Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-RV) but rather hospitable, someone who loves what is good, sensible, honest, loves God, and self-controlled.
In this section Paul began the main content of his letter, which continues through 3:11. He made a general statement about what he wanted Titus to do and then talked about how to choose men to be the leaders in the local churches. This section, especially 1:6–8, is very similar to 1 Timothy 3:1–7. If you have already translated 1 Timothy, you should compare your work there with the list here in Titus. Both lists talk about the character and behavior of elders in the church.
Here are some other possible headings for this section:
Paul writes to Timothy concerning the appointment of church leaders
Instructions on how to select men to be elders in the churches
Qualifications for church leaders
Instead, he must be hospitable,
Instead, he must be someone who loves to welcome strangers/people
Instead of being like that those you choose must be men who welcome people into their homes
Instead: This conjunction indicates a contrast. The contrast is between verse 7 and verse 8. In 1:7b–d, Paul gave five ways church leaders should not act. In verse 8 he lists six ways they should act. The BSB indicates this contrast with the conjunction Instead.
Here are some other ways to translate this word:
Rather (NIV)
But (ESV)
In some languages it is necessary to begin verse 8 with a short sentence like:
No, they should not be like this. Instead…
he must be hospitable: The Greek word that the BSB translates as he must be hospitable is more literally just “hospitable.” The BSB has supplied the verb phrase he must be in order to translate verse 8 as a separate sentence.
The Greek word meaning hospitable comes from root words meaning “friendly, loving” and “stranger, outsider.” A church leader must be a person who is happy to welcome people from outside his family into his home as guests.
Here are some other ways to translate this clause:
He must be friendly to strangers
He must be ready to welcome guests
If you have been referring to the church leaders in the plural, continue to do so here. For example:
Overseers must be ready to welcome guests (NCV)
See also the notes on 1 Timothy 3:2d, where the same word hospitable is used. Translate it the same way in both verses.
a lover of good,
and loves to do what is right.
and who delight in doing good to others.
a lover of good: This phrase indicates that a church leader must be someone who is happy to do what is right and good. Again, Paul was speaking of church leaders in general, and in some languages it may be more natural to use the plural.
Here are some other ways to translate this phrase:
and enjoy doing good things (CEV)
devoted to what is good (NET)
full of love for whatever is good
In some languages it may be natural to translate this as a clause or sentence. For example:
He must love what is good. (NIrV)
Overseers must…love what is good. (NCV)
self-controlled, upright,
He should be serious, do what is just,
They must act in a sensible way and behave fairly.
self-controlled: The Greek word that the BSB translates as self-controlled describes a person who is sensible, thoughtful, or prudent. He is in control of himself and so is able to act wisely, calmly, and appropriately in every situation.
Here are some other ways to translate this word:
able to control himself (SSA)
he/they must behave in a sensible manner
This word also occurs in 1 Timothy 3:2c. See how you translated it there. If it is possible and natural, translate it the same way here.
upright: The Greek word that the BSB translates as upright means “righteous” or “just.” A church leader must behave toward other people in a way that is fair and just.
Here are some other ways to translate this phrase:
must live right (ERV)
he/they must do what is just
holy, and disciplined.
act in a pure manner, and control himself.
They must be dedicated to God and able to control/rule their desires and actions.
holy: The Greek word that the BSB translates as holy means “pure” and “wholly devoted to God.” It describes something or someone as being separated to God, set apart for God’s use.
Here are some other ways to translate this word:
His ways must be pure.
His heart must be dedicated to God.
For further discussion see “holy” in KBT.
disciplined: This word describes a person who can control his desires and actions. He does things in moderation and not to excess. Here are some other ways to translate this word:
he must control his own desires and actions
he must be able to control himself
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ)
The connecting word Instead introduces a contrast between the things that an elder is not to be (that Paul already stated), and the things that an elder is to be (that Paul is about to state). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [In contrast]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φιλάγαθον
˓a˒_lover_of_good
Here Paul is speaking of what is good as if it were a person who could be someone's friend. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a person who loves to do good things]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
σώφρονα & ἐγκρατῆ
sensible & self-controlled
The terms sensible and self-controlled are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
δίκαιον, ὅσιον
righteous devout
The terms righteous and holy are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms.
OET (OET-RV) but rather hospitable, someone who loves what is good, sensible, honest, loves God, and self-controlled.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.