Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_he/it_said be_blessed you to/for_YHWH my_daughter_of_my you_have_made_good loyalty_of_your (the)_latter more_than (the)_former to_not to_go after the_young_men whether poor and_if rich.
OET (OET-RV) “My dear girl, may Yahweh bless you.” Boaz replied, “You have shown more kindness now that before,[fn] because you haven’t chased after the young men, whether rich or poor.
3:10 Probably referring to Ruth’s faithfulness to her mother-in-law.
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
Then Boaz said, “May the LORD bless you, my daughter.
¶ And Boaz answered, “You are like my own daughter. I pray that Yahweh will be good/kind to you(sing).”
¶ Boaz said, “Dear young lady, may Yahweh show you his favor.”
Then Boaz said, “May the LORD bless you, my daughter: In Hebrew, this sentence indicates that Boaz wanted the LORD to bless Ruth. See how you translated the word bless. in 2:19b and 2:20a and translate it the same way here.
Here are some other ways to translate this sentence:
Boaz replied, “May the LORD bless you, my daughter. (GW)
Boaz replied: The LORD bless you! (CEV)
After Ruth said this, Boaz answered, “May the LORD show you his favor.”
my daughter: Boaz addressed Ruth in a kind and polite way as my daughter. You should use the same term as in 2:8a.
Here are some other ways to translate this phrase:
my dear (NET)
dear young lady
young woman
you who are like my own daughter
You have shown more kindness now than before,
“This act of loyalty and love is even better than what you(sing) did before.
“What you have done now shows more faithful love to your husband’s family than what you did at first.
You have shown more kindness: The Hebrew word ḥesed that the BSB translates as kindness combines the ideas of love and loyalty. The BSB, like the Hebrew, does not say to whom Ruth was kind or loyal. However, in some languages it may be necessary to make this explicit. Boaz was speaking of Ruth’s kindness to Naomi and to Naomi’s family. Ruth was kind to Naomi because she was willing to marry Boaz. In that way, she made it possible for him to take care of Naomi and give her a grandchild as her kinsman-redeemer. See the notes in the “Introduction to Ruth” on ḥesed and refer to how you translated this term in 1:8c and 2:20b.
Here are some other ways to translate this phrase:
this second act of faithful love (NJB)
family loyalty in what you are doing now (GNT)
This act of kindness (NCV)
devoted to the family (REB)
now than before: This phrase means that the kindness that Ruth showed by seeking to marry Boaz was even better than her previous kindness to Naomi. Boaz mentioned those ways in 2:11.
Here are some other ways to translate this phrase:
is greater than what you did before (NET)
is better than the first (GW)
is greater than the kindness you showed to Naomi in the beginning (NCV)
even greater…than in what you did for your mother-in-law (GNT)
because you have not run after the younger men, whether rich or poor.
You did not try to find a young man to marry you, whether he is rich or whether he is poor.
That is because you(sing) have not pursued the young men, neither the poor ones nor the rich ones.
because you have not run after the younger men, whether rich or poor: This sentence gives the reason why Ruth’s second kindness was greater than her first. She could have tried to marry a younger man, but chose to marry Boaz instead to give Naomi a grandchild.
Here are some other ways to translate this sentence:
by not running after any young man, whether rich or poor (REB)
because you have not pursued younger men, whether rich or poor (CSB)
You didn’t look for a young man to marry, either rich or poor. (NCV)
You could have looked for a younger man, either rich or poor, but you didn’t. (CEV)
The Hebrew verb phrase that the BSB translates as run after is an idiom used commonly in the OT that means “seek to marry.” Boaz knew that Ruth was concerned about doing what was best for Naomi. She could have encouraged some younger man to marry her, but she had not done this. She had approached only someone who could act as Naomi’s kinsman-redeemer.
the younger men: The Hebrew word that the BSB translates as the younger men has the definite article as part of the word. It therefore refers to “the young men” of Bethlehem, meaning those who lived close by and whom Ruth could have married.
Here are some other ways to translate this phrase:
one of the young men (NET)
someone younger
whether rich or poor: The BSB has reversed the order of the Hebrew words meaning rich and poor because this sounds better in English. Use the order that is most natural in your language.
Note 1 topic: translate-blessing
בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙
blessed you to/for=YHWH
Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: [A blessing from Yahweh on you]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בִּתִּ֔י
my_daughter_of,my
See how you translated my daughter in [2:8](../02/8.md). Boaz uses this phrase again here to communicate kindness and respect from a man to a younger woman. Use an appropriate phrase in your language. Alternate translation: [little one]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן
better loyalty_of,your (the),latter from/more_than (the),former
By marrying Naomi’s relative who is a kinsman-redeemer, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomi’s son, and continue Naomi’s family line. Boaz considers this to be Ruth’s greatest demonstration of faithfulness to Naomi. If it would be helpful to your readers, you could put this information in a footnote. Alternate translation: [You are demonstrating even more loving kindness now than before]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הָרִאשׁ֑וֹן
(the),former
Boaz is using the phrase at the beginning to refer to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for both of them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when you first came here with Naomi]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙
to=not gone after
Boaz is praising Ruth for not going after* the young men, by which he means that Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Elimelek’s relatives, but she did not. Alternate translation: [because you have not looked for marriage among]
3:10 You are showing even more family loyalty: Ruth was not obligated to come to Bethlehem with Naomi, nor did she have to marry within Elimelech’s family or provide them with an heir to the land (see 4:5).
OET (OET-LV) And_he/it_said be_blessed you to/for_YHWH my_daughter_of_my you_have_made_good loyalty_of_your (the)_latter more_than (the)_former to_not to_go after the_young_men whether poor and_if rich.
OET (OET-RV) “My dear girl, may Yahweh bless you.” Boaz replied, “You have shown more kindness now that before,[fn] because you haven’t chased after the young men, whether rich or poor.
3:10 Probably referring to Ruth’s faithfulness to her mother-in-law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.