Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit C1C2C3

OET interlinear TIT 2:15

 TIT 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141299
    1. δίδασκε
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VMPA2..S
    7. /be/ teaching
    8. /be/ teaching
    9. PS
    10. V
    11. -
    12. 141300
    1. λάλει
    2. laleō
    3. Be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VMPA2..S
    7. /be/ speaking
    8. /be/ speaking
    9. PS
    10. 72%
    11. R140877; Person=Titus
    12. 141301
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141302
    1. παρακάλει
    2. parakaleō
    3. be exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VMPA2..S
    7. /be/ exhorting
    8. /be/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. R140877; Person=Titus
    12. 141303
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141304
    1. ἔλεγχε
    2. elegχō
    3. be rebuking
    4. -
    5. 16510
    6. VMPA2..S
    7. /be/ rebuking
    8. /be/ rebuking
    9. -
    10. 100%
    11. R140877; Person=Titus
    12. 141305
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141306
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141307
    1. ἐπιταγῆς
    2. epitagē
    3. command
    4. -
    5. 20030
    6. N....GFS
    7. command
    8. command
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141308
    1. μηδείς
    2. mēdeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 141309
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R140877; Person=Titus
    12. 141310
    1. περιφρονείτω
    2. perifroneō
    3. let be disregarding
    4. disrespect
    5. 40650
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ disregarding
    8. /let_be/ disregarding
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 141311

OET (OET-LV)Be_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.

OET (OET-RV)Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: “about all of this”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρακάλει

/be/_exhorting

Paul assumes that Titus understands that he should exhort the believers to obey these things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “encourage the believers to do these things”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς

/be/_rebuking with all command

If it is helpful, the people whom Titus should rebuke can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πάσης ἐπιταγῆς

with all command

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from your rightful position as their overseer”

μηδείς σου περιφρονείτω

no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding

Alternate translation: “Do not allow anyone to ignore you”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδείς σου περιφρονείτω

no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding

You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μηδείς σου περιφρονείτω

no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding

The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: “Let no one refuse to listen to your words” or “Let no one refuse to respect you”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. PS
    5. laleō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ speaking
    8. /be/ speaking
    9. PS
    10. 72%
    11. R140877; Person=Titus
    12. 141301
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141299
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141302
    1. be exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ exhorting
    7. /be/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. R140877; Person=Titus
    11. 141303
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141304
    1. be rebuking
    2. -
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ rebuking
    7. /be/ rebuking
    8. -
    9. 100%
    10. R140877; Person=Titus
    11. 141305
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141306
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141307
    1. command
    2. -
    3. 20030
    4. epitagē
    5. N-....GFS
    6. command
    7. command
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141308
    1. let
    2. disrespect
    3. 40650
    4. perifroneō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ disregarding
    7. /let_be/ disregarding
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 141311
    1. no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. S
    5. mēdeis
    6. R-....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 141309
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R140877; Person=Titus
    11. 141310
    1. be disregarding
    2. disrespect
    3. 40650
    4. perifroneō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ disregarding
    7. /let_be/ disregarding
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 141311

OET (OET-LV)Be_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.

OET (OET-RV)Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 TIT 2:15 ©