Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
OET (OET-RV) and not pay attention to Jewish myths or human rules which turn people away from the truth.
In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.
Here are some other ways to translate this heading:
Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)
You(sing) must rebuke those who are rebellious
and will pay no attention to Jewish myths
and they will stop thinking about Jewish myths/fables/stories
I want them to ignore the false narratives that the Jewish leaders have handed/passed down
and will pay no attention to Jewish myths: This is the second purpose for rebuking the rebellious Cretan people. Paul wanted Titus to rebuke the rebellious believers so that they would stop paying attention to Jewish myths.
Here are some other ways to translate this clause:
they will stop thinking about Jewish myths
They shouldn’t pay attention to Jewish myths (GW)
The word “they” is implied from 1:13c.
Jewish myths: A “myth” is a fictional story that people pass down from one generation to another. Often in these stories people do things that normal people cannot do. These myths were Jewish probably because Jews wrote them about Jews.
Here are some other ways to translate this phrase:
fantasy/imaginary stories that the Jews wrote
Jewish stories that did not really happen
or to the commands of men who have rejected the truth.
or about commands that men/people have given/made. These are men/people who reject the truth!
and to the worldly rules made by people who reject God’s truth.
or to the commands of men who have rejected the truth: The Greek phrase that the BSB translates as the commands of men is literally “the human commands.” Paul was saying that ordinary people spoke or wrote these commands. They did not come from God. Here are some other ways to translate this phrase:
or to commands that people wrote/invented themselves
or to human rules
or commands given by people who are always rejecting the truth (GW)
who have rejected the truth: Here the word truth refers to God’s truth, God’s true message. In some languages it may be natural to translate these words as a separate sentence. For example:
Those things are the ideas of people who refuse to obey God’s true message. (EASY)
Those commands/rules are made up by people who reject the true word/message from God.
Ἰουδαϊκοῖς μύθοις
˱to˲_Jewish myths
Alternate translation: [false teaching of the Jews]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν
turning_away (Some words not found in SR-GNT: μή προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καί ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τήν ἀλήθειαν)
Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: [who reject the truth]
OET (OET-RV) and not pay attention to Jewish myths or human rules which turn people away from the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.