Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

OET interlinear TIT 2:12

 TIT 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παιδεύουσα
    2. paideuō
    3. instructing
    4. -
    5. 38110
    6. VPPA·NFS
    7. instructing
    8. instructing
    9. -
    10. Y65; R140282
    11. 140291
    1. παιδεύσα
    2. paideuō
    3. -
    4. -
    5. 38110
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ instructed
    8. ˱I˲ instructed
    9. -
    10. -
    11. 140292
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y65
    11. 140293
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y65
    11. 140294
    1. ἀρνησάμενοι
    2. arneomai
    3. having disowned
    4. -
    5. 7200
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ disowned
    8. ˓having˒ disowned
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140295
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 140296
    1. ἀσέβειαν
    2. asebeia
    3. ungodliness
    4. ungodliness
    5. 7630
    6. N····AFS
    7. ungodliness
    8. ungodliness
    9. -
    10. Y65
    11. 140297
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140298
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 140299
    1. κοσμικάς
    2. kosmikos
    3. worldly
    4. worldly
    5. 28860
    6. A····AFP
    7. worldly
    8. worldly
    9. -
    10. Y65
    11. 140300
    1. ἐπιθυμίας
    2. epithumia
    3. lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N····AFP
    7. lusts
    8. lusts
    9. -
    10. Y65
    11. 140301
    1. σωφρόνως
    2. sōfronōs
    3. sensibly
    4. sensibly
    5. 49960
    6. D·······
    7. sensibly
    8. sensibly
    9. -
    10. Y65
    11. 140302
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140303
    1. δικαίως
    2. dikaiōs
    3. justly
    4. justly
    5. 13460
    6. D·······
    7. justly
    8. justly
    9. -
    10. Y65
    11. 140304
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140305
    1. εὐσεβῶς
    2. eusebōs
    3. devoutly
    4. devoutly
    5. 21530
    6. D·······
    7. devoutly
    8. devoutly
    9. -
    10. Y65
    11. 140306
    1. ζήσωμεν
    2. zaō
    3. we may live
    4. live
    5. 21980
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ live
    8. ˱we˲ ˓may˒ live
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140307
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 140308
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 140309
    1. νῦν
    2. nun
    3. present
    4. present
    5. 35680
    6. D·······
    7. present
    8. present
    9. -
    10. Y65
    11. 140310
    1. αἰῶνι
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····DMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y65
    11. 140311

OET (OET-LV)instructing us that having_disowned the ungodliness and the worldly lusts, we_may_live sensibly and justly and devoutly in the present age,

OET (OET-RV)and teaches us that when we distance ourselves from ungodliness and worldly lusts, we can live sensibly and justly and devoutly in the present age.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–15: Paul told Titus what he should teach about Christian behavior

In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.

Paragraph 2:11–14

In 2:10c Paul mentioned “the teaching about God our Savior.” In this section he describes that teaching in more detail. He discusses the basic things that Christians believe and why they should behave righteously. Jesus offered himself as a sacrifice for our sins, so we should live pure lives and not behave in ways that dishonor God. The new life that Christians now have makes them look forward to the day when Jesus will return.

2:12a

It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions,

It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions: The subject of this clause (It) is “the grace of God” from 2:11. Paul talks about God’s grace as if it were a person who teaches us. This is called “personification.” When people realize that God has shown great kindness and favor to them, they will behave in a new way as a result. Knowing God’s grace motivates them to reject evil ways (2:12a) and to behave in righteous ways (2:12b). So the grace of God acts as a teacher to these people.

It instructs us: In some languages it is possible to translate this literally: “God’s grace instructs us.” But in some languages it is impossible to use this sort of personification. If this is a problem in your language, you could translate like this:

By showing us grace/kindness, God teaches us…

Because God has shown us this kindness/favor, we are learning…

us: Here this pronoun is inclusive and refers to Paul, Titus, and all believers.

to renounce: The Greek verb that the BSB translates as renounce means “deny, reject.” God’s grace teaches his people to reject all evil. It teaches them to stop behaving in ways that do not please God and to refuse to do the things that unbelievers do.

ungodliness: This word refers to doing or saying things that show no reverence or respect for God. Here are other ways to translate this word:

having/showing disrespect for what is holy

doing or saying things that dishonor/disrespect God

worldly passions: The phrase worldly passions refers to strong desires to have or do something related to this world. This could include desires for money, power, and improper sexual relationships. This is in contrast to the Holy Spirit and God’s desires for his people. Following these desires results in a person behaving in the way unbelievers behave. The thing the person wants is not always evil, but because the person wants it so much, it causes him to behave in a sinful way and controls the way he behaves.

passions: The Greek word that the BSB translates as passions refers to strong desires of any kind. But in this context, it implies bad desires.

Here are some other ways to translate this word:

sinful/evil desires

their inmost cravings

lusts

2:12b

and to live sensible, upright, and godly lives in the present age,

and to live sensible, upright, and godly lives in the present age: In 2:12a, Paul mentioned two ways in which believers were not to behave, because of God’s grace. Now he gives three positive ways they are to behave instead.

sensible: The Greek word that the BSB translates as sensible means “being sensible and moderate in one’s behavior.”Louw and Nida (88.94). It describes a person who thinks and acts wisely and appropriately in various situations. This word is used in 1:8c to describe an overseer. It is also used in 2:2a, 2:5a, and 2:6. God’s grace causes the people of God to show restraint in their behavior and to think and act sensibly.

upright: The Greek word that the BSB translates as upright is often translated as “righteous” in the sense of “living the way we ought to live.”

Here are other ways to translate this word:

to do what is right (T4T)

live righteously

live morally

godly: The Greek word that the BSB translates as godly means “in a devout and pious way.” Someone who lives a godly life is someone who submits himself to God and acts in ways that please God. See how you translated this word in 2 Timothy 3:12a 2TI3.12a.

Here are some other ways to translate this word:

in a way that pleases God

whatever pleases/honors God

in the present age: The Greek phrase that the BSB translates as in the present age means “during this present time,” or “during these days” or “while we are living in this world.”

Here are other ways to translate this phrase:

in this world (GNT)

in this evil world

while we live in this world (EASY)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

παιδεύουσα ἡμᾶς

instructing (Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: [by which God trains us]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀσέβειαν

(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of godlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [things that dishonor God]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας

(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [living for the things of this world] or [pursuing sinful pleasures]

ἀσέβειαν & εὐσεβῶς

ungodliness & devoutly

Alternate translation: [God-dishonoring behavior … God-honoring way]

ἐν τῷ νῦν αἰῶνι

in the present age

Alternate translation: [while we live in this world] or [during this time]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 we are instructed: The emphasis of this instruction falls on the positive virtues: wisdom, righteousness, and devotion to God. In Greco-Roman writings, these three virtues represent virtuous conduct in general. These virtues counter the Cretan vices listed in 1:12 and are transformed into thoroughly Christian qualities (see 2:13).
• Paul exhorts the Cretans to bring these virtues to life, in order to make plain to their compatriots that a virtuous life derives only from God’s grace in Jesus Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. instructing
    2. -
    3. 38110
    4. paideuō
    5. V-PPA·NFS
    6. instructing
    7. instructing
    8. -
    9. Y65; R140282
    10. 140291
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y65
    10. 140293
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y65
    10. 140294
    1. having disowned
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ disowned
    7. ˓having˒ disowned
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140295
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 140296
    1. ungodliness
    2. ungodliness
    3. 7630
    4. asebeia
    5. N-····AFS
    6. ungodliness
    7. ungodliness
    8. -
    9. Y65
    10. 140297
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140298
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 140299
    1. worldly
    2. worldly
    3. 28860
    4. kosmikos
    5. A-····AFP
    6. worldly
    7. worldly
    8. -
    9. Y65
    10. 140300
    1. lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····AFP
    6. lusts
    7. lusts
    8. -
    9. Y65
    10. 140301
    1. we may live
    2. live
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ live
    7. ˱we˲ ˓may˒ live
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140307
    1. sensibly
    2. sensibly
    3. 49960
    4. sōfronōs
    5. D-·······
    6. sensibly
    7. sensibly
    8. -
    9. Y65
    10. 140302
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140303
    1. justly
    2. justly
    3. 13460
    4. dikaiōs
    5. D-·······
    6. justly
    7. justly
    8. -
    9. Y65
    10. 140304
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140305
    1. devoutly
    2. devoutly
    3. 21530
    4. eusebōs
    5. D-·······
    6. devoutly
    7. devoutly
    8. -
    9. Y65
    10. 140306
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 140308
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140309
    1. present
    2. present
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. present
    7. present
    8. -
    9. Y65
    10. 140310
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····DMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y65
    10. 140311

OET (OET-LV)instructing us that having_disowned the ungodliness and the worldly lusts, we_may_live sensibly and justly and devoutly in the present age,

OET (OET-RV)and teaches us that when we distance ourselves from ungodliness and worldly lusts, we can live sensibly and justly and devoutly in the present age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 2:12 ©