Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 3:13

 RUTH 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לִינִי
    2. 180622
    3. Stay
    4. -
    5. -Vqv2fs
    6. stay
    7. S
    8. Y-1307
    9. 124827
    1. 180623
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 124828
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 180624,180625
    3. the night
    4. night
    5. 3915
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. -
    10. 124829
    1. וְ,הָיָה
    2. 180626,180627
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. -C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 124830
    1. בַ,בֹּקֶר
    2. 180628,180629
    3. in/on/at/with morning
    4. -
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 124831
    1. אִם
    2. 180630
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 124832
    1. 180631
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124833
    1. יִגְאָלֵ,ךְ
    2. 180632,180633
    3. redeem you
    4. -
    5. vo-Vqi3ms,Sp2fs
    6. redeem,you
    7. -
    8. -
    9. 124834
    1. טוֹב
    2. 180634
    3. good
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 124835
    1. יִגְאָל
    2. 180635
    3. let him redeem
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. let_him_redeem
    7. -
    8. -
    9. 124836
    1. וְ,אִם
    2. 180636,180637
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 124837
    1. 180638
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124838
    1. לֹא
    2. 180639
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 124839
    1. יַחְפֹּץ
    2. 180640
    3. he will be willing
    4. willing
    5. v-Vqi3ms
    6. he_will_be_willing
    7. -
    8. -
    9. 124840
    1. לְ,גָאֳלֵ,ךְ
    2. 180641,180642,180643
    3. to redeem you
    4. -
    5. vo-R,Vqc,Sp2fs
    6. to,redeem,you
    7. -
    8. -
    9. 124841
    1. וּ,גְאַלְתִּי,ךְ
    2. 180644,180645,180646
    3. and redeem you
    4. -
    5. vo-C,Vqq1cs,Sp2fs
    6. and,redeem,you
    7. -
    8. -
    9. 124842
    1. אָנֹכִי
    2. 180647
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 124843
    1. חַי
    2. 180648
    3. [by] the life
    4. -
    5. p-Ncbsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 124844
    1. 180649
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124845
    1. יְהוָה
    2. 180650
    3. of YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 124846
    1. שִׁכְבִי
    2. 180651
    3. lie down
    4. -
    5. 7901
    6. v-Vqv2fs
    7. lie_down
    8. -
    9. -
    10. 124847
    1. עַד
    2. 180652
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 124848
    1. 180653
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124849
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 180654,180655
    3. the morning
    4. -
    5. 1242
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,morning
    8. -
    9. -
    10. 124850
    1. 180656
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124851

OET (OET-LV)Stay the_night and_it_was in/on/at/with_morning if redeem_you good let_him_redeem and_if not he_will_be_willing to_redeem_you and_redeem_you I [by]_the_life of_YHWH lie_down until the_morning.

OET (OET-RV)Stay here for the rest of the night, and then in the morning, if he’ll accept then he can marry you. But if he’s not willing to take care of you, then as Yahweh lives, I’ll do it myself. Now lie down here until morning.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ

if redeem,you

The implication of the word redeem is that in this culture it means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth’s dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead man’s family name. You could include some of this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if he will take care of you” or “if he will redeem you, that is, marry you”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

וּ⁠גְאַלְתִּ֥י⁠ךְ אָנֹ֖כִי

and,redeem,you I

Boaz uses the word myself to emphasize that he was committed to taking care of Ruth. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “then I will certainly redeem you”

Note 3 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָ֑ה

he/it_lived YHWH

The phrase as Yahweh lives is an oath formula. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “as surely as Yahweh lives” or “I swear by the life of Yahweh”

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-13 Another man was more closely related to Elimelech than Boaz. He had the first right of refusal to act as family redeemer and (according to most interpreters) to marry Ruth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Stay
    2. -
    3. 180622
    4. -Vqv2fs
    5. S
    6. Y-1307
    7. 124827
    1. the night
    2. night
    3. 180624,180625
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 124829
    1. and it was
    2. -
    3. 180626,180627
    4. -C,Vqq3ms
    5. -
    6. -
    7. 124830
    1. in/on/at/with morning
    2. -
    3. 180628,180629
    4. -Rd,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 124831
    1. if
    2. -
    3. 180630
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 124832
    1. redeem you
    2. -
    3. 1353
    4. 180632,180633
    5. vo-Vqi3ms,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124834
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 180634
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 124835
    1. let him redeem
    2. -
    3. 1353
    4. 180635
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 124836
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 180636,180637
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 124837
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 180639
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 124839
    1. he will be willing
    2. willing
    3. 2406
    4. 180640
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 124840
    1. to redeem you
    2. -
    3. 3430,1353
    4. 180641,180642,180643
    5. vo-R,Vqc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124841
    1. and redeem you
    2. -
    3. 1814,1353
    4. 180644,180645,180646
    5. vo-C,Vqq1cs,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124842
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 180647
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124843
    1. [by] the life
    2. -
    3. 2251
    4. 180648
    5. p-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 124844
    1. of YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 180650
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 124846
    1. lie down
    2. -
    3. 7285
    4. 180651
    5. v-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 124847
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 180652
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124848
    1. the morning
    2. -
    3. 1723,1143
    4. 180654,180655
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124850

OET (OET-LV)Stay the_night and_it_was in/on/at/with_morning if redeem_you good let_him_redeem and_if not he_will_be_willing to_redeem_you and_redeem_you I [by]_the_life of_YHWH lie_down until the_morning.

OET (OET-RV)Stay here for the rest of the night, and then in the morning, if he’ll accept then he can marry you. But if he’s not willing to take care of you, then as Yahweh lives, I’ll do it myself. Now lie down here until morning.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 3:13 ©