Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_he/it_said [be]_blessed you to/for_YHWH daughter_my you_have_made_good kindness_your the_last more_than the_first to_not to_go after the_young_men whether poor and_if rich.
OET (OET-RV) “My dear girl, may Yahweh bless you.” Boaz replied, “You have shown more kindness now that before,[fn] because you haven’t chased after the young men, whether rich or poor.
3:10 Probably referring to Ruth’s faithfulness to her mother-in-law.
Note 1 topic: translate-blessing
בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙
blessed you to/for=YHWH
Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: “A blessing from Yahweh on you”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בִּתִּ֔י
daughter,my
See how you translated my daughter in 2:8. Boaz uses this phrase again here to communicate kindness and respect from a man to a younger woman. Use an appropriate phrase in your language. Alternate translation: “little one”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן
better kindness,your the,last from/more_than the,first
By marrying Naomi’s relative who is a kinsman-redeemer, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomi’s son, and continue Naomi’s family line. Boaz considers this to be Ruth's greatest demonstration of faithfulness to Naomi. If it would be helpful to your readers, you could put this information in a footnote. Alternate translation: “You are demonstrating even more loving kindness now than before”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הָרִאשׁ֑וֹן
the,first
Boaz is using the phrase at the beginning to refer to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for both of them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you first came here with Naomi”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙
to=not gone after
Boaz is praising Ruth for not going after* the young men, by which he means that Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Elimelek's relatives, but she did not. Alternate translation: “because you have not looked for marriage among”
3:10 You are showing even more family loyalty: Ruth was not obligated to come to Bethlehem with Naomi, nor did she have to marry within Elimelech’s family or provide them with an heir to the land (see 4:5).
OET (OET-LV) And_he/it_said [be]_blessed you to/for_YHWH daughter_my you_have_made_good kindness_your the_last more_than the_first to_not to_go after the_young_men whether poor and_if rich.
OET (OET-RV) “My dear girl, may Yahweh bless you.” Boaz replied, “You have shown more kindness now that before,[fn] because you haven’t chased after the young men, whether rich or poor.
3:10 Probably referring to Ruth’s faithfulness to her mother-in-law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.