Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) whom it_is_fitting to_be_silencing, who are_overturning whole households, teaching the things it_is_ not _fitting, for_reason_of shameful gain.
OET (OET-RV) These people need to be silenced because they mess up whole families when they teach them things that they shouldn’t—all for the sake of shameful game.
In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.
Here are some other ways to translate this heading:
Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)
You(sing) must rebuke those who are rebellious
who must be silenced.
These/Those people must be stopped from saying those things.
Someone/You(sing) must cause these/those people to stop demanding/requiring this.
who must be silenced: The Greek is more literally “it is necessary to put something over their mouths.” It indicates that someone should stop or prevent these rebellious people from talking rebellion, nonsense, and lies (1:10a–b). Somebody, probably Titus, must make them stop this kind of talk. In your translation, avoid implying that these people must stop talking completely.
Here are some other ways to translate this clause:
you must make them be quiet (CEV)
It is necessary to stop their talk (GNT)
It is necessary that they be stopped from saying those things
In the Greek text, the fact that the following clauses give the reason for Paul’s command in 1:11a is implicit. Some translations supply a conjunction in order to introduce the reason why someone should silence the rebellious people. You also may want to do this to make this relationship explicit if that is natural in your language. For example:
They must be silenced because for the sake of dishonest gain, they are disrupting whole households
For the sake of dishonorable gain,
They only teach those things so that they can get money by their lies,
Their only purpose is to make a profit, and they do it in a shameful way!
For the sake of dishonorable gain: The Greek phrase that the BSB translates as dishonorable gain is more literally “shameful gain.” It refers to obtaining money by shameful means, that is, dishonest means. These people were trying to make money by teaching lies.
Here are some other ways to translate this phrase:
For shameful gain
In order to make a profit by lying
This is the shameful way they make money. (CEV)
For the sake of: This phrase means “For the purpose of.”
they undermine entire households
and they are causing entire families to be troubled/distressed
For they are damaging/destroying the peace/well-being of entire families.
they undermine entire households: The Greek verb that the BSB translates as they undermine means that the rebellious people were causing entire families to be upset and distressed. They were distressed because the teachings of these rebellious people conflicted with the teachings of the gospel of Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
they are causing great turmoil in whole households
they are upsetting whole families (NASB)
they are breaking the peace of entire families
entire households: The Greek word that the BSB translates as households refers to people living in one house. In Paul’s time this usually consisted of one extended family and their servants.
and teach things they should not.
by teaching what they should not teach.
This is the result of giving such false/wrong teaching/instruction.
and teach things they should not: This phrase introduces the way in which these rebellious people disrupted whole households. They did so by teaching what was false. You may be able to make this clear by saying:
They do this by teaching what they should not teach
in that they teach things that they should not
In some languages it may be natural to order the information in 1:11b-d as it is in Greek. The Greek is more literally, “who overturn entire households, teaching what they should not for the sake of dishonest gain.” “Dishonest gain" was the purpose of the false teachers in teaching “things they should not.”
Here are some other ways to translate these Greek words:
because they are ruining whole families by teaching what they shouldn’t teach. This is the shameful way they make money. (GW)
They undermine entire households for the sake of dishonest gain by teaching things that they must not teach.
because they mislead whole families by teaching for dishonest gain what ought not to be taught. (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν
(Some words not found in SR-GNT: οὕς δεῖ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἅ μή δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν)
The implication is that these people must be stopped from teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You must prevent them from spreading their false teachings] or [Someone must stop them from deceiving others by their words]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν
whole households ˓are˒_overturning
The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are ruining the faith of entire families]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
αἰσχροῦ κέρδους χάριν
shameful gain for_reason_of
Here Paul refers to profit as shameful, meaning that the activity of accepting money for teaching wrong things brings shame on the teacher. Consider how to express this in your language. Alternate translation: [and increasing their shame by taking money for it]
1:11 turning whole families away: This also happened in Ephesus (cp. 1 Tim 4:3; 2 Tim 2:18; 3:6).
• only for money: Elders must not have this characteristic (Titus 1:7; see also 1 Tim 6:5-10; 2 Cor 2:17; 1 Pet 5:2).
OET (OET-LV) whom it_is_fitting to_be_silencing, who are_overturning whole households, teaching the things it_is_ not _fitting, for_reason_of shameful gain.
OET (OET-RV) These people need to be silenced because they mess up whole families when they teach them things that they shouldn’t—all for the sake of shameful game.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.