Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

OET interlinear RUTH 3:16

 RUTH 3:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּבוֹא
    2. 180726,180727
    3. And came
    4. So
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,came
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124900
    1. אֶל
    2. 180728
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 124901
    1. 180729
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124902
    1. חֲמוֹתָ,הּ
    2. 180730,180731
    3. mother-in-law of her
    4. mother-in-law
    5. 2545
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. mother-in-law_of,her
    8. -
    9. -
    10. 124903
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 180732,180733
    3. and she/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124904
    1. מִי
    2. 180734
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. P-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 124905
    1. 180735
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124906
    1. אַתְּ
    2. 180736
    3. [are] you
    4. -
    5. S-Pp2fs
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 124907
    1. בִּתִּ,י
    2. 180737,180738
    3. daughter of my
    4. daughter
    5. 1323
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. daughter_of,my
    8. -
    9. -
    10. 124908
    1. וַ,תַּגֶּד
    2. 180739,180740
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw3fs
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 124909
    1. 180741
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124910
    1. לָ,הּ
    2. 180742,180743
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 124911
    1. אֵת
    2. 180744
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 124912
    1. כָּל
    2. 180745
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 124913
    1. 180746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124914
    1. אֲשֶׁר
    2. 180747
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 124915
    1. עָשָׂה
    2. 180748
    3. he had done
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_had_done
    7. -
    8. -
    9. 124916
    1. 180749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124917
    1. לָ,הּ
    2. 180750,180751
    3. to/for her/it
    4. -
    5. O-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 124918
    1. הָ,אִישׁ
    2. 180752,180753
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 124919
    1. 180754
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124920

OET (OET-LV)And_came to mother-in-law_of_her and_she/it_said who [are]_you daughter_of_my and_told to/for_her/it DOM all that he_had_done to/for_her/it the_man.

OET (OET-RV)When Ruth got home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did everything go?”
¶ So Ruth told her everything that Boaz had said and done for her

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִי־אַ֣תְּ

who? you

Naomi’s question to Ruth, “Who are you, my daughter?” appears to be an idiom that probably asks about her current status. In other words, it is likely that Naomi is asking if Ruth is now betrothed to be married. Alternate translation: “How is it with you” or “How did it go for you”

Note 2 topic: translate-kinship

בִּתִּ֑⁠י

daughter_of,my

Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her my daughter as an endearment. Use an appropriate endearment in your language, if there is one. Alternate translation: “my dear one” or “my daughter-in-law”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ

DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made to/for=her/it the=man

Most of what the man had done for her was verbal. That is, the main thing was that Boaz promised Ruth that he would make sure that she and Naomi were taken care of. If it would be helpful in your language, you could indicate that what Boaz did included the things that he said to her. Alternate translation: “everything that the man had promised to do for her”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. So
    3. 1922,1254
    4. 180726,180727
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124900
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 180728
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 124901
    1. mother-in-law of her
    2. mother-in-law
    3. 2161
    4. 180730,180731
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 124903
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 180732,180733
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 124904
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 180734
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 124905
    1. [are] you
    2. -
    3. 618
    4. 180736
    5. S-Pp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124907
    1. daughter of my
    2. daughter
    3. 1132
    4. 180737,180738
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124908
    1. and told
    2. -
    3. 1922,4939
    4. 180739,180740
    5. SV-C,Vhw3fs
    6. -
    7. -
    8. 124909
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 180742,180743
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 124911
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 180744
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 124912
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 180745
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124913
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 180747
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 124915
    1. he had done
    2. -
    3. 5804
    4. 180748
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 124916
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 180750,180751
    5. O-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 124918
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 180752,180753
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124919

OET (OET-LV)And_came to mother-in-law_of_her and_she/it_said who [are]_you daughter_of_my and_told to/for_her/it DOM all that he_had_done to/for_her/it the_man.

OET (OET-RV)When Ruth got home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did everything go?”
¶ So Ruth told her everything that Boaz had said and done for her

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 RUTH 3:16 ©