Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
OET (OET-LV) And_she/it_said the_six the_barley(s) the_these he_gave to_me if/because he_said[fn] do_not go empty to mother-in-law_of_your.
3:17 OSHB variant note: (x-qere) ’אֵלַ֔/י’: lemma_413 n_0.1 morph_HR/Sp1cs id_086C3 אֵלַ֔/י
OET (OET-RV) and she also said, “He gave me all this barley because he told me that he didn’t want me to return to my mother-in-law empty-handed.”
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
This paragraph tells what happened when Ruth went back to Naomi. Ruth told her what had happened and about the barley. Naomi told her to wait for Boaz to act.
In this paragraph, the author does not give the names of the people involved, but uses pronouns. Some names have been included in many English versions as implied information from the context. In your translation, you may also need to name the individuals so that your readers can better understand the story.
And she said, “He gave me these six measures of barley, for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’”: The quotation of what Boaz said gives the reason that he gave Ruth the barley. In some languages, it may be more natural to reverse the order of these clauses. For example:
She added, “He told me I must not come back to you empty-handed, so he gave me all this barley.” (GNT)
And she said, “He gave me these six measures of barley,
She also said, “These six measures of barley, he gave all this to me.
And she said, “Look at these thirty (30) kilograms of barley that Boaz gave me!”
And she said, “He gave me these six measures of barley…”: The Hebrew text emphasizes the phrase that the BSB translates as these six measures of barley. That emphasis implies that it was a very large gift. The size of the gift showed that Boaz was concerned for Naomi and Ruth’s welfare.
If you can communicate this emphasis in your language, then you should do so. One way to show the emphasis is to add a word like “all.” For example:
She also said, “He gave me all these six measures of barley.”
She said to Naomi, ‘He also gave me all this barley. (EASY)
for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’”
He said to me, ‘Do(sing) not return to your mother-in-law with empty hands.’ ”
And when he gave this to me, he said that I should not go back to you unless I took something for you.”
for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed’: The Hebrew clause that the BSB translates as Do not go back to your mother-in-law empty-handed is a quotation inside another quotation. Ruth was telling Naomi exactly what Boaz said. In many languages, it will be necessary to translate this as indirect speech. For example:
Boaz said that I should not return to you without bringing a gift.
empty-handed: The Hebrew word that the BSB translates as empty-handed is the same word that the BSB translates as “empty” in 1:21a. There, Naomi said that the LORD had brought her back to Israel empty. She meant that her husband and sons had died and she was poor. If you can translate the word the same in both verses, it would be good. However, in some languages it may necessary to say here that Boaz wanted Ruth to return with something, or with hands full of grain. For example:
Do not return to Naomi with nothing to give to her. (EASY)
He said that I must not go home without bringing a gift for you. (ERV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים
six the,barley(s)
See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg). Alternate translation: [six measures of barley]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּ֚י אָמַ֣ר אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ
that/for/because/then/when he/it_had_said not go_back empty-handed to/towards mother-in-law_of,your
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying to me that I should not go empty to my mother-in-law]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם
not go_back empty-handed
To go empty is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: [You must not go empty-handed] or [Do not go with nothing] or [You must take something]
OET (OET-LV) And_she/it_said the_six the_barley(s) the_these he_gave to_me if/because he_said[fn] do_not go empty to mother-in-law_of_your.
3:17 OSHB variant note: (x-qere) ’אֵלַ֔/י’: lemma_413 n_0.1 morph_HR/Sp1cs id_086C3 אֵלַ֔/י
OET (OET-RV) and she also said, “He gave me all this barley because he told me that he didn’t want me to return to my mother-in-law empty-handed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.