Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear TIT 2:8

 TIT 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λόγον
    2. logos
    3. speech
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. speech
    8. speech
    9. -
    10. Y65
    11. 140231
    1. ὑγιῆ
    2. hugiēs
    3. healthy
    4. -
    5. 51990
    6. A····AMS
    7. healthy
    8. healthy
    9. -
    10. Y65
    11. 140232
    1. ἀκατάγνωστον
    2. akatagnōstos
    3. irreproachable
    4. -
    5. 1760
    6. S····AMS
    7. irreproachable
    8. irreproachable
    9. -
    10. Y65
    11. 140233
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y65
    11. 140234
    1. ho
    2. the man
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹man›
    7. the ‹man›
    8. -
    9. Y65; F140240; F140242
    10. 140235
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y65
    11. 140236
    1. ἐναντίας
    2. enantios
    3. contrary
    4. -
    5. 17270
    6. S····GFS
    7. contrary
    8. contrary
    9. -
    10. Y65
    11. 140237
    1. ἐντραπῇ
    2. entrepō
    3. may be swayed
    4. -
    5. 17880
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ swayed
    8. ˓may_be˒ swayed
    9. -
    10. Y65
    11. 140238
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y65
    11. 140239
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y65; R140235
    11. 140240
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 140241
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y65; R140235
    11. 140242
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y65
    11. 140243
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210
    11. 140244
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 140245
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 140246
    1. φαῦλον
    2. faulos
    3. bad
    4. bad
    5. 53370
    6. S····ANS
    7. bad
    8. bad
    9. -
    10. Y65
    11. 140247

OET (OET-LV)healthy speech, irreproachable, in_order_that the man of contrary may_be_swayed, having nothing bad to_be_saying concerning us.

OET (OET-RV)watch every word that comes out of your lips, stay above reproach—all this so that those who oppose us can be reached because there’s nothing bad they can say about us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–15: Paul told Titus what he should teach about Christian behavior

In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.

2:8a

and wholesome speech that is above reproach,

wholesome speech: The Greek word that the BSB translates as wholesome means “healthy” or “correct.” It is related to the words in 2:1 and 2:2b that are translated “sound” by the BSB. Here it describes the Greek word that the BSB translates as speech, which means “word” or “message.”

Here are some other ways to translate this phrase:

sound words (GNT)

a sound message (NET)

that is above reproach: The Greek word that the BSB translates as above reproach often describes someone who is accused of a crime but is innocent. Titus should speak what is true so that any criticism someone might make of his teaching will have no basis.

Here are some other ways to translate this phrase:

that cannot be condemned (NIV)

that no one can criticize (CEV)

2:8b

so that anyone who opposes us will be ashamed,

so that anyone who opposes us will be ashamed: This is a purpose clause. It indicates Paul’s purpose in telling Titus to teach in a serious and sincere way.

anyone who opposes us: The Greek phrase that the BSB translates as anyone who opposes us is more literally, “the opponent.” Paul probably did not have any one person in mind, but was referring in general to anyone who opposed Titus during his time of ministry on Crete. You may translate it using either a singular or plural form, whichever is most natural in your language. For example:

any opponent (NRSV)

your enemies (GNT)

us: This word is not in the Greek. Some versions add it or the word “you” in order to have an object for the verb “oppose.” If it is more natural in your language to say who “the opponent” is opposing, you may add either “us” to refer to Paul, Titus, and others who are working to promote the gospel message, or “you” or “your” to refer to Titus. For example:

those who oppose you (NIV)

your enemies (GNT)

will be ashamed: The Greek verb that the BSB translates as will be ashamed is in the passive. There are at least two ways to translate it:

2:8c

having nothing bad to say about us.

having nothing bad to say about us: This clause probably indicates the reason why Titus’ opponents would be ashamed. They would not be able to think of any good reason to criticize Titus and his teaching. If Titus spoke truthfully and acted with integrity, his enemies would end up being ashamed and silent.

Here some other ways to translate this clause:

having nothing evil to say of us (NRSV)

because there is nothing bad to say about us (NCV)

General Comment on 2:7c-8c

The BSB has translated these verse parts as one long sentence. In some languages it may be more natural to translate them as two or more shorter sentences. For example:

7cWhen you teach, do it with honesty and seriousness. 8aSpeak the truth so that you cannot be criticized. 8bThen those who are against you will be ashamed 8cbecause there is nothing bad to say about us. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑγιῆ

healthy

Here the word sound applies to Titus's message and means “accurate” or “correct,” as it does in [Titus 1:9](../01/09) and [2:1](../02/01) where it also applies to teaching. Alternate translation: [correct] or [true]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that what follows is a purpose of what came before. Having a sound message will make any opponent ashamed of opposing such a message. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before. Alternate translation: [for in that way] or [in such a way that]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ

in_order_that the_‹man› of contrary ˓may_be˒_swayed

This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: [so that if anyone opposes you, he may be ashamed] or [so that when people oppose you, they may be ashamed]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. healthy
    2. -
    3. 51990
    4. hugiēs
    5. A-····AMS
    6. healthy
    7. healthy
    8. -
    9. Y65
    10. 140232
    1. speech
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. speech
    7. speech
    8. -
    9. Y65
    10. 140231
    1. irreproachable
    2. -
    3. 1760
    4. akatagnōstos
    5. S-····AMS
    6. irreproachable
    7. irreproachable
    8. -
    9. Y65
    10. 140233
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y65
    10. 140234
    1. the man
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹man›
    7. the ‹man›
    8. -
    9. Y65; F140240; F140242
    10. 140235
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y65
    10. 140236
    1. contrary
    2. -
    3. 17270
    4. enantios
    5. S-····GFS
    6. contrary
    7. contrary
    8. -
    9. Y65
    10. 140237
    1. may be swayed
    2. -
    3. 17880
    4. entrepō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ swayed
    7. ˓may_be˒ swayed
    8. -
    9. Y65
    10. 140238
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y65; R140235
    10. 140240
    1. nothing
    2. nothing
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y65
    10. 140239
    1. bad
    2. bad
    3. 53370
    4. faulos
    5. S-····ANS
    6. bad
    7. bad
    8. -
    9. Y65
    10. 140247
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y65; R140235
    10. 140242
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y65
    10. 140243
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul; R139929; Person=Titus; R140168; R140210
    10. 140244

OET (OET-LV)healthy speech, irreproachable, in_order_that the man of contrary may_be_swayed, having nothing bad to_be_saying concerning us.

OET (OET-RV)watch every word that comes out of your lips, stay above reproach—all this so that those who oppose us can be reached because there’s nothing bad they can say about us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 2:8 ©