Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 3:17

 RUTH 3:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּ֕אמֶר
    2. 180755,180756
    3. And she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124921
    1. שֵׁשׁ
    2. 180757
    3. the six
    4. -
    5. 7123
    6. -8337
    7. six
    8. the_six
    9. O-V-PP/o=NpAdjp/NumpNP
    10. 124922
    1. ־
    2. 180758
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124923
    1. הַ,שְּׂעֹרִ֥ים
    2. 180759,180760
    3. the barley
    4. barley
    5. 1723,7481
    6. -d,8184
    7. the,barley
    8. -
    9. O-V-PP/o=NpAdjp/NumpNP/DetNP
    10. 124924
    1. הָ,אֵ֖לֶּה
    2. 180761,180762
    3. the these
    4. -
    5. 1723,336
    6. -d,428
    7. the=these
    8. -
    9. O-V-PP/o=NpAdjp/DetAdjp
    10. 124925
    1. נָ֣תַן
    2. 180763
    3. he gave
    4. gave
    5. 4895
    6. -5414
    7. he/it_gave
    8. he_gave
    9. O-V-PP
    10. 124926
    1. לִ֑,י
    2. 180764,180765
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 124927
    1. כִּ֚י
    2. 180766
    3. if/because
    4. “He
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 124928
    1. אָמַ֣ר
    2. 180767
    3. he said
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. he/it_had_said
    8. he_said
    9. V-PP
    10. 124929
    1. (x-qere) 'אֵלַ֔/י': lemma=413 n=0.1 morph=HR/Sp1cs id=086C3 אֵלַ֔/י
    2. 180768
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124930
    1. אַל
    2. 180769
    3. do not
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -408
    7. not
    8. do_not
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 124931
    1. ־
    2. 180770
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124932
    1. תָּב֥וֹאִי
    2. 180771
    3. go
    4. -
    5. 509
    6. -935
    7. go_back
    8. go
    9. ADV-V-ADV-PP
    10. 124933
    1. רֵיקָ֖ם
    2. 180772
    3. empty
    4. empty-handed
    5. 1155
    6. -7387
    7. empty-handed
    8. empty
    9. ADV-V-ADV-PP
    10. 124934
    1. אֶל
    2. 180773
    3. to
    4. -
    5. 6651
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ADV-V-ADV-PP
    10. 124935
    1. ־
    2. 180774
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124936
    1. חֲמוֹתֵֽ,ךְ
    2. 180775,180776
    3. mother-in-law your
    4. mother-in-law
    5. 371
    6. -2545,
    7. mother-in-law,your
    8. -
    9. ADV-V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 124937
    1. ׃
    2. 180777
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124938

OET (OET-LV)And_she/it_said the_six the_barley the_these he_gave to_me if/because he_said[fn] do_not go empty to mother-in-law_your.


3:17 Variant note: (x-qere) ’אֵלַ֔/י’: lemma_413 n_0.1 morph_HR/Sp1cs id_086C3 אֵלַ֔/י

OET (OET-RV) and she also said, “He gave me all this barley because he told me that he didn’t want me to return to my mother-in-law empty-handed.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים

six the,barley

See how you translated this in 3:15. Alternate translation: “six measures of barley”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֚י אָמַ֣ר אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽ⁠ךְ

that/for/because/then/when he/it_had_said not go_back empty-handed to/towards mother-in-law,your

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying to me that I should not go empty to my mother-in-law”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם

not go_back empty-handed

To go empty is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: "You must not go empty-handed" or "Do not go with nothing" or "You must take something"

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180755,180756
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124921
    1. the six
    2. -
    3. 7123
    4. 180757
    5. -8337
    6. the_six
    7. -
    8. 124922
    1. the barley
    2. barley
    3. 1723,7481
    4. 180759,180760
    5. -d,8184
    6. -
    7. -
    8. 124924
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 180761,180762
    5. -d,428
    6. -
    7. -
    8. 124925
    1. he gave
    2. gave
    3. 4895
    4. 180763
    5. -5414
    6. he_gave
    7. -
    8. 124926
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 180764,180765
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 124927
    1. if/because
    2. “He
    3. 3211
    4. 180766
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 124928
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 180767
    5. -559
    6. he_said
    7. -
    8. 124929
    1. do not
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 180769
    5. -408
    6. do_not
    7. -
    8. 124931
    1. go
    2. -
    3. 509
    4. 180771
    5. -935
    6. go
    7. -
    8. 124933
    1. empty
    2. empty-handed
    3. 1155
    4. 180772
    5. -7387
    6. empty
    7. -
    8. 124934
    1. to
    2. -
    3. 6651
    4. 180773
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 124935
    1. mother-in-law your
    2. mother-in-law
    3. 371
    4. 180775,180776
    5. -2545,
    6. -
    7. -
    8. 124937

OET (OET-LV)And_she/it_said the_six the_barley the_these he_gave to_me if/because he_said[fn] do_not go empty to mother-in-law_your.


3:17 Variant note: (x-qere) ’אֵלַ֔/י’: lemma_413 n_0.1 morph_HR/Sp1cs id_086C3 אֵלַ֔/י

OET (OET-RV) and she also said, “He gave me all this barley because he told me that he didn’t want me to return to my mother-in-law empty-handed.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 3:17 ©