Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear TIT 2:4

 TIT 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y65
    11. 140182
    1. σωφρονίζωσι
    2. sōfronizō
    3. -
    4. -
    5. 49940
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ making_sensible
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ making_sensible
    9. -
    10. R140168
    11. 140183
    1. σωφρονίζουσιν
    2. sōfronizō
    3. they are making sensible
    4. they
    5. 49940
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ making_sensible
    8. ˱they˲ ˓are˒ making_sensible
    9. -
    10. Y65
    11. 140184
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 140185
    1. νεάς
    2. neos
    3. new women
    4. women
    5. 35010
    6. S····AFP
    7. new ‹women›
    8. new ‹women›
    9. -
    10. Y65
    11. 140186
    1. φιλάνδρους
    2. filandros
    3. husband-loving
    4. husbands
    5. 53620
    6. S····AFP
    7. husband-loving
    8. husband-loving
    9. -
    10. Y65
    11. 140187
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y65
    11. 140188
    1. φιλοτέκνους
    2. filoteknos
    3. children-loving
    4. children
    5. 53880
    6. S····AFP
    7. children-loving
    8. children-loving
    9. -
    10. Y65
    11. 140189

OET (OET-LV)in_order_that they_are_making_ the new women _sensible to_be husband-loving, children-loving,

OET (OET-RV)so that they can train the younger women to love their husbands and children,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–15: Paul told Titus what he should teach about Christian behavior

In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.

2:4a

In this way they can train the young women

In this way: The Greek word that the BSB translates In this way indicates the purpose for doing something. Here it connects the idea of training younger women (2:4a) as the purpose for the older women teaching what is good (2:3c).

Here are some other ways to translate this word:

so that (NASB)

and so (REB)

they can train: The Greek word that the BSB translates as train means “encourage” or “advise.” The older women should show the younger women how to behave through their own good conduct and advice.

Here are some other ways to translate this word:

they may encourage (NRSV)

they can show (the younger women) how

the young women: This is a general term referring to women old enough to be married but young enough to still have a husband and children to care for.

Here is another way to translate this phrase:

young married women

2:4b

to love their husbands and children,

to love their husbands and children: The Greek text is more literally “to be lovers of their husbands, lovers of their children.” These two ideas represent the mark of a good wife in both Greek and Jewish cultures. They describe a deep affection for family and a commitment to meeting their needs.

Here are some other ways to translate this phrase:

to take loving care of their husbands and children

to be loving wives and mothers (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that marks training the younger women as the goal or purpose of being “teachers of what is good” in verse 3. Of course, living in a good way, as verse 3 describes, helps the older women to be teachers of what is good. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is the purpose.

φιλάνδρους

husband-loving

Alternate translation: [lovers of their own husbands]

φιλοτέκνους

children-loving

Alternate translation: [and lovers of their own children]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y65
    10. 140182
    1. they are making
    2. they
    3. 49940
    4. sōfronizō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ making_sensible
    7. ˱they˲ ˓are˒ making_sensible
    8. -
    9. Y65
    10. 140184
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140185
    1. new women
    2. women
    3. 35010
    4. neos
    5. S-····AFP
    6. new ‹women›
    7. new ‹women›
    8. -
    9. Y65
    10. 140186
    1. sensible
    2. they
    3. 49940
    4. sōfronizō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ making_sensible
    7. ˱they˲ ˓are˒ making_sensible
    8. -
    9. Y65
    10. 140184
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y65
    10. 140188
    1. husband-loving
    2. husbands
    3. 53620
    4. filandros
    5. S-····AFP
    6. husband-loving
    7. husband-loving
    8. -
    9. Y65
    10. 140187
    1. children-loving
    2. children
    3. 53880
    4. filoteknos
    5. S-····AFP
    6. children-loving
    7. children-loving
    8. -
    9. Y65
    10. 140189

OET (OET-LV)in_order_that they_are_making_ the new women _sensible to_be husband-loving, children-loving,

OET (OET-RV)so that they can train the younger women to love their husbands and children,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 2:4 ©