Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

OET interlinear RUTH 3:17

 RUTH 3:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 180755,180756
    3. And she/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124921
    1. שֵׁשׁ
    2. 180757
    3. the six
    4. -
    5. 8337
    6. O-Acfsa
    7. the_six
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124922
    1. 180758
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124923
    1. הַ,שְּׂעֹרִים
    2. 180759,180760
    3. the barley(s)
    4. barley
    5. 8184
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,barley(s)
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124924
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 180761,180762
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124925
    1. נָתַן
    2. 180763
    3. he gave
    4. gave
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_gave
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124926
    1. לִ,י
    2. 180764,180765
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124927
    1. כִּי
    2. 180766
    3. if/because
    4. “He because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124928
    1. אָמַר
    2. 180767
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124929
    1. 180768
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124930
    1. אַל
    2. 180769
    3. do not
    4. didn't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124931
    1. 180770
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124932
    1. תָּבוֹאִי
    2. 180771
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. S-Vqj2fs
    7. go
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124933
    1. רֵיקָם
    2. 180772
    3. empty
    4. empty-handed
    5. 7387
    6. V-D
    7. empty
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124934
    1. אֶל
    2. 180773
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124935
    1. 180774
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124936
    1. חֲמוֹתֵ,ךְ
    2. 180775,180776
    3. mother-in-law of your
    4. mother-in-law
    5. 2545
    6. S-Ncfsc,Sp2fs
    7. mother-in-law_of,your
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124937
    1. 180777
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124938

OET (OET-LV)And_she/it_said the_six the_barley(s) the_these he_gave to_me if/because he_said[fn] do_not go empty to mother-in-law_of_your.


3:17 OSHB variant note: (x-qere) ’אֵלַ֔/י’: lemma_413 n_0.1 morph_HR/Sp1cs id_086C3 אֵלַ֔/י

OET (OET-RV)and she also said, “He gave me all this barley because he told me that he didn’t want me to return to my mother-in-law empty-handed.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–18: Ruth asked Boaz to help her and Naomi

Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.

Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.

Here are some other examples of a heading for this section:

Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)

Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)

Ruth asked Boaz to marry her

Paragraph 3:16–18

This paragraph tells what happened when Ruth went back to Naomi. Ruth told her what had happened and about the barley. Naomi told her to wait for Boaz to act.

In this paragraph, the author does not give the names of the people involved, but uses pronouns. Some names have been included in many English versions as implied information from the context. In your translation, you may also need to name the individuals so that your readers can better understand the story.

3:17a-b

And she said, “He gave me these six measures of barley, for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’”: The quotation of what Boaz said gives the reason that he gave Ruth the barley. In some languages, it may be more natural to reverse the order of these clauses. For example:

She added, “He told me I must not come back to you empty-handed, so he gave me all this barley.” (GNT)

3:17a

And she said, “He gave me these six measures of barley,

And she said, “He gave me these six measures of barley…”: The Hebrew text emphasizes the phrase that the BSB translates as these six measures of barley. That emphasis implies that it was a very large gift. The size of the gift showed that Boaz was concerned for Naomi and Ruth’s welfare.

If you can communicate this emphasis in your language, then you should do so. One way to show the emphasis is to add a word like “all.” For example:

She also said, “He gave me all these six measures of barley.”

She said to Naomi, ‘He also gave me all this barley. (EASY)

3:17b

for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’”

for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed’: The Hebrew clause that the BSB translates as Do not go back to your mother-in-law empty-handed is a quotation inside another quotation. Ruth was telling Naomi exactly what Boaz said. In many languages, it will be necessary to translate this as indirect speech. For example:

Boaz said that I should not return to you without bringing a gift.

empty-handed: The Hebrew word that the BSB translates as empty-handed is the same word that the BSB translates as “empty” in 1:21a. There, Naomi said that the LORD had brought her back to Israel empty. She meant that her husband and sons had died and she was poor. If you can translate the word the same in both verses, it would be good. However, in some languages it may necessary to say here that Boaz wanted Ruth to return with something, or with hands full of grain. For example:

Do not return to Naomi with nothing to give to her. (EASY)

He said that I must not go home without bringing a gift for you. (ERV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים

six the,barley(s)

See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg). Alternate translation: [six measures of barley]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֚י אָמַ֣ר אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽ⁠ךְ

that/for/because/then/when he/it_had_said not go_back empty-handed to/towards mother-in-law_of,your

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying to me that I should not go empty to my mother-in-law]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם

not go_back empty-handed

To go empty is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: [You must not go empty-handed] or [Do not go with nothing] or [You must take something]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 180755,180756
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124921
    1. the six
    2. -
    3. 7639
    4. 180757
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124922
    1. the barley(s)
    2. barley
    3. 1893,8012
    4. 180759,180760
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124924
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 180761,180762
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124925
    1. he gave
    2. gave
    3. 5233
    4. 180763
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124926
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 180764,180765
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124927
    1. if/because
    2. “He because
    3. 3482
    4. 180766
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124928
    1. he said
    2. -
    3. 683
    4. 180767
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124929
    1. do not
    2. didn't
    3. 369,1978
    4. 180769
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124931
    1. go
    2. -
    3. 515
    4. 180771
    5. S-Vqj2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124933
    1. empty
    2. empty-handed
    3. 1274
    4. 180772
    5. V-D
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124934
    1. to
    2. -
    3. 7154
    4. 180773
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124935
    1. mother-in-law of your
    2. mother-in-law
    3. 369
    4. 180775,180776
    5. S-Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124937

OET (OET-LV)And_she/it_said the_six the_barley(s) the_these he_gave to_me if/because he_said[fn] do_not go empty to mother-in-law_of_your.


3:17 OSHB variant note: (x-qere) ’אֵלַ֔/י’: lemma_413 n_0.1 morph_HR/Sp1cs id_086C3 אֵלַ֔/י

OET (OET-RV)and she also said, “He gave me all this barley because he told me that he didn’t want me to return to my mother-in-law empty-handed.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 3:17 ©