Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) For/Because_reason_of this, I_left_ you _behind in Kraʸtaʸ, in_order_that you_may_set_in_order the things lacking, and may_appoint elders in ˓every˒_city as I directed to_you,
OET (OET-RV) The reason that I asked you to stay behind in Crete was so that you would find what needed to be reorganised and so that you would appoint elders in every city just as I had directed you.
In this section Paul began the main content of his letter, which continues through 3:11. He made a general statement about what he wanted Titus to do and then talked about how to choose men to be the leaders in the local churches. This section, especially 1:6–8, is very similar to 1 Timothy 3:1–7. If you have already translated 1 Timothy, you should compare your work there with the list here in Titus. Both lists talk about the character and behavior of elders in the church.
Here are some other possible headings for this section:
Paul writes to Timothy concerning the appointment of church leaders
Instructions on how to select men to be elders in the churches
Qualifications for church leaders
The reason I left you in Crete was
¶ I asked you to remain on the island of Crete
¶ When I left Crete, I asked you to stay there.
The reason I left you in Crete: This phrase introduces Paul’s purpose in leaving Titus on the island of Crete. Some time before Paul wrote this letter, he had been on the island of Crete with Titus. At some point Paul had to leave to go somewhere else. He left Titus in charge of helping the new churches and teaching the believers. So here in 1:5 Paul was reminding Titus of things he had already told him some time before.
Here are some other ways to translate this phrase:
This is why I left you in Crete (RSV)
I left you in Crete, so that (GNT)
I left you in Crete: Paul asked Titus to stay in Crete to do a specific job. Avoid translating this in a way that suggests that Paul abandoned Titus without discussing it with him. It may be possible to translate this as:
When I left Crete, I asked you to remain there
In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:
When I left Crete, I said to you, “I want you to stay here.”
Crete: Crete is a large island in the Mediterranean Sea. In some languages it may be natural to make this explicit:
Crete island
the island of Crete
that you would set in order what was unfinished
so that you could continue doing the work that I had not had time to finish.
I wanted you to organize the matters in the local churches that still needed attention.
was that you would set in order what was unfinished: This verse part tells the reason why Paul left Titus in Crete. Paul wanted Titus to put in order some things that had not yet been completed. Here are some other ways to translate this:
was to set in order the remaining matters (NET)
to do what still needed to be done (GW)
so that you could put in order the things that still needed doing (GNT)
set in order: This phrase means “organize” or “cause things to be the way they should be.”
what was unfinished: The Greek phrase that the BSB translates as what was unfinished is more literally “the left/remaining things.” There were some things that Paul thought should be done for the churches on Crete that had not yet been done. The churches needed to have proper leadership, false teachers needed to be corrected, and people needed to be taught proper doctrine and how Christians should behave. Paul had started this work and now asked Titus to continue it.
In your translation, avoid implying that someone was to blame for not finishing the task. Paul was not accusing Titus or anyone else of not finishing something. He was just saying that there was more yet to do. It may be helpful to translate this as:
the things that still need doing
the remaining tasks/items
and appoint elders in every town,
In every town you should put elders in charge of each church,
I asked you to choose men to lead the congregations in every town on Crete where there are believers.
and appoint elders in every town: This was a further reason why Paul had left Titus on Crete. Appointing elders was probably one of the things that had not yet been done. Paul wanted Titus to appoint leaders in all the local congregations.
Here are some other ways to translate this:
so that you could appoint church leaders in each town
appointing spiritual leaders in every city (GW)
appoint elders: Paul told Titus to appoint or “select” men and put them in charge of each local congregation. The text does not say how this happened. If possible, you should use a term or expression which does not specify how Titus was to appoint them.
Here is another way this could be translated:
put them in the seat/position of elder
elders: The word elders literally means “old men.” Here it refers to church leaders, men who helped to teach the other believers and who made decisions in the church.
as I directed you.
as I told you to do .
Remember how I instructed you to do this.
as I directed you: Before Paul left Crete, he had given Titus instructions about choosing these elders. Now he reminded him of these previous instructions.
Here are some other ways to translate this clause:
as I told you before
Remember my instructions. (GNT)
Paul’s instructions included the things he went on to list in 1:6–9.
I: The Greek pronoun that the BSB translates as I has special emphasis. Paul used this pronoun to emphasize that he was saying these things because he had the authority of an apostle. If you use emphatic pronouns in your language, try to use one here.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
τούτου χάριν
this (Some words not found in SR-GNT: τούτου Χάριν ἀπέλιπον σέ ἐν Κρήτῃ ἵνα τά λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καί καταστήσῃς κατά πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοί διεταξάμην)
The phrase For this purpose introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Use a phrase in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [This is why]
ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ
(Some words not found in SR-GNT: τούτου Χάριν ἀπέλιπον σέ ἐν Κρήτῃ ἵνα τά λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καί καταστήσῃς κατά πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοί διεταξάμην)
Alternate translation: [I told you to stay in Crete]
ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: τούτου Χάριν ἀπέλιπον σέ ἐν Κρήτῃ ἵνα τά λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καί καταστήσῃς κατά πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοί διεταξάμην)
Alternate translation: [so that you would finish arranging things that needed to be done]
καταστήσῃς & πρεσβυτέρους
˓may˒_appoint & elders
Alternate translation: [appoint elders] or [designate elders]
1:5 Crete was located in the Mediterranean, south of the Aegean Sea. It was an important location for travel and trade by sea, so it had a mix of influences, including a Jewish population. Some from Crete had been at Pentecost (Acts 2:11), but this letter seems to deal with an infant church.
• elders in each town: There may have been more than one house church in a given town and possibly more than one elder in a given house church. Clearly, there were churches in at least two towns and the leadership was specific to each town.
OET (OET-LV) For/Because_reason_of this, I_left_ you _behind in Kraʸtaʸ, in_order_that you_may_set_in_order the things lacking, and may_appoint elders in ˓every˒_city as I directed to_you,
OET (OET-RV) The reason that I asked you to stay behind in Crete was so that you would find what needed to be reorganised and so that you would appoint elders in every city just as I had directed you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.