. -
    10. 124957
    1. הַ,יּוֹם
    2. 180802,180803
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 124958
    1. 180804
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124959

OET (OET-LV)And_she/it_said sit_down daughter_my until that find_out how will_it_fall_out a_matter if/because not he_will_be_at_peace the_man if/because (if) he_has_finished the_matter the_day.

OET (OET-RV)Ok my daughter,” Naomi responded. “Wait now until we see what happens, because that man won’t rest today until the matter gets settled.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שְׁבִ֣י

wait

Here, Sit is an idiom that means to wait patiently and calmly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Stay quiet” or “Be patient”

Note 2 topic: writing-politeness

בִתִּ֔⁠י

daughter,my

See how you translated this in 1:11–13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר

how turns_out matter

Here, how the matter falls is an idiom that means “what is going to happen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “how the situation will turn out” or “what will happen”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם

not rest the=man that/for/because/then/when if

Naomi is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with rest, which is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning and strengthen it another way. Alternate translation: “the man will diligently pursue this until”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר

if settle the,matter

Here, this matter refers to the need of the two women for a kinsman-redeemer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “unless he has resolved our problem” or “until he gets us a kinsman-redeemer”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. responded
    3. 1814,673
    4. 180778,180779
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124939
    1. sit down
    2. -
    3. 3075
    4. 180780
    5. v-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 124940
    1. daughter my
    2. daughter
    3. 1036
    4. 180781,180782
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124941
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 180783
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124942
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 180784
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 124943
    1. find out
    2. -
    3. 2974,4542
    4. 180785,180786
    5. -Vqi2fs,Sn
    6. -
    7. -
    8. 124944
    1. how
    2. -
    3. 315
    4. 180787
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 124945
    1. will it fall out
    2. -
    3. 4855
    4. 180788
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 124946
    1. a matter
    2. matter
    3. 1574
    4. 180789
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124947
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 180790
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124948
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 180791
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 124949
    1. he will be at peace
    2. -
    3. 7352
    4. 180792
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 124950
    1. the man
    2. man
    3. 1723,276
    4. 180793,180794
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124951
    1. if/because
    2. -
    3. 3212
    4. 180795
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124952
    1. (if)
    2. -
    3. 3212
    4. 180797
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124954
    1. he has finished
    2. -
    3. 3349
    4. 180799
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 124956
    1. the matter
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 180800,180801
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124957
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 180802,180803
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124958

OET (OET-LV)And_she/it_said sit_down daughter_my until that find_out how will_it_fall_out a_matter if/because not he_will_be_at_peace the_man if/because (if) he_has_finished the_matter the_day.

OET (OET-RV)Ok my daughter,” Naomi responded. “Wait now until we see what happens, because that man won’t rest today until the matter gets settled.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 3:18 ©