Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Stay the_night and_it_was in/on/at/with_morning if redeem_you good let_him_redeem and_if not he_will_be_willing to_redeem_you and_redeem_you I [by]_the_life of_YHWH lie_down until the_morning.
OET (OET-RV) Stay here for the rest of the night, and then in the morning, if he’ll accept then he can marry you. But if he’s not willing to take care of you, then as Yahweh lives, I’ll do it myself. Now lie down here until morning.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ
if redeem,you
The implication of the word redeem is that in this culture it means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth’s dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead man’s family name. You could include some of this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if he will take care of you” or “if he will redeem you, that is, marry you”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי
and,redeem,you I
Boaz uses the word myself to emphasize that he was committed to taking care of Ruth. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “then I will certainly redeem you”
Note 3 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָ֑ה
he/it_lived YHWH
The phrase as Yahweh lives is an oath formula. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “as surely as Yahweh lives” or “I swear by the life of Yahweh”
3:12-13 Another man was more closely related to Elimelech than Boaz. He had the first right of refusal to act as family redeemer and (according to most interpreters) to marry Ruth.
OET (OET-LV) Stay the_night and_it_was in/on/at/with_morning if redeem_you good let_him_redeem and_if not he_will_be_willing to_redeem_you and_redeem_you I [by]_the_life of_YHWH lie_down until the_morning.
OET (OET-RV) Stay here for the rest of the night, and then in the morning, if he’ll accept then he can marry you. But if he’s not willing to take care of you, then as Yahweh lives, I’ll do it myself. Now lie down here until morning.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.