Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

OET interlinear TIT 2:14

 TIT 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y65
    11. 140329
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. Y65
    11. 140330
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 140331
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y65
    11. 140332
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y65
    11. 140333
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    11. 140334
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y65
    11. 140335
    1. λυτρώσηται
    2. lutroō
    3. he may redeem
    4. redeem
    5. 30840
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ redeem
    8. ˱he˲ ˓may˒ redeem
    9. -
    10. Y65
    11. 140336
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y65
    11. 140337
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y65
    11. 140338
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y65
    11. 140339
    1. ἀνομίας
    2. anomia
    3. lawlessness
    4. lawlessness
    5. 4580
    6. N····GFS
    7. lawlessness
    8. lawlessness
    9. -
    10. Y65
    11. 140340
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140341
    1. καθαρίσῃ
    2. katharizō
    3. may purify
    4. purify
    5. 25110
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ purify
    8. ˓may˒ purify
    9. -
    10. Y65
    11. 140342
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. to himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ himself
    8. ˱to˲ himself
    9. -
    10. Y65
    11. 140343
    1. λαόν
    2. laos
    3. +a people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ people
    8. ˓a˒ people
    9. -
    10. Y65
    11. 140344
    1. περιούσιον
    2. periousios
    3. chosen
    4. chosen
    5. 40410
    6. A····AMS
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. Y65
    11. 140345
    1. ζηλωτήν
    2. zēlōtēs
    3. zealous
    4. -
    5. 22070
    6. N····AMS
    7. zealous
    8. zealous
    9. -
    10. Y65
    11. 140346
    1. καλῶν
    2. kalos
    3. of good
    4. good
    5. 25700
    6. A····GNP
    7. ˱of˲ good
    8. ˱of˲ good
    9. -
    10. Y65
    11. 140347
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y65
    11. 140348

OET (OET-LV)who gave himself for us, in_order_that he_may_redeem us from all lawlessness, and may_purify to_himself a_people chosen, zealous of_good works.

OET (OET-RV)who gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to purify us into his chosen people, eager to do good things.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἔδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμάς ἀπό πάσης ἀνομίας καί καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλῶν ἔργων)

This refers to Jesus dying willingly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [He gave himself to die for us]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας

˱he˲_˓may˒_redeem (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἔδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμάς ἀπό πάσης ἀνομίας καί καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλῶν ἔργων)

Here, Paul speaks of lawlessness as though it were an evil master from whom Jesus sets us free. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to rescue us from our lawless way of living]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἔδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμάς ἀπό πάσης ἀνομίας καί καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλῶν ἔργων)

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λαὸν περιούσιον

(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἔδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμάς ἀπό πάσης ἀνομίας καί καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλῶν ἔργων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a group of people that he has chosen] or [a group of people that he treasures]

ζηλωτὴν καλῶν ἔργων

(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἔδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμάς ἀπό πάσης ἀνομίας καί καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλῶν ἔργων)

Alternate translation: [who are eager to do good deeds]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 Salvation produces a people who have the desire and capacity for the good deeds outlined in 2:2-10.
• He gave his life: See also 1 Tim 2:6.
• to free us: See Gal 3:22; 4:4-5; cp. Exod 6:6-8.
• The phrase his very own people recalls the formation of Israel as a nation (see Exod 19:5; Deut 7:6; 14:2). Those who follow Christ are now God’s people—his nation—and the Spirit leads them to keep God’s covenant.
• totally committed to doing good deeds: See Titus 1:16; Eph 2:10.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y65
    10. 140329
    1. gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. Y65
    10. 140330
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y65
    10. 140332
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y65
    10. 140333
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210; R140248
    10. 140334
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y65
    10. 140335
    1. he may redeem
    2. redeem
    3. 30840
    4. lutroō
    5. V-SAM3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ redeem
    7. ˱he˲ ˓may˒ redeem
    8. -
    9. Y65
    10. 140336
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y65
    10. 140337
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y65
    10. 140338
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y65
    10. 140339
    1. lawlessness
    2. lawlessness
    3. 4580
    4. anomia
    5. N-····GFS
    6. lawlessness
    7. lawlessness
    8. -
    9. Y65
    10. 140340
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140341
    1. may purify
    2. purify
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ purify
    7. ˓may˒ purify
    8. -
    9. Y65
    10. 140342
    1. to himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ himself
    7. ˱to˲ himself
    8. -
    9. Y65
    10. 140343
    1. +a people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ people
    7. ˓a˒ people
    8. -
    9. Y65
    10. 140344
    1. chosen
    2. chosen
    3. 40410
    4. periousios
    5. A-····AMS
    6. chosen
    7. chosen
    8. -
    9. Y65
    10. 140345
    1. zealous
    2. -
    3. 22070
    4. zēlōtēs
    5. N-····AMS
    6. zealous
    7. zealous
    8. -
    9. Y65
    10. 140346
    1. of good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····GNP
    6. ˱of˲ good
    7. ˱of˲ good
    8. -
    9. Y65
    10. 140347
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y65
    10. 140348

OET (OET-LV)who gave himself for us, in_order_that he_may_redeem us from all lawlessness, and may_purify to_himself a_people chosen, zealous of_good works.

OET (OET-RV)who gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to purify us into his chosen people, eager to do good things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 2:14 ©