Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 3:10

 RUTH 3:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 180546,180547
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124767
    1. בְּרוּכָ֨ה
    2. 180548
    3. [be] blessed
    4. bless
    5. 1111
    6. -1288
    7. blessed
    8. [be]_blessed
    9. ClCl/V-S-PP
    10. 124768
    1. אַ֤תְּ
    2. 180549
    3. you
    4. -
    5. 601
    6. -859 c
    7. you
    8. you
    9. ClCl/V-S-PP
    10. 124769
    1. לַֽ,יהוָה֙
    2. 180550,180551
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3430,3105
    6. -l,3068
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. ClCl/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 124770
    1. בִּתִּ֔,י
    2. 180552,180553
    3. daughter my
    4. -
    5. 1036,<<>>
    6. -1323,
    7. daughter,my
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 124771
    1. הֵיטַ֛בְתְּ
    2. 180554
    3. you have made good
    4. -
    5. 2993
    6. -3190
    7. better
    8. you_have_made_good
    9. V-O-PP-PP
    10. 124772
    1. חַסְדֵּ֥,ךְ
    2. 180555,180556
    3. kindness your
    4. kindness
    5. 2209,<<>>
    6. -2617 a,
    7. kindness,your
    8. -
    9. V-O-PP-PP/o=NpAdjp/NPofNP
    10. 124773
    1. הָ,אַחֲר֖וֹן
    2. 180557,180558
    3. the last
    4. -
    5. 1723,488
    6. -d,314
    7. the,last
    8. -
    9. V-O-PP-PP/o=NpAdjp/DetAdjp
    10. 124774
    1. מִן
    2. 180559
    3. more than
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. more_than
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 124775
    1. ־
    2. 180560
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124776
    1. הָ,רִאשׁ֑וֹן
    2. 180561,180562
    3. the first
    4. -
    5. 1723,6613
    6. -d,7223
    7. the,first
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 124777
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 180563,180564
    3. to not
    4. -
    5. 3430,931
    6. -l,1115
    7. to=not
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 124778
    1. ־
    2. 180565
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124779
    1. לֶ֗כֶת
    2. 180566
    3. to go
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. gone
    8. to_go
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-PP
    10. 124780
    1. אַחֲרֵי֙
    2. 180567
    3. after
    4. after
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. after
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 124781
    1. הַ,בַּ֣חוּרִ֔ים
    2. 180568,180569
    3. the young men
    4. young men
    5. 1723,1066
    6. -d,970
    7. the,young_men
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 124782
    1. אִם
    2. 180570
    3. whether
    4. whether
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. whether
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/CLaCL/cjpCLx
    10. 124783
    1. ־
    2. 180571
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124784
    1. דַּ֖ל
    2. 180572
    3. poor
    4. -
    5. 1551
    6. -1800
    7. poor
    8. poor
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/CLaCL/cjpCLx/P2CL
    10. 124785
    1. וְ,אִם
    2. 180573,180574
    3. and if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/CLaCL
    10. 124786
    1. ־
    2. 180575
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124787
    1. עָשִֽׁיר
    2. 180576
    3. rich
    4. -
    5. 5603
    6. -6223
    7. rich
    8. rich
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/CLaCL/cjpCLx/P2CL
    10. 124788
    1. ׃
    2. 180577
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124789

OET (OET-LV)And_he/it_said [be]_blessed you to/for_YHWH daughter_my you_have_made_good kindness_your the_last more_than the_first to_not to_go after the_young_men whether poor and_if rich.

OET (OET-RV) “My dear girl, may Yahweh bless you.” Boaz replied, “You have shown more kindness now that before,[fn] because you haven’t chased after the young men, whether rich or poor.


3:10 Probably referring to Ruth’s faithfulness to her mother-in-law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽ⁠יהוָה֙

blessed you to/for=YHWH

Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: “A blessing from Yahweh on you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בִּתִּ֔⁠י

daughter,my

See how you translated my daughter in 2:8. Boaz uses this phrase again here to communicate kindness and respect from a man to a younger woman. Use an appropriate phrase in your language. Alternate translation: “little one”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

better kindness,your the,last from/more_than the,first

By marrying Naomi’s relative who is a kinsman-redeemer, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomi’s son, and continue Naomi’s family line. Boaz considers this to be Ruth's greatest demonstration of faithfulness to Naomi. If it would be helpful to your readers, you could put this information in a footnote. Alternate translation: "You are demonstrating even more loving kindness now than before"

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

the,first

Boaz is using the phrase at the beginning to refer to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for both of them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you first came here with Naomi”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙

to=not gone after

Boaz is praising Ruth for not going after* the young men, by which he means that Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Elimelek's relatives, but she did not. Alternate translation: "because you have not looked for marriage among"

TSN Tyndale Study Notes:

3:10 You are showing even more family loyalty: Ruth was not obligated to come to Bethlehem with Naomi, nor did she have to marry within Elimelech’s family or provide them with an heir to the land (see 4:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180546,180547
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124767
    1. [be] blessed
    2. bless
    3. 1111
    4. 180548
    5. -1288
    6. [be]_blessed
    7. -
    8. 124768
    1. you
    2. -
    3. 601
    4. 180549
    5. -859 c
    6. you
    7. -
    8. 124769
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 180550,180551
    5. -l,3068
    6. -
    7. -
    8. 124770
    1. daughter my
    2. -
    3. 1036,<<>>
    4. 180552,180553
    5. -1323,
    6. -
    7. -
    8. 124771
    1. you have made good
    2. -
    3. 2993
    4. 180554
    5. -3190
    6. you_have_made_good
    7. -
    8. 124772
    1. kindness your
    2. kindness
    3. 2209,<<>>
    4. 180555,180556
    5. -2617 a,
    6. -
    7. -
    8. 124773
    1. the last
    2. -
    3. 1723,488
    4. 180557,180558
    5. -d,314
    6. -
    7. -
    8. 124774
    1. more than
    2. -
    3. 3818
    4. 180559
    5. -4480 a
    6. more_than
    7. -
    8. 124775
    1. the first
    2. -
    3. 1723,6613
    4. 180561,180562
    5. -d,7223
    6. -
    7. -
    8. 124777
    1. to not
    2. -
    3. 3430,931
    4. 180563,180564
    5. -l,1115
    6. -
    7. -
    8. 124778
    1. to go
    2. -
    3. 3000
    4. 180566
    5. -3212
    6. to_go
    7. -
    8. 124780
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 180567
    5. -310 a
    6. after
    7. -
    8. 124781
    1. the young men
    2. young men
    3. 1723,1066
    4. 180568,180569
    5. -d,970
    6. -
    7. -
    8. 124782
    1. whether
    2. whether
    3. 288
    4. 180570
    5. -518 a
    6. whether
    7. -
    8. 124783
    1. poor
    2. -
    3. 1551
    4. 180572
    5. -1800
    6. poor
    7. -
    8. 124785
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 180573,180574
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 124786
    1. rich
    2. -
    3. 5603
    4. 180576
    5. -6223
    6. rich
    7. -
    8. 124788

OET (OET-LV)And_he/it_said [be]_blessed you to/for_YHWH daughter_my you_have_made_good kindness_your the_last more_than the_first to_not to_go after the_young_men whether poor and_if rich.

OET (OET-RV) “My dear girl, may Yahweh bless you.” Boaz replied, “You have shown more kindness now that before,[fn] because you haven’t chased after the young men, whether rich or poor.


3:10 Probably referring to Ruth’s faithfulness to her mother-in-law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 3:10 ©