Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
OET (OET-LV) And_she_came to mother-in-law_of_her and_she/it_said who are_you my_daughter_of_my and_she_told to/for_her/it DOM all that he_had_done to/for_her/it the_man.
OET (OET-RV) When Ruth got home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did everything go?”
¶ So Ruth told her everything that Boaz had said and done for her
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
This paragraph tells what happened when Ruth went back to Naomi. Ruth told her what had happened and about the barley. Naomi told her to wait for Boaz to act.
In this paragraph, the author does not give the names of the people involved, but uses pronouns. Some names have been included in many English versions as implied information from the context. In your translation, you may also need to name the individuals so that your readers can better understand the story.
When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?”
¶ When Ruth arrived at her mother-in-law’s home, Naomi said, “What happened, my daughter?”
¶ Ruth went back to her mother-in-law. Naomi asked her, “How did things go for you(sing), dear daughter-in-law?”
And when Ruth went to Naomi’s house, Naomi asked her daughter-in-law what Boaz said.
When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her: This clause tells what Ruth did while Boaz was going to town.
Here are some other ways to translate this clause:
When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked (NET)
When Ruth returned home to Naomi, Naomi asked her (EASY)
Ruth went to the home of her mother-in-law, Naomi. Naomi went to the door and asked (ERV)
How did it go, my daughter?: The Hebrew question that the BSB translates as How did it go, my daughter? is more literally “Who are you, my daughter?” In this context, it means that Naomi wanted to know what happened when Ruth met with Boaz.3:16
Here are some other ways to translate this question:
How did things go with you, daughter? (NJB)
What happened, my daughter? (NLT)
Did you have success, my daughter?
In some languages, it may be more natural to translate this question as an indirect quotation. For example:
Naomi asked her what had happened (CEV)
Then Ruth told her all that Boaz had done for her.
Then Ruth told her all that Boaz did for her.
And Ruth told Naomi everything that Boaz said that he would do for her
Then Ruth told her all that Boaz had done for her: The Hebrew clause that the BSB translates as all that Boaz had done for her refers to his promises to talk to the closer relative and marry her if that relative would not do it. It also refers to the gift of barley. Because the barley is mentioned in 3:17, you might want to make the promises explicit here. For example:
Then Ruth told her all that Boaz promised to do for her
And Ruth told Naomi everything that Boaz said to her
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִי־אַ֣תְּ
who? you
Naomi’s question to Ruth, “Who are you, my daughter?” appears to be an idiom that probably asks about her current status. In other words, it is likely that Naomi is asking if Ruth is now betrothed to be married. Alternate translation: [How is it with you] or [How did it go for you]
Note 2 topic: translate-kinship
בִּתִּ֑י
my_daughter_of,my
Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her my daughter as an endearment. Use an appropriate endearment in your language, if there is one. Alternate translation: [my dear one] or [my daughter-in-law]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ
DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made to/for=her/it the=man
Most of what the man had done for her was verbal. That is, the main thing was that Boaz promised Ruth that he would make sure that she and Naomi were taken care of. If it would be helpful in your language, you could indicate that what Boaz did included the things that he said to her. Alternate translation: [everything that the man had promised to do for her]
OET (OET-LV) And_she_came to mother-in-law_of_her and_she/it_said who are_you my_daughter_of_my and_she_told to/for_her/it DOM all that he_had_done to/for_her/it the_man.
OET (OET-RV) When Ruth got home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did everything go?”
¶ So Ruth told her everything that Boaz had said and done for her
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.