Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) sensible, pure, homemakers, good, being_subjected to_their own husbands, in_order_that the message of_ the _god may_ not _be_being_slandered.
OET (OET-RV) and to be sensible and pure, homemakers that do good for others, living under the authority of their husbands so that others don’t speak evil of God’s message because of them.
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
to be self-controlled, pure,
how to act wisely and be morally pure,
how to be sensible and virtuous women,
to be self-controlled: The Greek word that the BSB translates as self-controlled refers to someone who is thoughtful about how they act, is not impulsive and avoids extremes. See how you translated it in 1:8c and 2:2a. Try to translate it in the same way in all three places.
pure: The Greek word that the BSB translates as pure means “ritually clean, free from contamination.” In this context it means moral purity, especially sexual purity. Paul was describing wives and mothers, so in this context it does not refer to celibacy (no sexual activity) but to faithfulness in marriage. It describes virtuous wives, that is, women who refrain from all sexual activity outside of their marriage.
Here are some other ways to translate this word:
morally pure (GW)
chaste (NABRE)
virtuous women
managers of their households, kind,
taking care of their households, being kind to others,
good homemakers, kind,
managers of their households: The Greek word that the BSB translates as managers of their households describes a woman who works hard at home and manages the household well. She takes care of the needs of her family and fulfills all her responsibilities in her home.
Here are some other ways to translate this word:
to be homemakers (GW)
good managers of their household (NRSV)
fulfilling their duties at home (NET)
kind: The Greek word that the BSB translates as kind can also be translated as “good.” There are two ways to understand this word in this context:
It refers to a separate quality, that of goodness in the sense of kindness. For example: to be kind (GW) (BSB, NIV, NET, ESV, NASB, NRSV, NJB, REB, NLT, CEV, NCV, GW, KJV)
It modifies the preceding quality in the list. For example: to be good housewives (GNT) (GNT, NABRE)
It is recommended that you follow option (1) as do the great majority of English versions.
and submissive to their own husbands,
and accepting/respectful of the authority of their husbands.
and wives who listen to their husbands.
submissive to their own husbands: The Greek word that the BSB translates as submissive to describes someone who accepts the authority of someone else and takes a position subordinate to (under) that person. In the context of a marriage relationship, it can be understood as an attitude of respect, cooperation, and a willingness to serve. Try to use an expression that is natural in your language for an admirable attitude in married women.
Here are some other ways to translate this word:
to be subject to their husbands (NIV)
respecting the authority of their husbands (REB)
accepting the authority/leadership of their husbands
to place themselves under their husbands’ authority (GW)
their own husbands: The women were not to be subject to all men but only to their own husbands in their own families.
so that the word of God will not be discredited.
Then people will not speak evil of God’s message.
They should behave like this so that no unbelievers will speak untrue things about the message that God gave us.
so that: The Greek word that the BSB translates as so that here introduces a purpose clause. Paul gives his purpose in saying what he had just said about how younger women should behave. Paul’s purpose in giving these instructions was that no one would be able to speak evil of God’s gospel message.
the word of God will not be discredited: The Greek word that the BSB translates as be discredited means “to speak evil of.” If believing women did not behave in the way Paul described, people would likely blame their Christian faith and say bad things about the gospel message.
Here are some other ways to translate this clause:
no one will malign the word of God (NIV)
no one can speak evil of God’s word (GW)
no one can say insulting things about God’s message (CEV)
the word of God: This phrase refers to the message that God gave Paul to preach and teach to the nations.
Here are some other ways to translate this phrase:
the message of God (NET)
the teaching that God gave us
ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν
˓being˒_subjected ˱to˲_their own husbands
Alternate translation: [and to obey their own husbands]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks not insulting the word of God as a goal or purpose of the good behavior described in verses 4 and 5. This is not the only purpose of living well, but if the young women of the church do not do these things, people will consider God's message to be worthless. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μή ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [so that no one insults the word of God] or [so that no one insults God by saying bad things about his message]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here, word stands for “message.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the message from God]
2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).
OET (OET-LV) sensible, pure, homemakers, good, being_subjected to_their own husbands, in_order_that the message of_ the _god may_ not _be_being_slandered.
OET (OET-RV) and to be sensible and pure, homemakers that do good for others, living under the authority of their husbands so that others don’t speak evil of God’s message because of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.