Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_ Boˊaz _he_ate and_he_drank his/its_heart and_it_was_good and_he_went to_lie_down at_the_end_of the_heap and_she_came in_secrecy and_she_uncovered feet_of_his and_she_lay_down.
OET (OET-RV) When Boaz had finished eating and drinking and was feeling cheery, he went off to lie down at the end of the pile of grain. Then Ruth quietly followed him, and uncovered his feet and lay down there.
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
After Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits,
Boaz finished eating and drinking and was feeling satisfied/happy.
After Boaz had his meal, he was in a good mood
After Boaz had finished eating and drinking: In Hebrew, this clause is literally “And Boaz ate and he drank.”BART. This clause simply means that Boaz had a meal. The BSB and some other versions use a time phrase such as After. They also supply the word finished. One of the reasons Boaz was in good spirits is that he was full after he had eaten.
Here are some other ways to translate this clause:
Boaz ate and drank (CEB)
After his evening meal (NCV)
Not much later, Boaz finished eating and drinking (VOICE)
and was in good spirits: The Hebrew phrase that the BSB translates as was in good spirits is literally “his heart was good.” This is an idiom that means Boaz was “feeling happy and satisfied” after his meal.
There are two options to translate this idiom:
Translate the meaning of the idiom. For example:
and he was in a good mood (CEB)
and he was in a contented mood (NRSV)
and was feeling happy (CEV)
Use an idiom in your language that means “feeling happy” or “satisfied/content.”
he went to lie down at the end of the heap of grain.
Then he went to the end/edge of the pile of grain and lay down.
and found a place behind the heap of grain and lay down there to sleep.
he went to lie down at the end of the heap of grain: This clause describes the movement of Boaz from where he ate to where he would sleep. This would probably have been a short distance away.
Here are some other ways to translate this clause:
and went to lie down at the edge of the pile of grain (NABRE)
and lay down beside the pile of barley (NJB)
He lay down next to the heap of barley seeds (EASY)
Then he went over to the far end of the pile of grain. He lay down and went to sleep (T4T)
at the end of the heap of grain: The Hebrew word that the BSB translates as the end refers to the distant or opposite end of a space or area. Here it probably refers to the side of the pile of grain opposite from where Ruth could see him.Block (page 178).
Then Ruth went in secretly, uncovered his feet, and lay down.
Then Ruth went over to him without making a sound and removed the cover from his feet and lay down there.
Ruth waited a while, and then walked quietly over to him, lifted the cover from his feet, and lay down there at his feet.
Verse 7a–b described Boaz’s actions. Here the story describes what Ruth did. She probably waited until some time had passed. You should follow a natural way in your language to describe the change of actions from one character in a story to the actions of another.
Then: In Hebrew, this sentence begins with the common conjunction which the BSB translates as Then which is used for introducing the next event in a series of events.
Here are some ways to begin this sentence:
After a while
A little later
Ruth went in secretly: The word which the BSB translates as secretly means to do something quietly or without making a sound in order to avoid being seen, heard, or known.
Here are some other ways to translate this clause:
Then Ruth went to him very quietly (ERV)
Then she went over to him secretly (GW)
she was quiet and came to where he was
Ruth: The Hebrew text does not use Ruth’s name here but refers to her by the pronoun “she.” You may follow either approach. Be sure your readers clearly understand who is referred to.
uncovered his feet, and lay down: Translate similarly to 3:4b.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ
and,it_was_good his/its=heart
Here heart stands for “emotions” or “disposition.” Boaz’s emotions or feelings were good. This does not imply that Boaz was drunk. Alternate translation: [and he felt good] or [and he was in a good mood]
וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט
and,she_came in,secrecy
Alternate translation: [Then she sneaked in] or [Then she came in so quietly that no one could hear her]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו
and,she_uncovered feet_of,his
See how you translated feet in [3:4](../03/4.md). Alternate translation: [and removed the covering from his legs]
OET (OET-LV) And_ Boˊaz _he_ate and_he_drank his/its_heart and_it_was_good and_he_went to_lie_down at_the_end_of the_heap and_she_came in_secrecy and_she_uncovered feet_of_his and_she_lay_down.
OET (OET-RV) When Boaz had finished eating and drinking and was feeling cheery, he went off to lie down at the end of the pile of grain. Then Ruth quietly followed him, and uncovered his feet and lay down there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.