Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 3:9

 RUTH 3:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֖אמֶר
    2. 180522,180523
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124749
    1. מִי
    2. 180524
    3. who
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. who?
    9. Person=-S
    10. 124750
    1. ־
    2. 180525
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124751
    1. אָ֑תּ
    2. 180526
    3. [are] you
    4. -
    5. 601
    6. -859 c
    7. you
    8. [are]_you
    9. Person=-S
    10. 124752
    1. We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
    2. 180527
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124753
    1. וַ,תֹּ֗אמֶר
    2. 180528,180529
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124754
    1. אָנֹכִי֙
    2. 180530
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. S-P
    10. 124755
    1. ר֣וּת
    2. 180531
    3. [am] Rūt
    4. -
    5. 6893
    6. -7327
    7. Rūt
    8. [am]_Ruth
    9. S-P/p=Np-Appos
    10. 124756
    1. אֲמָתֶ֔,ךָ
    2. 180532,180533
    3. your(ms) female slave
    4. -
    5. 674,<<>>
    6. -519,
    7. your(ms)=female_slave
    8. -
    9. S-P/p=Np-Appos/NPofNP
    10. 124757
    1. וּ,פָרַשְׂתָּ֤
    2. 180534,180535
    3. and spread
    4. -
    5. 1814,5973
    6. -c,6566
    7. and,spread
    8. -
    9. -
    10. 124758
    1. כְנָפֶ֨,ךָ֙
    2. 180536,180537
    3. cloak your
    4. cloak
    5. 3357,<<>>
    6. -3671,
    7. cloak,your
    8. -
    9. V-O-PP/o=NPofNP
    10. 124759
    1. עַל
    2. 180538
    3. over
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. over
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 124760
    1. ־
    2. 180539
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124761
    1. אֲמָ֣תְ,ךָ֔
    2. 180540,180541
    3. servant your
    4. servant
    5. 674,<<>>
    6. -519,
    7. servant,your
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 124762
    1. כִּ֥י
    2. 180542
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 124763
    1. גֹאֵ֖ל
    2. 180543
    3. [are] a kinsman-redeemer
    4. -
    5. 1353
    6. -1350 a
    7. redeemer
    8. [are]_a_kinsman-redeemer
    9. Person=-S
    10. 124764
    1. אָֽתָּה
    2. 180544
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. Person=-S
    10. 124765
    1. ׃
    2. 180545
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124766

OET (OET-LV)And_he/it_said who [are]_you[fn] and_she/it_said I [am]_Rūt your(ms)_female_slave and_spread cloak_your over servant_your if/because [are]_a_kinsman-redeemer you.


3:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV) “Who are you?” he asked.
¶ “I’m your servant Ruth,” she replied, “Spread your cloak over me[fn] because you have a responsibility as our close relative.”


3:9 This was the cultural way for Ruth to request Boaz to take her as his wife.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

אֲמָתֶ֔⁠ךָ & אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

your(ms)=female_slave & servant,your

Ruth was not one of Boaz’s servants, but she referred to herself as Boaz’s servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your language’s way of expressing humility and respect. Alternate translation: “your humble handmaid” … “your humble handmaid”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

and,spread cloak,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your

This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me”

Note 3 topic: translate-kinship

גֹאֵ֖ל

redeemer

See how you translated this term in 2:20.

TSN Tyndale Study Notes:

3:9 your servant: Ruth deliberately identified herself with the female workers.
• Spread . . . your covering over me: This was a way of asking Boaz to marry her (cp. Ezek 16:8).
• Ruth appealed to Boaz’s status as a family redeemer (Hebrew go’el) to persuade him to marry her (see Ruth 4:5; “The Family Redeemer” Theme Note).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180522,180523
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124749
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 180524
    5. -4310
    6. who?
    7. -
    8. 124750
    1. [are] you
    2. -
    3. 601
    4. 180526
    5. -859 c
    6. [are]_you
    7. -
    8. 124752
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180528,180529
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 124754
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 180530
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 124755
    1. [am] Rūt
    2. -
    3. 6893
    4. 180531
    5. -7327
    6. [am]_Ruth
    7. -
    8. 124756
    1. your(ms) female slave
    2. -
    3. 674,<<>>
    4. 180532,180533
    5. -519,
    6. -
    7. -
    8. 124757
    1. and spread
    2. -
    3. 1814,5973
    4. 180534,180535
    5. -c,6566
    6. -
    7. -
    8. 124758
    1. cloak your
    2. cloak
    3. 3357,<<>>
    4. 180536,180537
    5. -3671,
    6. -
    7. -
    8. 124759
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 180538
    5. -5921 a
    6. over
    7. -
    8. 124760
    1. servant your
    2. servant
    3. 674,<<>>
    4. 180540,180541
    5. -519,
    6. -
    7. -
    8. 124762
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 180542
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 124763
    1. [are] a kinsman-redeemer
    2. -
    3. 1353
    4. 180543
    5. -1350 a
    6. [are]_a_kinsman-redeemer
    7. -
    8. 124764
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 180544
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 124765

OET (OET-LV)And_he/it_said who [are]_you[fn] and_she/it_said I [am]_Rūt your(ms)_female_slave and_spread cloak_your over servant_your if/because [are]_a_kinsman-redeemer you.


3:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV) “Who are you?” he asked.
¶ “I’m your servant Ruth,” she replied, “Spread your cloak over me[fn] because you have a responsibility as our close relative.”


3:9 This was the cultural way for Ruth to request Boaz to take her as his wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 3:9 ©