Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_he/it_said who are_you[fn] and_she/it_said I am_Rūt your(ms)_female_slave and_you_will_spread_out skirt_of_your over maidservant_of_your if/because are_a_kinsman-redeemer you.
3:9 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) “Who are you?” he asked.
¶ “I’m your servant Ruth,” she replied, “Spread your cloak over me[fn] because you have a responsibility as our close relative.”
3:9 This was the cultural way for Ruth to request Boaz to take her as his wife.
Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.
Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.
Here are some other examples of a heading for this section:
Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)
Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)
Ruth asked Boaz to marry her
“Who are you?” he asked.
And he said, “Who are you?”
He asked, “Who is there?”
“Who are you?” he asked: As in previous verses, you may want to put the quote introducer at the beginning. For example:
He asked, “Who are you?” (CJB)
“I am your servant Ruth,” she replied.
And she answered, “I am Ruth, your female servant.
She replied, “Sir, it’s me, Ruth.
“I am your servant Ruth,” she replied: Again, the BSB has placed the words she replied after the quoted words of Ruth. In most languages, it is more natural to put this quote introducer at the beginning of the sentence. For example:
And she answered, “I am Ruth, your servant. (ESV)
your servant: When Ruth referred to herself as your servant, she spoke in a figurative way. She did not literally mean that she was his slave or servant.3:9 + Many commentators discuss here the slight difference in meaning between these two Hebrew words for a female servant. Both terms could be used by a woman to address someone with respect. But the word used here implies a slightly higher social status than the one used in 2:13 and it can imply that Ruth was available to Boaz as a wife or concubine. Ruth used this figure of speech to indicate her respect and humility to someone who had higher status than herself.
There are two options to translate this figure of speech:
Keep the literal meaning of the figure of speech. For example:
I am Ruth, your servant girl (NCV)
Use a term of respect that expresses the meaning of the figure of speech. For example:
Sir, I am Ruth (CEV)
My lord, it is I, Ruth
(combined/reordered)
You are a relative who is supposed to take care of me. So spread the edge of your robe/covering over me.”
You are one of my husband’s relatives and you have a duty to protect our(excl) family. So please take me into your care/protection as your wife.”
Before you translate 9c–d you should consider the natural order in which your language should place the two clauses of this sentence. In 9c Ruth made an appeal or request to Boaz, and in 9d she gave the basis or reason for that appeal. In many languages, it will be more natural to reorder these clauses. For example:
9dYou are a kinsman-redeemer of our family, 9cso spread the corner of your garment over me.
“Spread the corner of your garment over me,
Cover me, your servant, with the edge of your robe/covering,
Please take me into your care/protection as your wife,
Spread the corner of your garment over me: This clause is a Hebrew idiom with a double meaning. The figurative meaning of the idiom is “marry me” or “take me as your wife.” However, the literal meaning (expressed in the BSB) also fits this context. (See the note and footnote under corner of your garment below.) With this statement, Ruth was asking for two things. She wanted Boaz to take her as his wife, and she also wanted him to cover her up from the cold night air.
Here are some options to translate this idiom:
Translate the literal meaning and put the figurative meaning in a footnote. For example:
So spread the edge of your cover over me. (CEV)
FOOTNOTE: In Hebrew, these words have another meaning, which is, “Look after me as your wife.”
Translate the figurative meaning and put the literal meaning in a footnote. For example:
Please marry me.
FOOTNOTE: In Hebrew she said, “Cover me with the edge of your robe/blanket.” But these words have another meaning which is, “Look after me as your wife.”
Use a short clause that expresses both the literal and figurative meaning. For example:
Spread the edge of your robe over me to show that you will marry me.
Translate this clause in a natural and meaningful way in your language.
Spread…over me: This means “cover me with” or “stretch out over me.”
the corner of your garment: The Hebrew word that the BSB translates as the corner of your garment refers to the “edge,” “boundary,” or “corner” of a blanket, covering, or item of clothing. This Hebrew word has a double meaning which is important in this context. It can also refer to the “wings” of a bird or animal. This was a figure of speech that referred to care and protection, like a young bird seeking protection under the “wings” of its mother.With this meaning, the whole idiom would be expressed literally as, “Spread your wings over me” (similarly as ESV). In 2:12b Boaz spoke to Ruth with a similar figure of speech, “under whose wings you have come to take refuge.” There, the Lord’s “wings” were a figurative reference to his care and protection for Ruth in a lasting relationship. Here Ruth was asking Boaz for care and protection in a lasting relationship of marriage. In ancient Hebrew culture, when one spoke of a man covering a woman with his “wings” (or edge of his robe), it meant that he was promising to take her into his protection and care as a wife (Block, page 180, and Bush, pages 164–165). See also Ezekiel 16:8.
me: In Hebrew, Ruth spoke of herself to Boaz here as “your servant.” She did not use the pronoun me. This is the same word for “servant” that she used to refer to herself in 3:9b. See the note there. In both places, she used this word as a figure of speech to show humility and respect to Boaz.
If referring to yourself as someone’s “servant” is a natural or possible way in your language to show respect, consider saying it that way here. For example:
Spread out your robe over your servant. (CEB)
If your audience would assume that Ruth meant that she was a literal servant to Boaz, you should follow the BSB and some other translations by using the pronoun me.
for you are a kinsman-redeemer.”
because you are a relative who is responsible to care for our(excl) family.”
for you are one of my husband’s relatives. And you have a duty to help our family.”
for: The Hebrew conjunction which the BSB translates as for means “because.” Here it introduces a basis or reason for the request that Ruth made to Boaz in 9c. If you are reordering 9c–d as described in the General Comment above, it may not be necessary to include an explicit translation of this conjunction.
you are a kinsman-redeemer: See the notes on 2:20d. The Hebrew word that the BSB translates as kinsman-redeemer refers to someone who was responsible to defend and protect the rights of needy relatives, including widows. Ruth reminded Boaz that this was his duty because he was a close relative of her dead husband.
Here are some other ways to translate this clause:
you are the relative who is supposed to take care of me (CEV)
one of those who have responsibility to care for our family
Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me. (GNT)
you have a duty to help/protect our(excl) family
See how you translated this word in 2:20d and use a similar expression here.
Note 1 topic: writing-politeness
אֲמָתֶ֔ךָ & אֲמָ֣תְךָ֔
your(ms)=female_slave & maidservant_of,your
Ruth was not one of Boaz’s servants, but she referred to herself as Boaz’s servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your language’s way of expressing humility and respect. Alternate translation: [your humble handmaid] … “your humble handmaid”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔
and,you_will_spread_out skirt_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your
This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: [Please marry me]
Note 3 topic: translate-kinship
גֹאֵ֖ל
redeemer
See how you translated this term in [2:20](../02/20/zu5f).
3:9 your servant: Ruth deliberately identified herself with the female workers.
• Spread . . . your covering over me: This was a way of asking Boaz to marry her (cp. Ezek 16:8).
• Ruth appealed to Boaz’s status as a family redeemer (Hebrew go’el) to persuade him to marry her (see Ruth 4:5; “The Family Redeemer” Theme Note).
OET (OET-LV) And_he/it_said who are_you[fn] and_she/it_said I am_Rūt your(ms)_female_slave and_you_will_spread_out skirt_of_your over maidservant_of_your if/because are_a_kinsman-redeemer you.
3:9 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) “Who are you?” he asked.
¶ “I’m your servant Ruth,” she replied, “Spread your cloak over me[fn] because you have a responsibility as our close relative.”
3:9 This was the cultural way for Ruth to request Boaz to take her as his wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.