Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
OET (OET-LV) instructing us that having_disowned the ungodliness and the worldly lusts, we_may_live sensibly and justly and devoutly in the present age,
OET (OET-RV) and teaches us that when we distance ourselves from ungodliness and worldly lusts, we can live sensibly and justly and devoutly in the present age.
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
In 2:10c Paul mentioned “the teaching about God our Savior.” In this section he describes that teaching in more detail. He discusses the basic things that Christians believe and why they should behave righteously. Jesus offered himself as a sacrifice for our sins, so we should live pure lives and not behave in ways that dishonor God. The new life that Christians now have makes them look forward to the day when Jesus will return.
It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions,
His grace instructs/trains us to reject/refuse all ungodly behavior and worldly desires
By/Through God’s grace, we learn to refuse everything/things that do not honor/please God and to abandon/deny our desires for the good things of this world.
It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions: The subject of this clause (It) is “the grace of God” from 2:11. Paul talks about God’s grace as if it were a person who teaches us. This is called “personification.” When people realize that God has shown great kindness and favor to them, they will behave in a new way as a result. Knowing God’s grace motivates them to reject evil ways (2:12a) and to behave in righteous ways (2:12b). So the grace of God acts as a teacher to these people.
It instructs us: In some languages it is possible to translate this literally: “God’s grace instructs us.” But in some languages it is impossible to use this sort of personification. If this is a problem in your language, you could translate like this:
By showing us grace/kindness, God teaches us…
Because God has shown us this kindness/favor, we are learning…
us: Here this pronoun is inclusive and refers to Paul, Titus, and all believers.
to renounce: The Greek verb that the BSB translates as renounce means “deny, reject.” God’s grace teaches his people to reject all evil. It teaches them to stop behaving in ways that do not please God and to refuse to do the things that unbelievers do.
ungodliness: This word refers to doing or saying things that show no reverence or respect for God. Here are other ways to translate this word:
having/showing disrespect for what is holy
doing or saying things that dishonor/disrespect God
worldly passions: The phrase worldly passions refers to strong desires to have or do something related to this world. This could include desires for money, power, and improper sexual relationships. This is in contrast to the Holy Spirit and God’s desires for his people. Following these desires results in a person behaving in the way unbelievers behave. The thing the person wants is not always evil, but because the person wants it so much, it causes him to behave in a sinful way and controls the way he behaves.
passions: The Greek word that the BSB translates as passions refers to strong desires of any kind. But in this context, it implies bad desires.
Here are some other ways to translate this word:
sinful/evil desires
their inmost cravings
lusts
and to live sensible, upright, and godly lives in the present age,
and to live in a way that is wise, righteous, and pious at this present age/world.
Instead, in this present time, we learn to behave in a sensible and right way, a way that honors/pleases God.
and to live sensible, upright, and godly lives in the present age: In 2:12a, Paul mentioned two ways in which believers were not to behave, because of God’s grace. Now he gives three positive ways they are to behave instead.
sensible: The Greek word that the BSB translates as sensible means “being sensible and moderate in one’s behavior.”Louw and Nida (88.94). It describes a person who thinks and acts wisely and appropriately in various situations. This word is used in 1:8c to describe an overseer. It is also used in 2:2a, 2:5a, and 2:6. God’s grace causes the people of God to show restraint in their behavior and to think and act sensibly.
upright: The Greek word that the BSB translates as upright is often translated as “righteous” in the sense of “living the way we ought to live.”
Here are other ways to translate this word:
to do what is right (T4T)
live righteously
live morally
godly: The Greek word that the BSB translates as godly means “in a devout and pious way.” Someone who lives a godly life is someone who submits himself to God and acts in ways that please God. See how you translated this word in 2 Timothy 3:12a 2TI3.12a.
Here are some other ways to translate this word:
in a way that pleases God
whatever pleases/honors God
in the present age: The Greek phrase that the BSB translates as in the present age means “during this present time,” or “during these days” or “while we are living in this world.”
Here are other ways to translate this phrase:
in this world (GNT)
in this evil world
while we live in this world (EASY)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
παιδεύουσα ἡμᾶς
instructing (Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)
Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: [by which God trains us]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀσέβειαν
(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of godlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [things that dishonor God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας
(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [living for the things of this world] or [pursuing sinful pleasures]
ἀσέβειαν & εὐσεβῶς
ungodliness & devoutly
Alternate translation: [God-dishonoring behavior … God-honoring way]
ἐν τῷ νῦν αἰῶνι
in the present age
Alternate translation: [while we live in this world] or [during this time]
2:12 we are instructed: The emphasis of this instruction falls on the positive virtues: wisdom, righteousness, and devotion to God. In Greco-Roman writings, these three virtues represent virtuous conduct in general. These virtues counter the Cretan vices listed in 1:12 and are transformed into thoroughly Christian qualities (see 2:13).
• Paul exhorts the Cretans to bring these virtues to life, in order to make plain to their compatriots that a virtuous life derives only from God’s grace in Jesus Christ.
OET (OET-LV) instructing us that having_disowned the ungodliness and the worldly lusts, we_may_live sensibly and justly and devoutly in the present age,
OET (OET-RV) and teaches us that when we distance ourselves from ungodliness and worldly lusts, we can live sensibly and justly and devoutly in the present age.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.