Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) For/Because it_is_fitting the overseer to_be unindictable as a_manager of_god, not self-willed, not easily_angered, not winebibbing, not a_bully, not greedy,
OET (OET-RV) Any overseer in the assembly as a manager working for God must have a clean record, not be self-centred, not be quick to get angry, not addicted to wine, not a bully, and not greedy,
In this section Paul began the main content of his letter, which continues through 3:11. He made a general statement about what he wanted Titus to do and then talked about how to choose men to be the leaders in the local churches. This section, especially 1:6–8, is very similar to 1 Timothy 3:1–7. If you have already translated 1 Timothy, you should compare your work there with the list here in Titus. Both lists talk about the character and behavior of elders in the church.
Here are some other possible headings for this section:
Paul writes to Timothy concerning the appointment of church leaders
Instructions on how to select men to be elders in the churches
Qualifications for church leaders
As God’s steward, an overseer must be above reproach—
Since a church leader is in charge of God’s work, he must have no faults.
God gives church leaders the job of caring for the believers. Therefore, people should not be able to accuse them of doing any wrong.
As God’s steward, an overseer must be above reproach: The Greek is more literally “For an overseer/bishop must be blameless as a steward of God.” God has given overseers the responsible position of steward, and so it is important that they be blameless.
Here are some other ways to translate this verse part:
For since a church leader is in charge of God’s work, he should be without fault. (GNT)
An overseer is God’s servant who takes care of his work/people. So he must be without fault.
Because a bishop is a supervisor appointed by God, he must have a good reputation. (GW)
In some languages, it may be more natural to follow the Greek order. For example:
For the overseer must be blameless as one entrusted with God’s work. (NET)
Since Paul was writing about overseers in general and not one particular overseer, in some languages it may be natural to use a plural form. For example:
God has given overseers the task of watching over his people. So they must be without blame.
overseer: The Greek word that the BSB translates as overseer is often translated as “bishop.” Many scholars think that “elder” (1:5) and overseer are two words for the same church leaders. According to this interpretation, Paul was still talking about the kind of people whom Titus should choose to be elders.
God’s steward: This phrase indicates that the overseer had the position of steward working for God. In New Testament times, a steward was an important servant who was responsible to manage his master’s business, possessions, or household. A master often gave his steward authority over other servants. And in the church, the work of the church leader is to look after the work and ministry of the church and to take care of God’s people.
Here are some other ways to translate this phrase:
a supervisor appointed by God (GW)
responsible for the welfare/wellbeing of God’s people
must be above reproach: Paul was saying that it is necessary for church leaders to be above reproach. The phrase above reproach translates the same word that Paul used in 1:6a that the BSB translated as “blameless.” You should translate it in the same way in both places.
Here are some other ways to translate this clause:
a church leader must be blameless
You should choose those who are blameless.
Choose blameless men.
Here Paul began to describe in more detail how a church leader should behave. In 1:7b–d Paul listed five ways in which a church leader should not behave. Then in 1:8 Paul listed six ways in which a church leader should behave.
not self-absorbed, not quick-tempered,
Do not choose someone who is determined to get his way, or someone who easily loses his temper,
They must not be men who demand their own way or get angry quickly.
not self-absorbed: The Greek word that the BSB translates as self-absorbed means “arrogant, bossy.” Paul said that a church overseer is not to be like this. He must not insist on his own way as though he were a king or dictator or boss.
Here are some other ways to translate this phrase:
not arrogant (NET)
He must not be one who demands his own way.
They must not be bossy (CEV)
not quick-tempered: The Greek word that the BSB translates as quick-tempered means “quick to get angry.” The church leader must not be someone who becomes angry quickly or easily. He must keep his anger under control.
Here are some other ways to translate this phrase:
not become angry quickly
not hot tempered
He must not get angry easily. (NIrV)
They must not be prone/inclined to anger.
not given to drunkenness, not violent,
drinks too much wine, likes to fight,
They must not make a habit of getting drunk or getting into fights with other people.
not given to drunkenness: The Greek word that the BSB translates as given to drunkenness refers to someone who makes a habit of drinking a lot of alcohol so that he becomes drunk.
Here are some other ways to translate this phrase:
not a drunkard
not a heavy drinker (NJB)
He must not be someone who often gets drunk.
The same word is used in 1 Timothy 3:3a where the BSB translates it as “dependent on wine.” Try to translate it the same way in both places.
not violent: The Greek word that the BSB translates as violent means “striker, brawler.” This refers to a person who often fights with other people or who is rough with others in language or actions. It refers mainly to fighting physically, but it can include yelling and arguing, too. Paul wrote that church leaders must not be men who behaved like this.
Here are some other ways to translate this word:
not fight a lot
He must not like to fight with others.
The same word is used in 1 Timothy 3:3b. Try to translate it the same way here.
not greedy for money.
or tries to get rich by cheating other people.
And they must not be men who cheat other people to get money.
not greedy for money: There is an interpretation issue with the Greek word that the BSB translates as greedy for money. Scholars have interpreted it in two ways:
It refers to doing wrong things in order to become wealthy. For example:
use shameful ways to make money (GW) (NIV, CEV, NCV, GW, NABRE)
It refers to strongly desiring to become wealthy. For example:
greedy for money (NASB) (BSB, RSV/NRSV, ESV, GNT, NASB, REB, NET, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), as do a majority of the commentaries.
The Greek word probably refers to someone who wants money so much that he would lie, cheat, or take bribes in order to get more money. This kind of person might use his position of authority in the church as a way to get money from other people.
Here are some other ways to translate this is phrase:
He must not be a person who will do anything to get money.
He must not try to get money by cheating people (NIrV)
The same term is used in 1 Timothy 3:8.
Note 1 topic: translate-unknown
τὸν ἐπίσκοπον
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ τόν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον μή αὐθάδη μή ὀργίλον μή πάροινον μή πλήκτην μή αἰσχροκερδῆ)
The word overseer is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as “elder” in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church. Alternate translation: [an elder in charge of God's people]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Θεοῦ οἰκονόμον
˱of˲_God ˓a˒_manager
Paul speaks of the church as if it were God’s household, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a person in charge of taking care of God's church]
μὴ πάροινον
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ τόν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον μή αὐθάδη μή ὀργίλον μή πάροινον μή πλήκτην μή αἰσχροκερδῆ)
Alternate translation: [not an alcoholic] or [not one who drinks much wine]
μὴ πλήκτην
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ τόν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον μή αὐθάδη μή ὀργίλον μή πάροινον μή πλήκτην μή αἰσχροκερδῆ)
Alternate translation: [not one who is violent] or [not one who likes to fight]
OET (OET-LV) For/Because it_is_fitting the overseer to_be unindictable as a_manager of_god, not self-willed, not easily_angered, not winebibbing, not a_bully, not greedy,
OET (OET-RV) Any overseer in the assembly as a manager working for God must have a clean record, not be self-centred, not be quick to get angry, not addicted to wine, not a bully, and not greedy,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.