Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_now my_daughter_of_my do_not fear all that you_are_saying I_will_do for_you if/because all_of is_knowing the_gate_of my_people_of_my if/because_that are_a_woman_of ability you.
OET (OET-RV) So now dear girl, don’t be afraid. I’ll do what you’ve asked for, because the whole town knows that you’re an honourable woman.
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
And now do not be afraid, my daughter.
My daughter, there is no need to fear.
So, dear woman, do(sing) not worry about anything.
And now: The Hebrew word that the BSB translates as And now introduces a new idea or subject. Here Boaz will make a promise to Ruth. The BSB is not using the English word now as a time word. Some translations leave this Hebrew word implicit. Introduce the next idea in a way that is natural in your language.
do not be afraid: This clause indicates that Boaz did not want Ruth to fear or worry. The next clause suggests that she might be afraid of what Boaz would do after her request.
my daughter: Boaz again addressed Ruth in a kind and polite way. See how you translated this phrase in 2:8a and 3:10a.
Here are some other ways to translate this clause:
do not fear (ESV)
don’t worry (NET)
I will do for you whatever you request,
All that you(sing) have asked of me, that I will do.
I will do for you everything that you have asked me to do.
I will do for you whatever you request: This sentence gives the reason why Ruth did not need to be afraid. It showed that Boaz agreed to do what Ruth asked. By saying whatever you request, Boaz showed that he realized that he had to do more than marry Ruth. He showed that he was willing to perform all the duties of a kinsman-redeemer.
Here are some other ways to translate this sentence:
Everything you propose, I will do for you (TLV)
I will do whatever you say. (GW)
I intend to do for you everything you propose (NET)
since all my fellow townspeople know that you are a woman of noble character.
All the people in this town recognize that your(sing) character is very good.
Everyone in town knows that you deserve respect.
since all my fellow townspeople know that you are a woman of noble character: This statement gives the reason that Boaz was willing to do all that Ruth asked. Boaz was glad to marry Ruth because everyone knew that she had excellent character.
Here are some other ways to translate this statement:
for everyone in the village knows that you are a worthy woman (NET)
because all the people in our town know you are a good woman (NCV)
all my fellow townspeople: This phrase is a general statement. It may not be true that every single person in the town knew about Ruth.The Hebrew phrase that the BSB translates as “all my fellow townspeople” is more literally “all the gate of the town.” The gate of the town was at the entrance of the town where leaders would gather and people would do business as in 4:1. Some think that the phrase just refers to the leaders of the town, but nearly every English translation understands it to refer to all the people in the town. Boaz meant that many people in the town of Bethlehem knew Ruth’s excellent character and faithfulness to Naomi, and they respected her.
Here are some other ways to translate this phrase:
everyone in town (CEV)
the whole town (REB)
a woman of noble character: The Hebrew word that the BSB translates as noble character indicates here that Ruth was a woman who had a good, moral character and perhaps also had good abilities. It suggests that everyone in town respected her. Think about how your language would describe a woman like that. You might want to use a figure of speech.
Here are some other ways to translate this phrase:
a very good woman (ERV)
what a fine woman you are (REB)
a worthy woman (NET)
You are respected by everyone in town. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַתָּ֗ה
and=now
So now indicates that what came before in verse [3:10](../03/10.md) is the reason for what follows here in verse 11. Use a natural connector for introducing a result. Alternate translation: [Therefore]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בִּתִּי֙
my_daughter_of,my
See how you translated this in [2:8](../02/8.md) and [3:10](../03/10.md). Boaz uses this expression as a sign of kindness and respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י
all/each/any/every assembly_of my_people_of,my
Here, gate represents the people who gather at the gate. The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the important people of my city]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל
wife_of worthy
Alternate translation: [a woman of good character] or [a good woman]
3:11 what is necessary (literally what you are asking): Boaz agreed to act on Ruth’s behalf. Some interpreters understand Boaz’s statement as an unconditional agreement to marry Ruth (see also study note on 4:5); most take it to mean that Boaz would act to provide for Ruth and Naomi by presenting to the nearer kinsman the opportunity to act as family redeemer before taking the opportunity himself (4:1-12). By voluntarily taking on the role of the family redeemer for Ruth and Naomi, Boaz became a forerunner of Jesus.
OET (OET-LV) And_now my_daughter_of_my do_not fear all that you_are_saying I_will_do for_you if/because all_of is_knowing the_gate_of my_people_of_my if/because_that are_a_woman_of ability you.
OET (OET-RV) So now dear girl, don’t be afraid. I’ll do what you’ve asked for, because the whole town knows that you’re an honourable woman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.