Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) healthy speech, irreproachable, in_order_that the man of contrary may_be_swayed, having nothing bad to_be_saying concerning us.
OET (OET-RV) watch every word that comes out of your lips, stay above reproach—all this so that those who oppose us can be reached because there’s nothing bad they can say about us.
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
and wholesome speech that is above reproach,
The things you teach/say must always be wholesome/true and above reproach/criticism.
Teach what is true and cannot be criticized,
wholesome speech: The Greek word that the BSB translates as wholesome means “healthy” or “correct.” It is related to the words in 2:1 and 2:2b that are translated “sound” by the BSB. Here it describes the Greek word that the BSB translates as speech, which means “word” or “message.”
Here are some other ways to translate this phrase:
sound words (GNT)
a sound message (NET)
that is above reproach: The Greek word that the BSB translates as above reproach often describes someone who is accused of a crime but is innocent. Titus should speak what is true so that any criticism someone might make of his teaching will have no basis.
Here are some other ways to translate this phrase:
that cannot be condemned (NIV)
that no one can criticize (CEV)
so that anyone who opposes us will be ashamed,
Teach like this so that anyone who opposes you may be ashamed
so that your enemies will feel ashamed.
so that anyone who opposes us will be ashamed: This is a purpose clause. It indicates Paul’s purpose in telling Titus to teach in a serious and sincere way.
anyone who opposes us: The Greek phrase that the BSB translates as anyone who opposes us is more literally, “the opponent.” Paul probably did not have any one person in mind, but was referring in general to anyone who opposed Titus during his time of ministry on Crete. You may translate it using either a singular or plural form, whichever is most natural in your language. For example:
any opponent (NRSV)
your enemies (GNT)
us: This word is not in the Greek. Some versions add it or the word “you” in order to have an object for the verb “oppose.” If it is more natural in your language to say who “the opponent” is opposing, you may add either “us” to refer to Paul, Titus, and others who are working to promote the gospel message, or “you” or “your” to refer to Titus. For example:
those who oppose you (NIV)
your enemies (GNT)
will be ashamed: The Greek verb that the BSB translates as will be ashamed is in the passive. There are at least two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
they may be put to shame (ESV)
Using an active verb. For example:
will feel shame
having nothing bad to say about us.
because there will be nothing evil that he/they can say against us(incl).
They will not be able to find any way to criticize us.
having nothing bad to say about us: This clause probably indicates the reason why Titus’ opponents would be ashamed. They would not be able to think of any good reason to criticize Titus and his teaching. If Titus spoke truthfully and acted with integrity, his enemies would end up being ashamed and silent.
Here some other ways to translate this clause:
having nothing evil to say of us (NRSV)
because there is nothing bad to say about us (NCV)
The BSB has translated these verse parts as one long sentence. In some languages it may be more natural to translate them as two or more shorter sentences. For example:
7cWhen you teach, do it with honesty and seriousness. 8aSpeak the truth so that you cannot be criticized. 8bThen those who are against you will be ashamed 8cbecause there is nothing bad to say about us. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑγιῆ
healthy
Here the word sound applies to Titus's message and means “accurate” or “correct,” as it does in [Titus 1:9](../01/09) and [2:1](../02/01) where it also applies to teaching. Alternate translation: [correct] or [true]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that what follows is a purpose of what came before. Having a sound message will make any opponent ashamed of opposing such a message. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before. Alternate translation: [for in that way] or [in such a way that]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ
in_order_that the_‹man› of contrary ˓may_be˒_swayed
This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: [so that if anyone opposes you, he may be ashamed] or [so that when people oppose you, they may be ashamed]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.
OET (OET-LV) healthy speech, irreproachable, in_order_that the man of contrary may_be_swayed, having nothing bad to_be_saying concerning us.
OET (OET-RV) watch every word that comes out of your lips, stay above reproach—all this so that those who oppose us can be reached because there’s nothing bad they can say about us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.