Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
OET (OET-LV) And_she/it_said the_six the_barley the_these he_gave to_me if/because he_said[fn] do_not go empty to mother-in-law_of_your.
3:17 OSHB variant note: (x-qere) ’אֵלַ֔/י’: lemma_413 n_0.1 morph_HR/Sp1cs id_086C3 אֵלַ֔/י
OET (OET-RV) and she also said, “He gave me all this barley because he told me that he didn’t want me to return to my mother-in-law empty-handed.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים
six the,barley
See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg). Alternate translation: [six measures of barley]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּ֚י אָמַ֣ר אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ
that/for/because/then/when he/it_had_said not go_back empty-handed to/towards mother-in-law_of,your
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying to me that I should not go empty to my mother-in-law]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם
not go_back empty-handed
To go empty is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: [You must not go empty-handed] or [Do not go with nothing] or [You must take something]
OET (OET-LV) And_she/it_said the_six the_barley the_these he_gave to_me if/because he_said[fn] do_not go empty to mother-in-law_of_your.
3:17 OSHB variant note: (x-qere) ’אֵלַ֔/י’: lemma_413 n_0.1 morph_HR/Sp1cs id_086C3 אֵלַ֔/י
OET (OET-RV) and she also said, “He gave me all this barley because he told me that he didn’t want me to return to my mother-in-law empty-handed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.