Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

OET interlinear RUTH 3:16

 RUTH 3:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּבוֹא
    2. 180726,180727
    3. And she came
    4. When So and
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_came
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124900
    1. אֶל
    2. 180728
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124901
    1. 180729
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124902
    1. חֲמוֹתָ,הּ
    2. 180730,180731
    3. mother-in-law of her
    4. mother-in-law
    5. 2545
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. mother-in-law_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124903
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 180732,180733
    3. and she/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124904
    1. מִי
    2. 180734
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. P-Ti
    7. who?
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124905
    1. 180735
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124906
    1. אַתְּ
    2. 180736
    3. +are you
    4. -
    5. S-Pp2fs
    6. [are]_you
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124907
    1. בִּתִּ,י
    2. 180737,180738
    3. my daughter of my
    4. daughter
    5. 1323
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. my_daughter_of,my
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124908
    1. וַ,תַּגֶּד
    2. 180739,180740
    3. and she told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw3fs
    7. and,she_told
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124909
    1. 180741
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124910
    1. לָ,הּ
    2. 180742,180743
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124911
    1. אֵת
    2. 180744
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124912
    1. כָּל
    2. 180745
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124913
    1. 180746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124914
    1. אֲשֶׁר
    2. 180747
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124915
    1. עָשָׂה
    2. 180748
    3. he had done
    4. done
    5. V-Vqp3ms
    6. he_had_done
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124916
    1. 180749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124917
    1. לָ,הּ
    2. 180750,180751
    3. to/for her/it
    4. -
    5. O-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124918
    1. הָ,אִישׁ
    2. 180752,180753
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124919
    1. 180754
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124920

OET (OET-LV)And_she_came to mother-in-law_of_her and_she/it_said who are_you my_daughter_of_my and_she_told to/for_her/it DOM all that he_had_done to/for_her/it the_man.

OET (OET-RV)When Ruth got home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did everything go?”
¶ So Ruth told her everything that Boaz had said and done for her

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–18: Ruth asked Boaz to help her and Naomi

Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.

Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.

Here are some other examples of a heading for this section:

Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)

Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)

Ruth asked Boaz to marry her

Paragraph 3:16–18

This paragraph tells what happened when Ruth went back to Naomi. Ruth told her what had happened and about the barley. Naomi told her to wait for Boaz to act.

In this paragraph, the author does not give the names of the people involved, but uses pronouns. Some names have been included in many English versions as implied information from the context. In your translation, you may also need to name the individuals so that your readers can better understand the story.

3:16a

When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?”

When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her: This clause tells what Ruth did while Boaz was going to town.

Here are some other ways to translate this clause:

When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked (NET)

When Ruth returned home to Naomi, Naomi asked her (EASY)

Ruth went to the home of her mother-in-law, Naomi. Naomi went to the door and asked (ERV)

How did it go, my daughter?: The Hebrew question that the BSB translates as How did it go, my daughter? is more literally “Who are you, my daughter?” In this context, it means that Naomi wanted to know what happened when Ruth met with Boaz.3:16

Here are some other ways to translate this question:

How did things go with you, daughter? (NJB)

What happened, my daughter? (NLT)

Did you have success, my daughter?

In some languages, it may be more natural to translate this question as an indirect quotation. For example:

Naomi asked her what had happened (CEV)

3:16b

Then Ruth told her all that Boaz had done for her.

Then Ruth told her all that Boaz had done for her: The Hebrew clause that the BSB translates as all that Boaz had done for her refers to his promises to talk to the closer relative and marry her if that relative would not do it. It also refers to the gift of barley. Because the barley is mentioned in 3:17, you might want to make the promises explicit here. For example:

Then Ruth told her all that Boaz promised to do for her

And Ruth told Naomi everything that Boaz said to her

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִי־אַ֣תְּ

who? you

Naomi’s question to Ruth, “Who are you, my daughter?” appears to be an idiom that probably asks about her current status. In other words, it is likely that Naomi is asking if Ruth is now betrothed to be married. Alternate translation: [How is it with you] or [How did it go for you]

Note 2 topic: translate-kinship

בִּתִּ֑⁠י

my_daughter_of,my

Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her my daughter as an endearment. Use an appropriate endearment in your language, if there is one. Alternate translation: [my dear one] or [my daughter-in-law]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ

DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made to/for=her/it the=man

Most of what the man had done for her was verbal. That is, the main thing was that Boaz promised Ruth that he would make sure that she and Naomi were taken care of. If it would be helpful in your language, you could indicate that what Boaz did included the things that he said to her. Alternate translation: [everything that the man had promised to do for her]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she came
    2. When So and
    3. 1987,1274
    4. 180726,180727
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124900
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 180728
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124901
    1. mother-in-law of her
    2. mother-in-law
    3. 2228,1978
    4. 180730,180731
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124903
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 180732,180733
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124904
    1. who
    2. -
    3. 4077
    4. 180734
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124905
    1. +are you
    2. -
    3. 606
    4. 180736
    5. S-Pp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124907
    1. my daughter of my
    2. daughter
    3. 1143,1978
    4. 180737,180738
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124908
    1. and she told
    2. -
    3. 1987,5120
    4. 180739,180740
    5. SV-C,Vhw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124909
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 180742,180743
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124911
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 180744
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124912
    1. all
    2. -
    3. 3671
    4. 180745
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124913
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 180747
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124915
    1. he had done
    2. done
    3. 6035
    4. 180748
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124916
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 180750,180751
    5. O-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124918
    1. the man
    2. -
    3. 1893,266
    4. 180752,180753
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124919

OET (OET-LV)And_she_came to mother-in-law_of_her and_she/it_said who are_you my_daughter_of_my and_she_told to/for_her/it DOM all that he_had_done to/for_her/it the_man.

OET (OET-RV)When Ruth got home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did everything go?”
¶ So Ruth told her everything that Boaz had said and done for her

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 3:16 ©