Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.
OET (OET-RV) Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: “about all of this”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρακάλει
/be/_exhorting
Paul assumes that Titus understands that he should exhort the believers to obey these things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “encourage the believers to do these things”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς
/be/_rebuking with all command
If it is helpful, the people whom Titus should rebuke can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πάσης ἐπιταγῆς
with all command
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from your rightful position as their overseer”
μηδείς σου περιφρονείτω
no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding
Alternate translation: “Do not allow anyone to ignore you”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδείς σου περιφρονείτω
no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding
You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μηδείς σου περιφρονείτω
no_one ˱of˲_you /let_be/_disregarding
The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: “Let no one refuse to listen to your words” or “Let no one refuse to respect you”
2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).
OET (OET-LV) Be_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.
OET (OET-RV) Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.