Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
OET (OET-LV) who gave himself for us, in_order_that he_may_redeem us from all lawlessness, and may_purify to_himself a_people chosen, zealous of_good works.
OET (OET-RV) who gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to purify us into his chosen people, eager to do good things.
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
In 2:10c Paul mentioned “the teaching about God our Savior.” In this section he describes that teaching in more detail. He discusses the basic things that Christians believe and why they should behave righteously. Jesus offered himself as a sacrifice for our sins, so we should live pure lives and not behave in ways that dishonor God. The new life that Christians now have makes them look forward to the day when Jesus will return.
He gave Himself for us
He gave his life for us
He died for our sake
He gave Himself for us: The expression gave Himself indicates that Jesus died willingly. He was not forced to make this sacrifice. Here are some other ways to translate this:
He gave his life for us
He was willing to die for us
Paul continued the description of Jesus that he began in the previous verse. In some languages it may be natural to continue the previous sentence here. For example:
who gave himself for us (NIV)
for us: Most scholars understand the phrase for us to mean here “on our behalf.” Christ died to help us, for our benefit.
us: This refers to all Christians, not just to Paul and Titus.
to redeem us from all lawlessness
in order to rescue us from the power of sin
in order to set us free from all sin.
to redeem us from all lawlessness: This verse part gives the first reason for which Jesus gave his life for us. It is a purpose clause. Jesus’ first purpose was to redeem us, that is, believers from all lawlessness.
Here are some other ways to translate this:
to free us from every kind of sin (NLT)
He gave himself to rescue us from every kind of evil (CEV)
to redeem us from all wickedness (NIV)
redeem: The Greek word that the BSB translates as redeem refers to the process of freeing a slave. Here it is used in a figurative sense to refer to Jesus’ death as paying to set us free from the power of sin and death.
us: The pronoun us is again inclusive of Paul, Titus, and all believers.
from all lawlessness: Paul said that Jesus died to redeem us from all lawlessness. This probably means that Jesus has freed his people from having to do any kind of bad thing. They are free to do what is right and good.
all lawlessness: The Greek word that the BSB translates as lawlessness refers to not respecting or obeying God’s law. Some other ways to translate all lawlessness are:
all wickedness (NIV)
every sin (GW)
all evil (NIrV)
and to purify for Himself a people for His own possession,
and to remove the sin/sins from/of his people. His purpose/will is for us to belong to him
He wants to make for himself a pure people to be his own,
and to purify for Himself a people for His own possession: This is the second purpose for which Jesus died. He wanted to make for himself a pure people.
The verb purify here refers here to purifying people from sin. God would forgive the people of their past sins and help them not to want to sin any more. It does not imply that he would wash their bodies. Translate this in a way that is clear in your language. For example:
and to make our hearts pure (CEV)
we can be completely good and clean inside ourselves (EASY)
a people for His own possession: Jesus cleanses people because he wants them to belong to him and to no one else. The words His own possession mean that these people are special to him.
Here are some other ways to translate this:
He wanted us to be his own people (CEV)
his own special people (EASY)
zealous for good deeds.
and be enthusiastic about doing what is good.
a people who are very eager to do good works.
zealous for good deeds: When people belong to Jesus, they want very much to do what is good, unlike the false teachers (see 1:16).
zealous: The Greek word that the BSB translates as zealous describes people who are deeply committed to something and enthusiastic about it.
Here are some other ways to translate this word:
eager (NIV)
totally committed (NLT)
who really/strongly want
enthusiastic (GW)
for good deeds: The Greek word that the BSB translates as good deeds is literally “good works.”
Here are some other ways to translate this phrase:
what is good (NIV)
doing good things (GW)
to do what God considers good
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἔδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμάς ἀπό πάσης ἀνομίας καί καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλῶν ἔργων)
This refers to Jesus dying willingly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [He gave himself to die for us]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας
˱he˲_˓may˒_redeem (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἔδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμάς ἀπό πάσης ἀνομίας καί καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλῶν ἔργων)
Here, Paul speaks of lawlessness as though it were an evil master from whom Jesus sets us free. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to rescue us from our lawless way of living]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἔδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμάς ἀπό πάσης ἀνομίας καί καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλῶν ἔργων)
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λαὸν περιούσιον
(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἔδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμάς ἀπό πάσης ἀνομίας καί καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλῶν ἔργων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a group of people that he has chosen] or [a group of people that he treasures]
ζηλωτὴν καλῶν ἔργων
(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἔδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμάς ἀπό πάσης ἀνομίας καί καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλῶν ἔργων)
Alternate translation: [who are eager to do good deeds]
OET (OET-LV) who gave himself for us, in_order_that he_may_redeem us from all lawlessness, and may_purify to_himself a_people chosen, zealous of_good works.
OET (OET-RV) who gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to purify us into his chosen people, eager to do good things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.