Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) in_order_that they_are_making_ the new women _sensible to_be husband-loving, children-loving,
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
In this way they can train the young women
In this way they will be able to teach/show the younger women how to behave.
so they will give/set a good example for the younger women.
In this way: The Greek word that the BSB translates In this way indicates the purpose for doing something. Here it connects the idea of training younger women (2:4a) as the purpose for the older women teaching what is good (2:3c).
Here are some other ways to translate this word:
so that (NASB)
and so (REB)
they can train: The Greek word that the BSB translates as train means “encourage” or “advise.” The older women should show the younger women how to behave through their own good conduct and advice.
Here are some other ways to translate this word:
they may encourage (NRSV)
they can show (the younger women) how
the young women: This is a general term referring to women old enough to be married but young enough to still have a husband and children to care for.
Here is another way to translate this phrase:
young married women
to love their husbands and children,
They will be able to teach them how to act with love toward their husbands and children,
They can show them how to behave in a loving way to their husbands and children,
to love their husbands and children: The Greek text is more literally “to be lovers of their husbands, lovers of their children.” These two ideas represent the mark of a good wife in both Greek and Jewish cultures. They describe a deep affection for family and a commitment to meeting their needs.
Here are some other ways to translate this phrase:
to take loving care of their husbands and children
to be loving wives and mothers (REB)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks training the younger women as the goal or purpose of being “teachers of what is good” in verse 3. Of course, living in a good way, as verse 3 describes, helps the older women to be teachers of what is good. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is the purpose.
φιλάνδρους
husband-loving
Alternate translation: [lovers of their own husbands]
φιλοτέκνους
children-loving
Alternate translation: [and lovers of their own children]
OET (OET-LV) in_order_that they_are_making_ the new women _sensible to_be husband-loving, children-loving,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.