Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) For/Because many are insubordinate, useless_talkers, and deceivers, most_of_all the ones of the circumcision,
OET (OET-RV) There’s plenty of people who don’t want to be told what to do, empty talkers and outright deceivers, especially those that push the letter of the law.
In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.
Here are some other ways to translate this heading:
Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)
You(sing) must rebuke those who are rebellious
For many are rebellious
¶ For many people oppose/reject the authority of their leaders
¶ Choose as church leaders men like this, because many people in the churches/congregations are fighting/arguing with their leaders.
For: This word introduces a reason for Paul’s instructions about choosing church leaders. Here are some other ways to translate this word:
Because
Do this/that because
many are rebellious: The Greek word that the BSB translates as rebellious describes people who reject and oppose leaders and authority figures. Paul said that there were many such people. The context shows that he was talking about people in the congregations on the island of Crete.
Here are some other ways to translate this clause:
many people there are rebellious
many people reject/oppose their leaders
There are many who don’t respect authority (CEV)
and full of empty talk and deception,
and talk a lot of empty words and lies.
They are talking nonsense and leading other believers astray.
and full of empty talk and deception: The Greek words that the BSB translates as full of empty talk and deception are more literally “empty talkers and deceivers” (see the NASB). Paul was describing people who regularly say things that are not true or helpful and try to make others believe their lies.
Here are some other ways to translate this verse part:
talk about worthless things and lead others into the wrong way (NCV)
who talk nonsense and try to make others believe it (NJB)
full of…deception: The Greek word that the BSB translates as full of…deception is literally “deceivers.” It indicates that these people tried to convince others that their falsehoods were true. They wanted people to believe that their teaching was true, even though it was not.
Here are some other ways to translate this word:
and deceive others (GNT)
they are liars
especially those of the circumcision,
This is especially true of the group/circle that says that everyone must be circumcised.
I am mainly referring to those who demand/require that all believing men receive/undergo circumcision.
especially: This word here indicates that Paul was thinking of one group in particular. One group of people was very rebellious, talked nonsense, and deceived other people.
Here are some other ways to translate this word:
This is especially true of (CEV)
in particular
But the worst of those who do this areOtomi Back Translation on TW
The group that does this/that the most is
those of the circumcision: This phrase refers to Jews who claimed to be Christians but wanted all Christians to follow the Jewish laws. In particular, they wanted all Christian men to be circumcised.
Here are some other ways to translate this phrase:
the group that insists that all men be circumcised
those people who teach that believing men must follow the Jewish laws and have someone circumcise them
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ματαιολόγοι
useless_talkers
Here, empty is a metaphor for useless, and empty talkers are people who say useless or foolish things. Alternate translation: [people who say useless things]
Note 2 topic: translate-unknown
φρεναπάται
deceivers
The word deceivers describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: [people who convince others to believe things that are not true]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται
useless_talkers (Some words not found in SR-GNT: εἰσίν Γάρ πολλοί ἀνυπότακτοι ματαιολόγοι καί φρεναπάται μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς)
Both empty talkers and deceivers refer to the same people, those who are also rebellious. Those people taught false, worthless things and wanted other people to believe them. Alternate translation: [people who say wrong things so that others will believe things that are not true]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς
the_‹ones› of the circumcision
Here, circumcision represents the Jewish believers who taught that men must be circumcised in order to please God. This teaching is false. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones who teach that men must be circumcised in order to please God]
1:10 rebellious people: The same Greek word is used of children in 1:6.
• those who insist on circumcision for salvation (literally those of the circumcision): This probably refers to Jewish Christians; the Greek phrase leaves open whether or not they required circumcision of Gentiles. The Jewish flavor of this false teaching is suggested in 1:14-15 and 3:9.
OET (OET-LV) For/Because many are insubordinate, useless_talkers, and deceivers, most_of_all the ones of the circumcision,
OET (OET-RV) There’s plenty of people who don’t want to be told what to do, empty talkers and outright deceivers, especially those that push the letter of the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.