Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) The_older_women likewise reverent in behavior, not diabolical, not having_been_enslaved to_ much _wine, good_teaching,
OET (OET-RV) Likewise older women should honour god by their behaviour, not making false accusations, not addicted to a lot of wine. They should teach what is good
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
Older women, likewise, are to be reverent in their behavior,
In a similar way, you(sing) must teach the older women to live a holy life.
Teach the older women that in the same way they should live lives dedicated to God.
Older women, likewise, are to be reverent in their behavior: The BSB has supplied the verb are and the verb to be. Here are some other ways to translate this:
instruct the older women to behave as women should who live a holy life (GNT)
Tell older women to live their lives in a way that shows they are dedicated to God. (GW)
Older women: The Greek word that the BSB translates as Older women is used only here in the New Testament. The context suggests that it refers to women who were of a similar age to the men mentioned in 2:2, women in their forties or fifties or older.
likewise: This word indicates that Paul’s next comments are similar to what he has just said. The older women should act in similar ways to the older men. Another way to translate this is:
In the same way
reverent: The Greek word that the BSB translates as reverent refers to behavior appropriate for a holy person, that is, someone who is dedicated to God.
Here are some other ways to translate the phrase:
exhibit behavior fitting for those who are holy (NET)
to live their lives in a way that shows they are dedicated to God (GW)
to show their dedication to God
to behave as holy women should
in their behavior: The phrase refers generally to the way that they live, particularly the way they speak and look. The older women should act in ways that other people could see that they were dedicated to God.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the way they live (NIV)
in all that they do
not slanderers or addicted to much wine,
Teach/Tell them not to gossip nor to drink a lot of wine.
They should not say bad things about others or allow a desire for alcohol to control them.
not slanderers: The Greek word that the BSB translates as slanderers refers to people who accuse others of bad behavior. Here it refers to gossips, people who tell bad stories about others.
Here are some other ways to translate this phrase:
not speaking against others (NCV)
not to be gossips (GW)
This behavior, and the one that follows, is something the older women should not do. In some languages it might be natural to start a new sentence here. For example:
They should not be slanderers
Tell them not to be gossips (GW)
or addicted to much wine: The Greek word that the BSB translates as addicted is more literally “enslaved.” It refers to a person who is completely controlled by something or someone else. It is the second behavior the older women should not follow.
Here are some other ways to translate this phrase:
or enslaved to too much wine (NCV)
not slaves to excessive drinking (NET)
and not controlled by alcohol
much wine: The Greek word that the BSB translates as wine refers to a fermented alcoholic drink. It was a very common everyday drink in cultures of that time and place. Usually water was added to make it less intoxicating. The word much refers to drinking an excess of wine. Paul was not saying that the older women should not drink any wine at all.
Here are some other ways to translate this phrase:
too much wine (NCV)
excessive drinking (NET)
but teachers of good.
They should teach others things that are good/right.
Tell them to teach good things
but teachers of good: In Greek this is a single word meaning “good teacher.” The BSB has supplied the word but to indicate a contrast with what the women should not do. However, most English versions connect this word to the positive instructions which follow in 2:4–5. If you connect it to what follows, it may not be necessary to supply a conjunction indicating contrast.
Here are some other ways to translate this verse part:
They must be teachers of right behavior (NJB)
They must teach what is proper (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
πρεσβύτιδας ὡσαύτως
(Some words not found in SR-GNT: Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μή διαβόλους μηδέ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους)
Some verbs are lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could continue the verbal ideas from the previous two verses and apply them here, as well, such as “Teach older women to be” or “Exhort older women to be.” Alternate translation, removing the comma: [In the same way, teach older women to be] or [Also teach older women to be]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας
˱to˲_wine much ˓having_been˒_enslaved
People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of here as if they were a slave to the wine. Alternate translation: [controlled by their desire for wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας
˱to˲_wine much ˓having_been˒_enslaved
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [drinking too much wine]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
καλοδιδασκάλους
good_teaching
If it is helpful in your language, you can indicate the contrast between this good quality and the two preceding bad qualities. Alternate translation: [but rather, teachers of what is good]
OET (OET-LV) The_older_women likewise reverent in behavior, not diabolical, not having_been_enslaved to_ much _wine, good_teaching,
OET (OET-RV) Likewise older women should honour god by their behaviour, not making false accusations, not addicted to a lot of wine. They should teach what is good
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.