Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

OET interlinear TIT 1:11

 TIT 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y65
    11. 140053
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y65
    11. 140054
    1. ἐπιστομίζειν
    2. epistomizō
    3. to be silencing
    4. silenced
    5. 19930
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ silencing
    8. ˓to_be˒ silencing
    9. -
    10. Y65
    11. 140055
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y65; R140043
    11. 140056
    1. ὅλους
    2. holos
    3. whole
    4. whole
    5. 36500
    6. E····AMP
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. Y65
    11. 140057
    1. οἴκους
    2. oikos
    3. households
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMP
    7. households
    8. households
    9. -
    10. Y65
    11. 140058
    1. ἀνατρέπουσιν
    2. anatrepō
    3. are overturning
    4. -
    5. 3960
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ overturning
    8. ˓are˒ overturning
    9. -
    10. Y65
    11. 140059
    1. διδάσκοντες
    2. didaskō
    3. teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VPPA·NMP
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y65; R140043
    11. 140060
    1. hos
    2. the things
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y65
    10. 140061
    1. μή
    2. not
    3. shouldn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y65
    10. 140062
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y65
    11. 140063
    1. διʼ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. -
    11. 140064
    1. αἰσχροῦ
    2. aisχros
    3. shameful
    4. shameful
    5. 1500
    6. A····GNS
    7. shameful
    8. shameful
    9. -
    10. Y65
    11. 140065
    1. κέρδους
    2. kerdos
    3. gain
    4. -
    5. 27710
    6. N····GNS
    7. gain
    8. gain
    9. -
    10. Y65
    11. 140066
    1. χάριν
    2. χarin
    3. for reason of
    4. -
    5. 54840
    6. P·······
    7. for_reason_of
    8. for_reason_of
    9. -
    10. Y65
    11. 140067

OET (OET-LV)whom it_is_fitting to_be_silencing, who are_overturning whole households, teaching the things it_is_ not _fitting, for_reason_of shameful gain.

OET (OET-RV)These people need to be silenced because they mess up whole families when they teach them things that they shouldn’t—all for the sake of shameful game.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–16: Paul told Titus to rebuke rebellious people

In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.

Here are some other ways to translate this heading:

Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)

You(sing) must rebuke those who are rebellious

1:11a

who must be silenced.

who must be silenced: The Greek is more literally “it is necessary to put something over their mouths.” It indicates that someone should stop or prevent these rebellious people from talking rebellion, nonsense, and lies (1:10a–b). Somebody, probably Titus, must make them stop this kind of talk. In your translation, avoid implying that these people must stop talking completely.

Here are some other ways to translate this clause:

you must make them be quiet (CEV)

It is necessary to stop their talk (GNT)

It is necessary that they be stopped from saying those things

In the Greek text, the fact that the following clauses give the reason for Paul’s command in 1:11a is implicit. Some translations supply a conjunction in order to introduce the reason why someone should silence the rebellious people. You also may want to do this to make this relationship explicit if that is natural in your language. For example:

They must be silenced because for the sake of dishonest gain, they are disrupting whole households

1:11b

For the sake of dishonorable gain,

For the sake of dishonorable gain: The Greek phrase that the BSB translates as dishonorable gain is more literally “shameful gain.” It refers to obtaining money by shameful means, that is, dishonest means. These people were trying to make money by teaching lies.

Here are some other ways to translate this phrase:

For shameful gain

In order to make a profit by lying

This is the shameful way they make money. (CEV)

For the sake of: This phrase means “For the purpose of.”

1:11c

they undermine entire households

they undermine entire households: The Greek verb that the BSB translates as they undermine means that the rebellious people were causing entire families to be upset and distressed. They were distressed because the teachings of these rebellious people conflicted with the teachings of the gospel of Jesus.

Here are some other ways to translate this clause:

they are causing great turmoil in whole households

they are upsetting whole families (NASB)

they are breaking the peace of entire families

entire households: The Greek word that the BSB translates as households refers to people living in one house. In Paul’s time this usually consisted of one extended family and their servants.

1:11d

and teach things they should not.

and teach things they should not: This phrase introduces the way in which these rebellious people disrupted whole households. They did so by teaching what was false. You may be able to make this clear by saying:

They do this by teaching what they should not teach

in that they teach things that they should not

General Comment on 1:11c-d d-b

In some languages it may be natural to order the information in 1:11b-d as it is in Greek. The Greek is more literally, “who overturn entire households, teaching what they should not for the sake of dishonest gain.” “Dishonest gain" was the purpose of the false teachers in teaching “things they should not.”

Here are some other ways to translate these Greek words:

because they are ruining whole families by teaching what they shouldn’t teach. This is the shameful way they make money. (GW)

They undermine entire households for the sake of dishonest gain by teaching things that they must not teach.

because they mislead whole families by teaching for dishonest gain what ought not to be taught. (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν

(Some words not found in SR-GNT: οὕς δεῖ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἅ μή δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν)

The implication is that these people must be stopped from teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You must prevent them from spreading their false teachings] or [Someone must stop them from deceiving others by their words]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν

whole households ˓are˒_overturning

The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are ruining the faith of entire families]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

αἰσχροῦ κέρδους χάριν

shameful gain for_reason_of

Here Paul refers to profit as shameful, meaning that the activity of accepting money for teaching wrong things brings shame on the teacher. Consider how to express this in your language. Alternate translation: [and increasing their shame by taking money for it]

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 turning whole families away: This also happened in Ephesus (cp. 1 Tim 4:3; 2 Tim 2:18; 3:6).
• only for money: Elders must not have this characteristic (Titus 1:7; see also 1 Tim 6:5-10; 2 Cor 2:17; 1 Pet 5:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y65
    10. 140053
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y65
    10. 140054
    1. to be silencing
    2. silenced
    3. 19930
    4. epistomizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ silencing
    7. ˓to_be˒ silencing
    8. -
    9. Y65
    10. 140055
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y65; R140043
    10. 140056
    1. are overturning
    2. -
    3. 3960
    4. anatrepō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ overturning
    7. ˓are˒ overturning
    8. -
    9. Y65
    10. 140059
    1. whole
    2. whole
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····AMP
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. Y65
    10. 140057
    1. households
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMP
    6. households
    7. households
    8. -
    9. Y65
    10. 140058
    1. teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·NMP
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y65; R140043
    10. 140060
    1. the things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y65
    10. 140061
    1. it is
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y65
    10. 140063
    1. not
    2. shouldn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y65
    9. 140062
    1. fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y65
    10. 140063
    1. for reason of
    2. -
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-·······
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. Y65
    10. 140067
    1. shameful
    2. shameful
    3. 1500
    4. aisχros
    5. A-····GNS
    6. shameful
    7. shameful
    8. -
    9. Y65
    10. 140065
    1. gain
    2. -
    3. 27710
    4. kerdos
    5. N-····GNS
    6. gain
    7. gain
    8. -
    9. Y65
    10. 140066

OET (OET-LV)whom it_is_fitting to_be_silencing, who are_overturning whole households, teaching the things it_is_ not _fitting, for_reason_of shameful gain.

OET (OET-RV)These people need to be silenced because they mess up whole families when they teach them things that they shouldn’t—all for the sake of shameful game.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 1:11 ©