Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Be_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.
OET (OET-RV) Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
This next verse (2:15) is a summary statement. In most versions it forms a paragraph by itself. Paul had given Titus some detailed instructions to pass on to the believers and here he told Titus to teach these instructions with full authority.
Speak these things
¶ So I want you to teach the believers these things that I have written to you.
¶ So, Titus, make sure you teach these things to the people there in Crete.
Speak these things: It is possible to understand this as referring to either the things Paul had just told Titus or to what follows. However, most commentators agree that it refers back, that is, to the instructions in 2:2–14.
The Greek text more literally says “These things speak.” This is a direct command to Titus, an imperative. Here are some other ways to translate this:
You must teach these things (NLT)
Declare these things (ESV)
So communicate these things (NET)
Teach the believers these things! (T4T)
as you encourage and rebuke with all authority.
Urge them to do all these things and correct them when they do not do them. You(sing) have full authority to do so.
Appeal to the believers to obey your instructions and rebuke those who do not. Remember that God has authorized/commanded you to do this.
as you encourage and rebuke with all authority: Paul told Titus to do two things when he taught the believers: encourage them and rebuke them. In some languages it may be natural to supply an object that refers to both these verbs. For example:
encourage and rebuke your hearers (GNT)
encourage: The Greek word which the BSB translates encourage means to strengthen and comfort someone, generally by speaking kind words to them. In many languages it may be natural to supply an object, that is, indicate that Titus was to encourage the believers who lived in Crete.
Paul used this same verb in 1:9b and 2:6 where the BSB translates it as “urge” (see the notes on these verses). It means that Titus was to urge the believers to do the things he was teaching them. Some languages have a figure of speech to communicate this. For example, “give liver and intestines”U̱t-Hun Back Translation. is one cultural equivalent for encouraging.
Here are other ways to translate this word:
urge them
strengthen the peopleSee Nalik Back Translation, in progress.
Help them to live in a good way (EASY)
Give the believers encouragement
Speak good/kind words to them
rebuke: To rebuke means to tell people when they are wrong and correct their wrong behavior. This is the same verb that Paul used in 1:13b. See the note there.
In some languages it may be necessary to supply an object and indicate whom Titus was to encourage and rebuke. For example:
tell them what is wrong in their lives (NCV)
correct the believers
with all authority: Paul was reminding Titus that, as a church leader, Titus had the full right or authority to instruct the people under his care in spiritual things.
The words “with all authority” probably refer to Titus’ teaching in general, that is, to both encouraging and rebuking the believers under his care. It is good to make this clear in your translation. Here are some ways to translate 15a-b in a way that makes this clear:
Teach these things and use your full authority as you encourage and rebuke your hearers. (GNT)
Teach these things, as you use your full authority to encourage and correct people. (CEV)
You must teach these things and encourage your people to do them, correcting them where necessary. You have the authority to do this. (NLT)
Let no one despise you.
Make sure that no one ignores you.
No one should ignore you.
Let no one despise you: The Greek word that the BSB translates as despise means to consider someone to be unimportant. It can involve ignoring that person and paying no attention to what he says. Paul wrote that Titus must not allow the people under his care to behave as if what he was teaching was unimportant. God had given him the authority to teach (2:15b), and so the people should respect him.
Here are some other ways to translate this:
No one should despise you. (NJB)
Make sure that everyone respects you properly. (EASY)
so don’t let anyone ignore you or disregard what you say (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: [about all of this]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρακάλει
˓be˒_exhorting
Paul assumes that Titus understands that he should exhort the believers to obey these things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [encourage the believers to do these things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς
˓be˒_rebuking (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)
If it is helpful, the people whom Titus should rebuke can be made explicit. Alternate translation: [correct with all authority those people who do not do these things]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πάσης ἐπιταγῆς
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from your rightful position as their overseer]
μηδείς σου περιφρονείτω
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)
Alternate translation: [Do not allow anyone to ignore you]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδείς σου περιφρονείτω
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)
You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μηδείς σου περιφρονείτω
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)
The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: [Let no one refuse to listen to your words] or [Let no one refuse to respect you]
2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).
OET (OET-LV) Be_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.
OET (OET-RV) Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.