Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear TIT 2:15

 TIT 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y65
    11. 140349
    1. Δίδασκε
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ teaching
    8. ˓be˒ teaching
    9. PS
    10. -
    11. 140350
    1. Λάλει
    2. laleō
    3. Be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ speaking
    8. ˓be˒ speaking
    9. PS
    10. Y65
    11. 140351
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140352
    1. παρακάλει
    2. parakaleō
    3. be exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ exhorting
    8. ˓be˒ exhorting
    9. -
    10. Y65; R139929; Person=Titus
    11. 140353
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140354
    1. ἔλεγχε
    2. elegχō
    3. be rebuking
    4. -
    5. 16510
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ rebuking
    8. ˓be˒ rebuking
    9. -
    10. Y65; R139929; Person=Titus
    11. 140355
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y65
    11. 140356
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y65
    11. 140357
    1. ἐπιταγῆς
    2. epitagē
    3. command
    4. -
    5. 20030
    6. N····GFS
    7. command
    8. command
    9. -
    10. Y65
    11. 140358
    1. Μηδείς
    2. mēdeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. S
    10. Y65
    11. 140359
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y65
    11. 140360
    1. περιφρονείτω
    2. perifroneō
    3. let be disregarding
    4. disrespect
    5. 40650
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ disregarding
    8. ˓let_be˒ disregarding
    9. -
    10. Y65
    11. 140361

OET (OET-LV)Be_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.

OET (OET-RV)Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–15: Paul told Titus what he should teach about Christian behavior

In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.

Paragraph 2:15

This next verse (2:15) is a summary statement. In most versions it forms a paragraph by itself. Paul had given Titus some detailed instructions to pass on to the believers and here he told Titus to teach these instructions with full authority.

2:15a

Speak these things

Speak these things: It is possible to understand this as referring to either the things Paul had just told Titus or to what follows. However, most commentators agree that it refers back, that is, to the instructions in 2:2–14.

The Greek text more literally says “These things speak.” This is a direct command to Titus, an imperative. Here are some other ways to translate this:

You must teach these things (NLT)

Declare these things (ESV)

So communicate these things (NET)

Teach the believers these things! (T4T)

2:15b

as you encourage and rebuke with all authority.

as you encourage and rebuke with all authority: Paul told Titus to do two things when he taught the believers: encourage them and rebuke them. In some languages it may be natural to supply an object that refers to both these verbs. For example:

encourage and rebuke your hearers (GNT)

encourage: The Greek word which the BSB translates encourage means to strengthen and comfort someone, generally by speaking kind words to them. In many languages it may be natural to supply an object, that is, indicate that Titus was to encourage the believers who lived in Crete.

Paul used this same verb in 1:9b and 2:6 where the BSB translates it as “urge” (see the notes on these verses). It means that Titus was to urge the believers to do the things he was teaching them. Some languages have a figure of speech to communicate this. For example, “give liver and intestines”U̱t-Hun Back Translation. is one cultural equivalent for encouraging.

Here are other ways to translate this word:

urge them

strengthen the peopleSee Nalik Back Translation, in progress.

Help them to live in a good way (EASY)

Give the believers encouragement

Speak good/kind words to them

rebuke: To rebuke means to tell people when they are wrong and correct their wrong behavior. This is the same verb that Paul used in 1:13b. See the note there.

In some languages it may be necessary to supply an object and indicate whom Titus was to encourage and rebuke. For example:

tell them what is wrong in their lives (NCV)

correct the believers

with all authority: Paul was reminding Titus that, as a church leader, Titus had the full right or authority to instruct the people under his care in spiritual things.

General Comment on 2:15a-b

The words “with all authority” probably refer to Titus’ teaching in general, that is, to both encouraging and rebuking the believers under his care. It is good to make this clear in your translation. Here are some ways to translate 15a-b in a way that makes this clear:

Teach these things and use your full authority as you encourage and rebuke your hearers. (GNT)

Teach these things, as you use your full authority to encourage and correct people. (CEV)

You must teach these things and encourage your people to do them, correcting them where necessary. You have the authority to do this. (NLT)

2:15c

Let no one despise you.

Let no one despise you: The Greek word that the BSB translates as despise means to consider someone to be unimportant. It can involve ignoring that person and paying no attention to what he says. Paul wrote that Titus must not allow the people under his care to behave as if what he was teaching was unimportant. God had given him the authority to teach (2:15b), and so the people should respect him.

Here are some other ways to translate this:

No one should despise you. (NJB)

Make sure that everyone respects you properly. (EASY)

so don’t let anyone ignore you or disregard what you say (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: [about all of this]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρακάλει

˓be˒_exhorting

Paul assumes that Titus understands that he should exhort the believers to obey these things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [encourage the believers to do these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς

˓be˒_rebuking (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)

If it is helpful, the people whom Titus should rebuke can be made explicit. Alternate translation: [correct with all authority those people who do not do these things]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πάσης ἐπιταγῆς

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from your rightful position as their overseer]

μηδείς σου περιφρονείτω

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)

Alternate translation: [Do not allow anyone to ignore you]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδείς σου περιφρονείτω

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)

You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μηδείς σου περιφρονείτω

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λάλει καί παρακάλει καί ἔλεγχε μετά πάσης ἐπιταγῆς Μηδείς σοῦ περιφρονείτω)

The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: [Let no one refuse to listen to your words] or [Let no one refuse to respect you]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. PS
    5. laleō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ speaking
    8. ˓be˒ speaking
    9. PS
    10. Y65
    11. 140351
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y65
    10. 140349
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140352
    1. be exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ exhorting
    7. ˓be˒ exhorting
    8. -
    9. Y65; R139929; Person=Titus
    10. 140353
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140354
    1. be rebuking
    2. -
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ rebuking
    7. ˓be˒ rebuking
    8. -
    9. Y65; R139929; Person=Titus
    10. 140355
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y65
    10. 140356
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y65
    10. 140357
    1. command
    2. -
    3. 20030
    4. epitagē
    5. N-····GFS
    6. command
    7. command
    8. -
    9. Y65
    10. 140358
    1. let
    2. disrespect
    3. 40650
    4. perifroneō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ disregarding
    7. ˓let_be˒ disregarding
    8. -
    9. Y65
    10. 140361
    1. no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. S
    5. mēdeis
    6. R-····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. S
    10. Y65
    11. 140359
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y65
    10. 140360
    1. be disregarding
    2. disrespect
    3. 40650
    4. perifroneō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ disregarding
    7. ˓let_be˒ disregarding
    8. -
    9. Y65
    10. 140361

OET (OET-LV)Be_speaking these things, and be_exhorting, and be_rebuking, with all command.
let_ no_one of_you _be_disregarding.

OET (OET-RV)Teach these things as you encourage some and scold others, but don’t let anyone disrespect you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 2:15 ©