Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And_he/it_said give the_cloak which on_you and_hold_out in/on/at/with_it and_held in/on/at/with_it and_measured_out six barley(s) and_put on/upon_it(f) and_went_into the_city.
OET (OET-RV) Then Boaz said, “Bring your cloak here and hold it out.” So she held it while he poured a generous amount of barley into it, and lifted it onto her shoulder. Then he went off into the town.
Note 1 topic: translate-unknown
הַמִּטְפַּ֧חַת
the,cloak
A cloak was a long, thick outer garment usually made of cloth. Your language and culture may have a term for such a piece of clothing that you can use in your translation. Alternate translation: “the cape” or "the coat"
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙
six barley
The actual amount is not stated. There is no word referring to the container that Boaz filled six times with barley. The original readers probably knew how big this container was, but we do not. The total amount was enough to be considered generous, yet not too much for Ruth to carry alone. Most scholars think that the total amount was around 25 to 30 kilograms. Alternate translation: “six measures of barley”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ
and,put on/upon=it(f)
The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: "into it and then put the cloak full of barley on Ruth’s back"
Note 4 topic: translate-textvariants
וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר
and,went_into the=city
Many ancient manuscripts read he went, referring to Boaz. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “she went,” referring to Ruth. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
3:15 six scoops: There were two scoop sizes. The smaller measure (the omer) was 1/10 of an ephah (about 2 quarts); the larger measure (the seah) was 1/3 of an ephah (about 6 2/3 quarts). The latter quantity is more likely and indicates a very generous gift, twice the amount that Ruth gleaned on her first day (2:17); it was a significant token of good faith.
OET (OET-LV) And_he/it_said give the_cloak which on_you and_hold_out in/on/at/with_it and_held in/on/at/with_it and_measured_out six barley(s) and_put on/upon_it(f) and_went_into the_city.
OET (OET-RV) Then Boaz said, “Bring your cloak here and hold it out.” So she held it while he poured a generous amount of barley into it, and lifted it onto her shoulder. Then he went off into the town.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.