Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit C1C2C3

OET interlinear TIT 1:6

 TIT 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 140919
    1. τίς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F140927
    12. 140920
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140921
    1. ἀνέγκλητος
    2. anegklētos
    3. unindictable
    4. -
    5. 4100
    6. S....NMS
    7. unindictable
    8. unindictable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140922
    1. μιᾶς
    2. heis
    3. of one
    4. -
    5. 15200
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ one
    8. ˱of˲ one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140923
    1. γυναικὸς
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....GFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140924
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. +the husband
    4. husband
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. /the/ husband
    8. /the/ husband
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140925
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140926
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R140920
    12. 140927
    1. πιστά
    2. pistos
    3. believing
    4. believing
    5. 41030
    6. S....ANP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140928
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140929
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140930
    1. κατηγορίᾳ
    2. katēgoria
    3. accusation
    4. -
    5. 27240
    6. N....DFS
    7. accusation
    8. accusation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140931
    1. ἀσωτίας
    2. asōtia
    3. of intemperance
    4. -
    5. 8100
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ intemperance
    8. ˱of˲ intemperance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140932
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140933
    1. ἀνυπότακτα
    2. anupotaktos
    3. insubordinate
    4. -
    5. 5060
    6. S....ANP
    7. insubordinate
    8. insubordinate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140934

OET (OET-LV)if anyone is unindictable, the_husband of_one wife, having believing children, not in accusation of_intemperance or insubordinate.

OET (OET-RV)Each elder must have a clean record, be the husband of one wife, and have believing children who are not wild or disobedient.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος

if anyone is unindictable

This is the beginning of the description of the character of an elder. Paul assumes that Titus understands that he is to choose men who fit the following description. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an elder must be blameless” or “any man you choose to be an elder must be without blame”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀνέγκλητος

unindictable

To be blameless is to be known as a person who does not do bad things. If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “a person who has a good reputation”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ

˱of˲_one wife /the/_husband

This means that he has only one wife; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τέκνα & πιστά

children & believing

This could refer to: (1) children who believe in Jesus. Alternate translation: “children who are faithful to God” (2) children who are trustworthy. Alternate translation: “children who are honest”

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 must be faithful to his wife: See study note on 1 Tim 3:2.
• wild or rebellious: This probably reflects Cretan culture with its low moral standards (Titus 1:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 140919
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F140927
    11. 140920
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140921
    1. unindictable
    2. -
    3. 4100
    4. anegklētos
    5. S-....NMS
    6. unindictable
    7. unindictable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140922
    1. +the husband
    2. husband
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. /the/ husband
    7. /the/ husband
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140925
    1. of one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ one
    7. ˱of˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140923
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....GFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140924
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R140920
    11. 140927
    1. believing
    2. believing
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-....ANP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140928
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140926
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 140929
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140930
    1. accusation
    2. -
    3. 27240
    4. katēgoria
    5. N-....DFS
    6. accusation
    7. accusation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140931
    1. of intemperance
    2. -
    3. 8100
    4. asōtia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ intemperance
    7. ˱of˲ intemperance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140932
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140933
    1. insubordinate
    2. -
    3. 5060
    4. anupotaktos
    5. S-....ANP
    6. insubordinate
    7. insubordinate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140934

OET (OET-LV)if anyone is unindictable, the_husband of_one wife, having believing children, not in accusation of_intemperance or insubordinate.

OET (OET-RV)Each elder must have a clean record, be the husband of one wife, and have believing children who are not wild or disobedient.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 TIT 1:6 ©