Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit C1C2C3

OET interlinear TIT 2:8

 TIT 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λόγον
    2. logos
    3. speech
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. speech
    8. speech
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141181
    1. ὑγιῆ
    2. hugiēs
    3. healthy
    4. -
    5. 51990
    6. A....AMS
    7. healthy
    8. healthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141182
    1. ἀκατάγνωστον
    2. akatagnōstos
    3. irreproachable
    4. -
    5. 1760
    6. S....AMS
    7. irreproachable
    8. irreproachable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141183
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141184
    1. ho
    2. the man
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹man›
    7. the ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. F141190; F141192
    11. 141185
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141186
    1. ἐναντίας
    2. enantios
    3. contrary
    4. -
    5. 17270
    6. S....GFS
    7. contrary
    8. contrary
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141187
    1. ἐντραπῇ
    2. entrepō
    3. may be swayed
    4. -
    5. 17880
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ swayed
    8. /may_be/ swayed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141188
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 33670
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141189
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 78%
    11. R141185
    12. 141190
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ having
    8. ˱I˲ /may_be/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141191
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. 57%
    11. R141185
    12. 141192
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 141193
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 57%
    11. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus; R141104; R141135; R141160
    12. 141194
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141195
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141196
    1. φαῦλον
    2. faulos
    3. bad
    4. bad
    5. 53370
    6. S....ANS
    7. bad
    8. bad
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141197

OET (OET-LV)healthy speech, irreproachable, in_order_that the man of contrary may_be_swayed, having nothing bad to_be_saying concerning us.

OET (OET-RV) watch every word that comes out of your lips, stay above reproach—all this so that those who oppose us can be reached because there’s nothing bad they can say about us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑγιῆ

healthy

Here the word sound applies to Titus's message and means “accurate” or “correct,” as it does in Titus 1:9 and 2:1 where it also applies to teaching. Alternate translation: “correct” or “true”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that what follows is a purpose of what came before. Having a sound message will make any opponent ashamed of opposing such a message. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before. Alternate translation: “for in that way” or "in such a way that"

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ

in_order_that the_‹man› of contrary /may_be/_swayed

This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. healthy
    2. -
    3. 51990
    4. hugiēs
    5. A-....AMS
    6. healthy
    7. healthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141182
    1. speech
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. speech
    7. speech
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141181
    1. irreproachable
    2. -
    3. 1760
    4. akatagnōstos
    5. S-....AMS
    6. irreproachable
    7. irreproachable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141183
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141184
    1. the man
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹man›
    7. the ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. F141190; F141192
    11. 141185
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141186
    1. contrary
    2. -
    3. 17270
    4. enantios
    5. S-....GFS
    6. contrary
    7. contrary
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141187
    1. may be swayed
    2. -
    3. 17880
    4. entrepō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ swayed
    7. /may_be/ swayed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141188
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 78%
    10. R141185
    11. 141190
    1. nothing
    2. nothing
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141189
    1. bad
    2. bad
    3. 53370
    4. faulos
    5. S-....ANS
    6. bad
    7. bad
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141197
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ saying
    7. /to_be/ saying
    8. -
    9. 57%
    10. R141185
    11. 141192
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 141193
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 57%
    10. R140829; Person=Paul; R140877; Person=Titus; R141104; R141135; R141160
    11. 141194

OET (OET-LV)healthy speech, irreproachable, in_order_that the man of contrary may_be_swayed, having nothing bad to_be_saying concerning us.

OET (OET-RV) watch every word that comes out of your lips, stay above reproach—all this so that those who oppose us can be reached because there’s nothing bad they can say about us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 TIT 2:8 ©