Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

OET interlinear TIT 2:12

 TIT 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παιδεύουσα
    2. paideuō
    3. instructing
    4. -
    5. 38110
    6. VPPA·NFS
    7. instructing
    8. instructing
    9. -
    10. Y65; R140282
    11. 140291
    1. παιδεύσα
    2. paideuō
    3. -
    4. -
    5. 38110
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ instructed
    8. ˱I˲ instructed
    9. -
    10. -
    11. 140292
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y65
    11. 140293
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y65
    11. 140294
    1. ἀρνησάμενοι
    2. arneomai
    3. having disowned
    4. -
    5. 7200
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ disowned
    8. ˓having˒ disowned
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140295
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 140296
    1. ἀσέβειαν
    2. asebeia
    3. ungodliness
    4. ungodliness
    5. 7630
    6. N····AFS
    7. ungodliness
    8. ungodliness
    9. -
    10. Y65
    11. 140297
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140298
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 140299
    1. κοσμικάς
    2. kosmikos
    3. worldly
    4. worldly
    5. 28860
    6. A····AFP
    7. worldly
    8. worldly
    9. -
    10. Y65
    11. 140300
    1. ἐπιθυμίας
    2. epithumia
    3. lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N····AFP
    7. lusts
    8. lusts
    9. -
    10. Y65
    11. 140301
    1. σωφρόνως
    2. sōfronōs
    3. sensibly
    4. sensibly
    5. 49960
    6. D·······
    7. sensibly
    8. sensibly
    9. -
    10. Y65
    11. 140302
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140303
    1. δικαίως
    2. dikaiōs
    3. justly
    4. justly
    5. 13460
    6. D·······
    7. justly
    8. justly
    9. -
    10. Y65
    11. 140304
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140305
    1. εὐσεβῶς
    2. eusebōs
    3. devoutly
    4. devoutly
    5. 21530
    6. D·······
    7. devoutly
    8. devoutly
    9. -
    10. Y65
    11. 140306
    1. ζήσωμεν
    2. zaō
    3. we may live
    4. live
    5. 21980
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ live
    8. ˱we˲ ˓may˒ live
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140307
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 140308
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 140309
    1. νῦν
    2. nun
    3. present
    4. present
    5. 35680
    6. D·······
    7. present
    8. present
    9. -
    10. Y65
    11. 140310
    1. αἰῶνι
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····DMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y65
    11. 140311

OET (OET-LV)instructing us that having_disowned the ungodliness and the worldly lusts, we_may_live sensibly and justly and devoutly in the present age,

OET (OET-RV)and teaches us that when we distance ourselves from ungodliness and worldly lusts, we can live sensibly and justly and devoutly in the present age.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

παιδεύουσα ἡμᾶς

instructing (Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: [by which God trains us]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀσέβειαν

(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of godlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [things that dishonor God]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας

(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [living for the things of this world] or [pursuing sinful pleasures]

ἀσέβειαν & εὐσεβῶς

ungodliness & devoutly

Alternate translation: [God-dishonoring behavior … God-honoring way]

ἐν τῷ νῦν αἰῶνι

in the present age

Alternate translation: [while we live in this world] or [during this time]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 we are instructed: The emphasis of this instruction falls on the positive virtues: wisdom, righteousness, and devotion to God. In Greco-Roman writings, these three virtues represent virtuous conduct in general. These virtues counter the Cretan vices listed in 1:12 and are transformed into thoroughly Christian qualities (see 2:13).
• Paul exhorts the Cretans to bring these virtues to life, in order to make plain to their compatriots that a virtuous life derives only from God’s grace in Jesus Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. instructing
    2. -
    3. 38110
    4. paideuō
    5. V-PPA·NFS
    6. instructing
    7. instructing
    8. -
    9. Y65; R140282
    10. 140291
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y65
    10. 140293
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y65
    10. 140294
    1. having disowned
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ disowned
    7. ˓having˒ disowned
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140295
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 140296
    1. ungodliness
    2. ungodliness
    3. 7630
    4. asebeia
    5. N-····AFS
    6. ungodliness
    7. ungodliness
    8. -
    9. Y65
    10. 140297
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140298
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 140299
    1. worldly
    2. worldly
    3. 28860
    4. kosmikos
    5. A-····AFP
    6. worldly
    7. worldly
    8. -
    9. Y65
    10. 140300
    1. lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····AFP
    6. lusts
    7. lusts
    8. -
    9. Y65
    10. 140301
    1. we may live
    2. live
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ live
    7. ˱we˲ ˓may˒ live
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140307
    1. sensibly
    2. sensibly
    3. 49960
    4. sōfronōs
    5. D-·······
    6. sensibly
    7. sensibly
    8. -
    9. Y65
    10. 140302
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140303
    1. justly
    2. justly
    3. 13460
    4. dikaiōs
    5. D-·······
    6. justly
    7. justly
    8. -
    9. Y65
    10. 140304
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140305
    1. devoutly
    2. devoutly
    3. 21530
    4. eusebōs
    5. D-·······
    6. devoutly
    7. devoutly
    8. -
    9. Y65
    10. 140306
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 140308
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140309
    1. present
    2. present
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. present
    7. present
    8. -
    9. Y65
    10. 140310
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····DMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y65
    10. 140311

OET (OET-LV)instructing us that having_disowned the ungodliness and the worldly lusts, we_may_live sensibly and justly and devoutly in the present age,

OET (OET-RV)and teaches us that when we distance ourselves from ungodliness and worldly lusts, we can live sensibly and justly and devoutly in the present age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 2:12 ©