Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 3:15

 RUTH 3:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 180694,180695
    3. And he/it said
    4. said So
    5. -c,559
    6. and=he/it_said
    7. -
    8. -
    9. 124880
    1. הָ֠בִי
    2. 180696
    3. give
    4. -
    5. 2979
    6. -3051
    7. bring
    8. give
    9. V-O
    10. 124881
    1. הַ,מִּטְפַּ֧חַת
    2. 180697,180698
    3. the cloak
    4. cloak
    5. 1723,3767
    6. -d,4304
    7. the,cloak
    8. -
    9. V-O/o=DetNP
    10. 124882
    1. אֲשֶׁר
    2. 180699
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-O/o=DetNP/NpRelp/relCL
    10. 124883
    1. ־
    2. 180700
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124884
    1. עָלַ֛יִ,ךְ
    2. 180701,180702
    3. on you
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on,you
    8. -
    9. V-O/o=DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 124885
    1. וְ,אֶֽחֳזִי
    2. 180703,180704
    3. and hold out
    4. -
    5. 1814,645
    6. -c,270
    7. and,hold_~_out
    8. -
    9. -
    10. 124886
    1. ־
    2. 180705
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124887
    1. בָ֖,הּ
    2. 180706,180707
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/at/with,it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124888
    1. וַ,תֹּ֣אחֶז
    2. 180708,180709
    3. and held
    4. -
    5. 1814,645
    6. -c,270
    7. and,held
    8. -
    9. -
    10. 124889
    1. בָּ֑,הּ
    2. 180710,180711
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/at/with,it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124890
    1. וַ,יָּ֤מָד
    2. 180712,180713
    3. and measured out
    4. -
    5. 1814,4336
    6. -c,4058
    7. and,measured_out
    8. -
    9. -
    10. 124891
    1. שֵׁשׁ
    2. 180714
    3. six
    4. -
    5. 7123
    6. -8337
    7. six
    8. six
    9. V-O/o=NumpNP
    10. 124892
    1. ־
    2. 180715
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124893
    1. שְׂעֹרִים֙
    2. 180716
    3. barley(s)
    4. barley
    5. 7481
    6. -8184
    7. barley
    8. barley(s)
    9. V-O/o=NumpNP
    10. 124894
    1. וַ,יָּ֣שֶׁת
    2. 180717,180718
    3. and put
    4. -
    5. 1814,7039
    6. -c,7896
    7. and,put
    8. -
    9. -
    10. 124895
    1. עָלֶ֔י,הָ
    2. 180719,180720
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on/upon=it(f)
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124896
    1. וַ,יָּבֹ֖א
    2. 180721,180722
    3. and went into
    4. went
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,went_into
    8. -
    9. -
    10. 124897
    1. הָ,עִֽיר
    2. 180723,180724
    3. the city
    4. -
    5. 1723,5289
    6. -d,5892 b
    7. the=city
    8. -
    9. V-ADV/adv=DetNP
    10. 124898
    1. ׃
    2. 180725
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124899

OET (OET-LV)And_he/it_said give the_cloak which on_you and_hold_out in/on/at/with_it and_held in/on/at/with_it and_measured_out six barley(s) and_put on/upon_it(f) and_went_into the_city.

OET (OET-RV) Then Boaz said, “Bring your cloak here and hold it out.” So she held it while he poured a generous amount of barley into it, and lifted it onto her shoulder. Then he went off into the town.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת

the,cloak

A cloak was a long, thick outer garment usually made of cloth. Your language and culture may have a term for such a piece of clothing that you can use in your translation. Alternate translation: “the cape” or "the coat"

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙

six barley

The actual amount is not stated. There is no word referring to the container that Boaz filled six times with barley. The original readers probably knew how big this container was, but we do not. The total amount was enough to be considered generous, yet not too much for Ruth to carry alone. Most scholars think that the total amount was around 25 to 30 kilograms. Alternate translation: “six measures of barley”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ

and,put on/upon=it(f)

The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: "into it and then put the cloak full of barley on Ruth’s back"

Note 4 topic: translate-textvariants

וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר

and,went_into the=city

Many ancient manuscripts read he went, referring to Boaz. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “she went,” referring to Ruth. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 six scoops: There were two scoop sizes. The smaller measure (the omer) was 1/10 of an ephah (about 2 quarts); the larger measure (the seah) was 1/3 of an ephah (about 6 2/3 quarts). The latter quantity is more likely and indicates a very generous gift, twice the amount that Ruth gleaned on her first day (2:17); it was a significant token of good faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said So
    3. 180694,180695
    4. -c,559
    5. -
    6. -
    7. 124880
    1. give
    2. -
    3. 2979
    4. 180696
    5. -3051
    6. give
    7. -
    8. 124881
    1. the cloak
    2. cloak
    3. 1723,3767
    4. 180697,180698
    5. -d,4304
    6. -
    7. -
    8. 124882
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 180699
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 124883
    1. on you
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 180701,180702
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 124885
    1. and hold out
    2. -
    3. 1814,645
    4. 180703,180704
    5. -c,270
    6. -
    7. -
    8. 124886
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 180706,180707
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 124888
    1. and held
    2. -
    3. 1814,645
    4. 180708,180709
    5. -c,270
    6. -
    7. -
    8. 124889
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 180710,180711
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 124890
    1. and measured out
    2. -
    3. 1814,4336
    4. 180712,180713
    5. -c,4058
    6. -
    7. -
    8. 124891
    1. six
    2. -
    3. 7123
    4. 180714
    5. -8337
    6. six
    7. -
    8. 124892
    1. barley(s)
    2. barley
    3. 7481
    4. 180716
    5. -8184
    6. barley(s)
    7. -
    8. 124894
    1. and put
    2. -
    3. 1814,7039
    4. 180717,180718
    5. -c,7896
    6. -
    7. -
    8. 124895
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 180719,180720
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 124896
    1. and went into
    2. went
    3. 1814,1155
    4. 180721,180722
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 124897
    1. the city
    2. -
    3. 1723,5289
    4. 180723,180724
    5. -d,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 124898

OET (OET-LV)And_he/it_said give the_cloak which on_you and_hold_out in/on/at/with_it and_held in/on/at/with_it and_measured_out six barley(s) and_put on/upon_it(f) and_went_into the_city.

OET (OET-RV) Then Boaz said, “Bring your cloak here and hold it out.” So she held it while he poured a generous amount of barley into it, and lifted it onto her shoulder. Then he went off into the town.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 3:15 ©