Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 3:11

 RUTH 3:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 180578,180579
    3. And now
    4. So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124790
    1. בִּתִּ,י
    2. 180580,180581
    3. daughter my
    4. -
    5. 1323
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. daughter,my
    8. -
    9. -
    10. 124791
    1. אַל
    2. 180582
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 124792
    1. 180583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124793
    1. תִּירְאִי
    2. 180584
    3. fear
    4. -
    5. 3372
    6. v-Vqj2fs
    7. fear
    8. -
    9. -
    10. 124794
    1. כֹּל
    2. 180585
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 124795
    1. אֲשֶׁר
    2. 180586
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 124796
    1. 180587
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124797
    1. תֹּאמְרִי
    2. 180588
    3. you are saying
    4. you're
    5. 559
    6. v-Vqi2fs
    7. you_are_saying
    8. -
    9. -
    10. 124798
    1. אֶֽעֱשֶׂה
    2. 180589
    3. I will do
    4. I'll
    5. v-Vqi1cs
    6. I_will_do
    7. -
    8. -
    9. 124799
    1. 180590
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124800
    1. לָּ,ךְ
    2. 180591,180592
    3. for you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. for,you
    7. -
    8. -
    9. 124801
    1. כִּי
    2. 180593
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 124802
    1. יוֹדֵעַ
    2. 180594
    3. [is] knowing
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqrmsa
    7. [is]_knowing
    8. -
    9. -
    10. 124803
    1. כָּל
    2. 180595
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 124804
    1. 180596
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124805
    1. שַׁעַר
    2. 180597
    3. the gate
    4. -
    5. 8179
    6. -Ncmsc
    7. the_gate
    8. -
    9. -
    10. 124806
    1. עַמִּ,י
    2. 180598,180599
    3. people my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. people,my
    7. -
    8. -
    9. 124807
    1. כִּי
    2. 180600
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 124808
    1. אֵשֶׁת
    2. 180601
    3. [are] a woman
    4. woman
    5. 802
    6. -Ncfsc
    7. [are]_a_woman
    8. -
    9. -
    10. 124809
    1. חַיִל
    2. 180602
    3. of ability
    4. -
    5. 2428
    6. -Ncmsa
    7. of_ability
    8. -
    9. -
    10. 124810
    1. אָתְּ
    2. 180603
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2fs
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 124811
    1. 180604
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124812

OET (OET-LV)And_now daughter_my do_not fear all that you_are_saying I_will_do for_you if/because [is]_knowing all the_gate people_my if/because_that [are]_a_woman of_ability you.

OET (OET-RV)So now dear girl, don’t be afraid. I’ll do what you’ve asked for, because the whole town knows that you’re an honourable woman.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

So now indicates that what came before in verse 3:10 is the reason for what follows here in verse 11. Use a natural connector for introducing a result. Alternate translation: “Therefore”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בִּתִּ⁠י֙

daughter,my

See how you translated this in 2:8 and 3:10. Boaz uses this expression as a sign of kindness and respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י

all/each/any/every assembly people,my

Here, gate represents the people who gather at the gate. The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the important people of my city”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל

wife_of worthy

Alternate translation: “a woman of good character” or “a good woman”

TSN Tyndale Study Notes:

3:11 what is necessary (literally what you are asking): Boaz agreed to act on Ruth’s behalf. Some interpreters understand Boaz’s statement as an unconditional agreement to marry Ruth (see also study note on 4:5); most take it to mean that Boaz would act to provide for Ruth and Naomi by presenting to the nearer kinsman the opportunity to act as family redeemer before taking the opportunity himself (4:1-12). By voluntarily taking on the role of the family redeemer for Ruth and Naomi, Boaz became a forerunner of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. So
    3. 1814,5472
    4. 180578,180579
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124790
    1. daughter my
    2. -
    3. 1036
    4. 180580,180581
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124791
    1. do not
    2. don't
    3. 509
    4. 180582
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 124792
    1. fear
    2. -
    3. 3058
    4. 180584
    5. v-Vqj2fs
    6. -
    7. -
    8. 124794
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 180585
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124795
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 180586
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 124796
    1. you are saying
    2. you're
    3. 673
    4. 180588
    5. v-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 124798
    1. I will do
    2. I'll
    3. 5616
    4. 180589
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 124799
    1. for you
    2. -
    3. 3430
    4. 180591,180592
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124801
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 180593
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124802
    1. [is] knowing
    2. -
    3. 2974
    4. 180594
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 124803
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 180595
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 124804
    1. the gate
    2. -
    3. 7228
    4. 180597
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 124806
    1. people my
    2. -
    3. 5433
    4. 180598,180599
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124807
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 180600
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124808
    1. [are] a woman
    2. woman
    3. 298
    4. 180601
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 124809
    1. of ability
    2. -
    3. 2252
    4. 180602
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124810
    1. you
    2. -
    3. 601
    4. 180603
    5. s-Pp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124811

OET (OET-LV)And_now daughter_my do_not fear all that you_are_saying I_will_do for_you if/because [is]_knowing all the_gate people_my if/because_that [are]_a_woman of_ability you.

OET (OET-RV)So now dear girl, don’t be afraid. I’ll do what you’ve asked for, because the whole town knows that you’re an honourable woman.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 3:11 ©