Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Someone said of them, an_own prophet of_them:
ones_from_Kraʸtaʸ always are liars, evil wild_beasts, idle bellies.
OET (OET-RV) One of their own prophets said that the people from Crete are liars, evil beasts, and lazy gluttons,
In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.
Here are some other ways to translate this heading:
Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)
You(sing) must rebuke those who are rebellious
As one of their own prophets has said,
One of their own pagan prophets has said,
Long ago, one of the spokesmen of the gods whom the people of Crete worship said,
As one of their own prophets has said: The words has said here indicate that this prophet spoke the words of 1:12b–d some time before Paul wrote this letter to Titus. He probably spoke and wrote this several hundred years beforehand.1:12 The writer Callimachus, who lived three centuries before Christ, wrote in his Hymn to Zeus (line 8) that “Cretans are always liars.” He was quoting the Cretan poet Epimenides who lived three centuries earlier, who wrote, “The Cretans, always liars, evil beasts, idle bellies” in his poem Cretica. Use an appropriate way to indicate that. For example:
One of Crete’s own prophets said this long ago
one of their own prophets: This phrase indicates that this man was from, or lived in, the island of Crete.
prophets: Here the word prophets refers to people who spoke on behalf of one of the gods of Crete. The usual meaning of prophets in the New Testament refers to people who speak on behalf of God. Your translation should not indicate or imply that this person spoke on behalf of God. You may need to make it explicit that Paul was referring to spokesmen of the idols whom the people of Crete worshiped. For example:
spokesmen of their gods
pagan prophets
“Cretans are always liars,
““The/Our/We people of Crete always lie/deceive,
“The people who live in Crete are certainly liars.
Cretans are always liars: This clause is an exaggeration. It means that the people who lived in Crete had the habit of telling lies.
The prophet who was speaking was himself a Cretan. But he was not saying that he was telling a lie. So in some languages it may be necessary to remove the exaggeration in order to convey the correct meaning. For example:
Cretans are habitual liars
We Cretans certainly tell many lies
Cretans: This word means “the people of Crete.”
evil beasts,
and are like wicked wild animals,
They are wicked and wild.
evil beasts: The phrase “Cretans are” is implied from 1:12b. In some languages it is more natural to make this a clause. For example:
and they are evil brutes
This phrase compares Cretans to wild animals who do bad things. This is a figure of speech, a metaphor. It means that they acted without self-control or good morals. There are several ways to translate this figure of speech:
Keeping the metaphor. For example:
they are wicked wild animals
Using a simile. For example:
they are like wicked wild animals
Explaining the meaning of the figure of speech. For example:
they are wicked and unrestrained, like wild animals
Translate only the meaning of the metaphor. For example:
they are wicked and wild people If you do this, you may then want to give a literal translation of the Greek in a footnote. Here is an example footnote:
Literally, “wicked wild animals.”
Translate this figure of speech in the way that is most natural in your language and allows your readers to understand the correct meaning.
lazy gluttons.”
lazy and greedy.”
They love to lie around and eat.”
lazy gluttons: The Greek phrase that the BSB translates as lazy gluttons is more literally “lazy/idle stomachs.” It refers to people who are focused on eating and drinking rather than working. Their lives are centered around eating and drinking.
Here are some other ways to translate this phrase:
lazy people who are always eating
too lazy to work but not too lazy to eat
They are lazy but love to eat.
They eat/consume a lot but do not work.
This phrase concludes the quotation from the Cretan prophet.
τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Τὶς ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεί ψεῦσται κακά θηρία γαστέρες ἀργαί)
Alternate translation: [A Cretan, one that they themselves consider to be a prophet]
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται
Cretans (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Τὶς ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεί ψεῦσται κακά θηρία γαστέρες ἀργαί)
The word always here is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [Cretans have a reputation to be liars] or [Cretans tend to be liars]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κακὰ θηρία
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Τὶς ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεί ψεῦσται κακά θηρία γαστέρες ἀργαί)
This metaphor is speaking of Cretans as if they were evil beasts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as dangerous as wild animals]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
γαστέρες ἀργαί
bellies idle
Here the part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [lazy gluttons] or [lazy people who just want to eat]
OET (OET-LV) Someone said of them, an_own prophet of_them:
ones_from_Kraʸtaʸ always are liars, evil wild_beasts, idle bellies.
OET (OET-RV) One of their own prophets said that the people from Crete are liars, evil beasts, and lazy gluttons,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.