Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Stay the_night and_it_was in_morning if he_will_redeem_you good let_him_redeem and_if not he_will_be_willing to_redeem_you and_I_will_redeem_you I by_the_life of_YHWH lie_down until the_morning.
OET (OET-RV) Stay here for the rest of the night, and then in the morning, if he’ll accept then he can marry you. But if he’s not willing to take care of you, then as Yahweh lives, I’ll do it myself. Now lie down here until morning.”
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
Stay here tonight,
Sleep(sing) here the rest of the night.
You should remain here tonight.
Stay here tonight: The Hebrew word that the BSB translates as Stay here means “lodge” or “stay.” It is the same word that Ruth used in 1:16 to tell Naomi, “where you stay I will stay.” It does not imply that Boaz suggested that Ruth have sexual relations with him.
Here are some other ways to translate this clause:
Stay here the rest of the night (GNT)
Remain here tonight (NET)
(combined/reordered)
and in the morning we will find out whether or not he will take responsibility for you. If so, well and good; if not, then I swear by the living Lord that I will take the responsibility. (GNT)
and in the morning, if he wants to redeem you, good. Let him redeem you. But if he does not want to redeem you, as surely as the LORD lives, I will. Now lie here until morning: These two “if/then” statements tell two possible results of Boaz talking to the closer relative (which is implied). It lists the possible results and their consequences one at a time. Some translations list both possibilities first and then the consequence of each. For example:
and in the morning we will see if he will take care of you. If he decides to take care of you, that is fine. But if he refuses, I will take care of you myself, as surely as the LORD lives. (NCV)
until morning, then I will find out if he is willing to look after you. If he isn’t, I promise by the living God to do it myself. (CEV)
Arrange these clauses in a way that is natural and clear in your language.
and in the morning, if he wants to redeem you, good. Let him redeem you.
If, in the morning, the closer relative says that he wants to take care of you(sing) that will be fine. He may do it.
Tomorrow morning, if this other man wants to be responsible for you, he may do so, and it will be good.
and in the morning: It is implied that Boaz would do something in the morning. Some versions make this explicit. For example:
Tomorrow morning, I will tell this man about you. (T4T)
and in the morning I will talk to him (NLT)
if he wants to redeem you, good: This clause is the if clause of the first of two conditional statements. The first possibility is that the closer relative will care for Naomi and Ruth and marry Ruth. Because this man was a closer relative of Elimelech than Boaz, he had the right to choose first whether or not he would do that.
Here are some other ways to translate this clause:
If he is willing to do his duty and help you, that is good.
if he will agree to take care of you, that is good (GW)
If he says that he will marry you and take care of you, fine (T4T)
he: This pronoun refers to the closer relative. He is never named, so if simple pronouns are not clear, you may need identify him more explicitly. For example:
the closer relative
wants to redeem you: The Hebrew verb that the BSB translates as wants to redeem you is based on the same root as “kinsman-redeemer” in 3:12a. See how you translated this term there. Also see the examples above in 3:13b.
good: This word is a comment on the first possible result. Boaz realized that if the other man would properly care for Ruth’s and Naomi’s needs, it would be good.
Let him redeem you: This clause is the “then” clause of the first conditional statement. If the other man wanted to fulfill this responsibility toward Ruth and Naomi, he should do so. It was his right.
Here are some other ways to translate this clause:
He can take care of you. (GW)
Let him marry you. (NLT)
Let him help you. (NIrV)
But if he does not want to redeem you, as surely as the LORD lives, I will.
But if he does not want to, as certainly as Yahweh lives, I myself will do it.
But I solemnly promise you(sing), as surely as Yahweh lives, that I will be responsible for you myself if he does not want to.
But if he does not want to: This clause tells the other possible result of Boaz’s talk with the closer relative. This “if” clause is the opposite of the one in 3:13b.
The Hebrew clause that the BSB translates as But if he does not want to is more literally “But if he is not pleased to redeem you.” The BSB leaves the last words implicit. You may need to make them explicit in your translation.
Here are some other ways to translate this clause:
But if he does not wish to do so (NJB)
If he refuses to help (ERV)
But if he does not wish to take care of you (GW)
as surely as the LORD lives: This was a common oath or promise. It meant that it is absolutely true that the LORD lives. In the same way, it was just as certain that the person would keep his promise.
Here are some other ways to translate this clause:
I promise, as surely as the Lord lives (NET)
I solemnly promise that as surely as Yahweh lives (T4T)
You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that (NIrV)
I will: The Hebrew uses an emphatic pronoun I here. Boaz was emphasizing to Ruth that he himself would redeem her if the other man chose not to do so.
In some languages, you may want to make explicit what Boaz will do.
Here are some other ways to translate this clause:
I promise…to marry you (NET)
I promise…to do it myself (CEV)
I will take care of you myself (NCV)
Now lie here until morning.”
Lie(sing) down again until dawn/daybreak.”
So just lie here until the morning.” (EASY)
Now lie here until morning: The Hebrew word that the BSB translates as morning is the same general word that was used in 3:13b. However, here it probably refers to sunrise.
Here are some other ways to translate this clause:
Lie down here until morning. (NIrV)
Now lie down and stay here till morning. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ
if he,will_redeem_you
The implication of the word redeem is that in this culture it means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth’s dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead man’s family name. You could include some of this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [if he will take care of you] or [if he will redeem you, that is, marry you]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי
and,I,will_redeem_you I
Boaz uses the word myself to emphasize that he was committed to taking care of Ruth. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [then I will certainly redeem you]
Note 3 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָ֑ה
he/it_lived YHWH
The phrase as Yahweh lives is an oath formula. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [as surely as Yahweh lives] or [I swear by the life of Yahweh]
OET (OET-LV) Stay the_night and_it_was in_morning if he_will_redeem_you good let_him_redeem and_if not he_will_be_willing to_redeem_you and_I_will_redeem_you I by_the_life of_YHWH lie_down until the_morning.
OET (OET-RV) Stay here for the rest of the night, and then in the morning, if he’ll accept then he can marry you. But if he’s not willing to take care of you, then as Yahweh lives, I’ll do it myself. Now lie down here until morning.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.