Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 3:9

 RUTH 3:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 180522,180523
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124749
    1. מִי
    2. 180524
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. p-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 124750
    1. 180525
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124751
    1. אָתּ
    2. 180526
    3. [are] you
    4. -
    5. s-Pp2fs
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 124752
    1. 180527
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124753
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 180528,180529
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124754
    1. אָנֹכִי
    2. 180530
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 124755
    1. רוּת
    2. 180531
    3. [am] Rūt
    4. -
    5. 7327
    6. -Np
    7. [am]_Ruth
    8. -
    9. -
    10. 124756
    1. אֲמָתֶ,ךָ
    2. 180532,180533
    3. your(ms) female slave
    4. -
    5. 519
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. your(ms)=female_slave
    8. -
    9. -
    10. 124757
    1. וּ,פָרַשְׂתָּ
    2. 180534,180535
    3. and spread
    4. -
    5. 6566
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and,spread
    8. -
    9. -
    10. 124758
    1. כְנָפֶ,ךָ
    2. 180536,180537
    3. cloak your
    4. cloak
    5. 3671
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. cloak,your
    8. -
    9. -
    10. 124759
    1. עַל
    2. 180538
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 124760
    1. 180539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124761
    1. אֲמָתְ,ךָ
    2. 180540,180541
    3. servant your
    4. servant
    5. 519
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 124762
    1. כִּי
    2. 180542
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 124763
    1. גֹאֵל
    2. 180543
    3. [are] a kinsman-redeemer
    4. -
    5. p-Vqrmsa
    6. [are]_a_kinsman-redeemer
    7. -
    8. -
    9. 124764
    1. אָתָּה
    2. 180544
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 124765
    1. 180545
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124766

OET (OET-LV)And_he/it_said who [are]_you[fn] and_she/it_said I [am]_Rūt your(ms)_female_slave and_spread cloak_your over servant_your if/because [are]_a_kinsman-redeemer you.


3:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)“Who are you?” he asked.
¶ “I’m your servant Ruth,” she replied, “Spread your cloak over me[fn] because you have a responsibility as our close relative.”


3:9 This was the cultural way for Ruth to request Boaz to take her as his wife.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

אֲמָתֶ֔⁠ךָ & אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

your(ms)=female_slave & servant,your

Ruth was not one of Boaz’s servants, but she referred to herself as Boaz’s servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your language’s way of expressing humility and respect. Alternate translation: “your humble handmaid” … “your humble handmaid”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

and,spread cloak,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your

This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me”

Note 3 topic: translate-kinship

גֹאֵ֖ל

redeemer

See how you translated this term in 2:20.

TSN Tyndale Study Notes:

3:9 your servant: Ruth deliberately identified herself with the female workers.
• Spread . . . your covering over me: This was a way of asking Boaz to marry her (cp. Ezek 16:8).
• Ruth appealed to Boaz’s status as a family redeemer (Hebrew go’el) to persuade him to marry her (see Ruth 4:5; “The Family Redeemer” Theme Note).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180522,180523
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124749
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 180524
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 124750
    1. [are] you
    2. -
    3. 601
    4. 180526
    5. s-Pp2fs
    6. -
    7. -
    8. 124752
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180528,180529
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 124754
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 180530
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124755
    1. [am] Rūt
    2. -
    3. 6893
    4. 180531
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 124756
    1. your(ms) female slave
    2. -
    3. 674
    4. 180532,180533
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 124757
    1. and spread
    2. -
    3. 1814,5973
    4. 180534,180535
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 124758
    1. cloak your
    2. cloak
    3. 3357
    4. 180536,180537
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 124759
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 180538
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124760
    1. servant your
    2. servant
    3. 674
    4. 180540,180541
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 124762
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 180542
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 124763
    1. [are] a kinsman-redeemer
    2. -
    3. 1353
    4. 180543
    5. p-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 124764
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 180544
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 124765

OET (OET-LV)And_he/it_said who [are]_you[fn] and_she/it_said I [am]_Rūt your(ms)_female_slave and_spread cloak_your over servant_your if/because [are]_a_kinsman-redeemer you.


3:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)“Who are you?” he asked.
¶ “I’m your servant Ruth,” she replied, “Spread your cloak over me[fn] because you have a responsibility as our close relative.”


3:9 This was the cultural way for Ruth to request Boaz to take her as his wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 3:9 ©