Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_you_will_wash and_you_will_anoint_yourself and_you_will_put garments_of_your[fn] on_yourself and_you_will_go_down[fn] the_threshing_floor do_not make_yourself_known to_man until finishes_he to_eat and_to_drink.
OET (OET-RV) So wash yourself and put on some perfume. Wear your cloak and go out to the threshing floor, but don’t let him know you’re there until he’s finished eating and drinking.
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
Therefore wash yourself, put on perfume, and wear your best clothes.
So, bathe, rub on sweet-swelling oil, and put on your nicest clothes.
This is what you must do. Take a bath, rub on sweet-smelling oil, and dress in your best clothing.
Therefore: In Hebrew, this sentence starts with a conjunction that the BSB translates as Therefore. It begins a series of instructions from Naomi to Ruth. So far, Naomi’s speech to Ruth which began in 3:1b has been describing a situation. Here in 3:3a she switched to giving instructions.
Here are some ways to introduce the series of instructions:
So… (NET)
Now do as I tell you (NLT)
Therefore I want you to…
You should… (CEB)
Consider the way that your language naturally switches from describing the important facts about a situation to giving instructions.
wash yourself, put on perfume: Naomi told Ruth to wash yourself, which means to bathe. The verb which the BSB translates as put on perfume means to “anoint” or “apply oils or perfumes to the body.” Perfumed oil was a luxury item. Poor people would have used it only on special occasions.
Here are some other ways to translate this clause:
So bathe yourself, rub on some perfumed oil (NET)
take a bath and put on perfume (NLT)
and wear your best clothes: The Hebrew clause that the BSB translates as and wear your best clothes is literally “and you will put your clothing on yourself.” There is no Hebrew word that means best here, but many translations supply a description of the clothes as “best,” “nice,” or “good,” because it fits the context.
clothes: There is a textual issue here:
In some Hebrew manuscripts the word for clothes is plural and refers to clothing in general. For example:
and put on your best clothes (NRSV) (BSB, CEV, GNT, GW, KJV, NET, NIV, NABRE, NASB, NRSV, NCV, NLT, REB)
In other Hebrew manuscripts and in the LXX, the word for clothes is singular, referring specifically to a “cloak,” “robe,” or “outer garment.” For example:
and put on your cloak (ESV) (ESV, NJB)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions. Also, it has strong manuscript support.
Here are some other ways to translate this clause:
and dress in your nicest clothes (NLT)
and get dressed up (NET)
dress up (NJPS)
Go down to the threshing floor,
Then go over to the threshing place,
Then get up and go to the place where they remove the chaff/husks from the barley grain.
Go down to the threshing floor: Bethlehem was built on a hill that is higher than the surrounding land. A person would need to Go down to get to any place nearby. Threshing floors were also located on the tops or ridges of hills in order to catch good wind for blowing away the chaff. The threshing floor where Boaz worked was probably on the top of a lower hill close to Bethlehem.
In some languages, it may not be natural to say “go down” if a person goes slightly downhill. If that is true in your language, see the last three examples below.
Then go down the hill to the threshing place
After that, go over to the place where they crush/thresh the grain
Then go to the threshing floor (NLT)
Go where he is working (CEV)
but do not let the man know you are there until he has finished eating and drinking.
but do not let him know that you are there before/until he has finished eating and drinking.
But stay where Boaz cannot see you while he is having his meal.
but: The instructions in 3:3a-b have all been positive commands (“wash…put on…wear…Go down…”). Here in 3:3c, she gave a negative command, telling Ruth what not to do. The Hebrew text does not use any conjunction here. In many languages, it will be natural to use a conjunction that indicates contrast. For example:
However,
But be careful…
But make sure…
do not let the man know you are there until he has finished eating and drinking: Naomi told Ruth to remain out of Boaz’s sight until he had finished eating and had gone to sleep.
Here are some other ways to translate this clause:
Do not let him recognize you while he is still eating and drinking
but don’t let Boaz see you until he has finished eating and drinking (NLT)
but don’t let him recognize you. Once he’s finished eating and drinking,… (FBV)
In some languages, it may be more natural to use a positive command here rather than a negative one. For example:
But keep yourself out of his sight while…
But stay hidden until…
the man: There are three ways to translate this phrase:
Translate it literally as the man, as in the BSB.Boaz is referred to as “the man” here and in 3:8, 16, and 18. (Compare the use of “woman” in reference to Ruth in 3:8, 11, and 14.) Hubbard (page 202) explains that this form of reference reminds the reader that this is a story about the relationship between a man and a woman. Consider whether referring to Boaz here as “the man” would have a similar effect in your language. If not, use the form of reference that is most natural in your language.
Use the pronoun “him.”
Refer to him by his name “Boaz.”
eating and drinking: The phrase eating and drinking is a Hebrew idiom that means “having a meal.”
וָסַ֗כְתְּ
and,you_will_anoint_yourself
Alternate translation: [rub sweet-smelling oil on yourself]
Note 1 topic: translate-unknown
וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן
(Some words not found in UHB: and,you_will_wash and,you_will_anoint_yourself and,you_will_put garments_of,your on,yourself and,you_will_go_down the_threshing,floor not make_~_known to,man until finishes,he to,eat and,to,drink )
A threshing floor is an open, flat area where workers could thresh and winnow grain. It would be outside of the city, which was high on a hill, and thus, one would go “down” to it. If your readers would not be familiar with this type of agricultural site, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [and leave the city to go to the flat place where he will thresh and winnow his grain]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת
to,eat and,to,drink
If it would be unnatural to express these details of a meal in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [his supper]
OET (OET-LV) And_you_will_wash and_you_will_anoint_yourself and_you_will_put garments_of_your[fn] on_yourself and_you_will_go_down[fn] the_threshing_floor do_not make_yourself_known to_man until finishes_he to_eat and_to_drink.
OET (OET-RV) So wash yourself and put on some perfume. Wear your cloak and go out to the threshing floor, but don’t let him know you’re there until he’s finished eating and drinking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.