Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit C1C2C3

OET interlinear TIT 2:7

 TIT 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141164
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141165
    1. σεαυτὸν
    2. seautou
    3. yourself
    4. -
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R140877; Person=Titus
    12. 141166
    1. τύπον
    2. tupos
    3. -
    4. -
    5. 51790
    6. N....AMS
    7. /an/ example
    8. /an/ example
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141167
    1. παρεχόμενος
    2. pareχō
    3. bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VPPM.NMS
    7. bringing_about
    8. bringing_about
    9. -
    10. 50%
    11. R140877; Person=Titus
    12. 141168
    1. τύπον
    2. tupos
    3. +an example
    4. example
    5. 51790
    6. N....AMS
    7. /an/ example
    8. /an/ example
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 141169
    1. καλῶν
    2. kalos
    3. of good
    4. good
    5. 25700
    6. A....GNP
    7. ˱of˲ good
    8. ˱of˲ good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141170
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141171
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141172
    1. τῇ
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141173
    1. διδασκαλίᾳ
    2. didaskalia
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13190
    6. N....DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141174
    1. ἀφθονίαν
    2. afthonia
    3. -
    4. -
    5. 8623
    6. N....AFS
    7. liberality
    8. liberality
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141175
    1. ἀφθορίαν
    2. afthoria
    3. incorruption
    4. -
    5. 8627
    6. N....AFS
    7. incorruption
    8. incorruption
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 141176
    1. ἀδιαφθορίαν
    2. adiafthoria
    3. -
    4. -
    5. 900
    6. N....AFS
    7. incorruption
    8. incorruption
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141177
    1. ἁγνείαν
    2. hagneia
    3. -
    4. -
    5. 470
    6. N....AFS
    7. purity
    8. purity
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141178
    1. σεμνότητα
    2. semnotēs
    3. dignity
    4. dignity
    5. 45870
    6. N....AFS
    7. dignity
    8. dignity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141179
    1. ἀφθαρσίαν
    2. aftharsia
    3. -
    4. -
    5. 8610
    6. N....AFS
    7. indestructibility
    8. indestructibility
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141180

OET (OET-LV)about all things yourself bringing_about an_example of_good works, in your teaching, incorruption, dignity,

OET (OET-RV) Be a good example in everything you do and in your teaching. Don’t be led astray, maintain your dignity,

uW Translation Notes:

περὶ πάντα

about all_‹things›

It is possible that this phrase is part of the previous sentence instead of this one. If the Bible used in your area uses this phrase to end the previous sentence, you may choose to do the same.

σεαυτὸν παρεχόμενος

yourself bringing_about

Alternate translation: “show yourself to be” or “you yourself must serve as”

τύπον καλῶν ἔργων

/an/_example ˱of˲_good works

Alternate translation: “as an example of one who does right and proper things”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα

in your teaching incorruption dignity

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “In the teaching, present yourself with incorruption and dignity”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα

in your teaching incorruption dignity

If your language does not use abstract nouns for the ideas of incorruption and dignity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “In the teaching, be uncorrupted, dignified” or “In the teaching, be honest, serious”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀφθορίαν

incorruption

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative word that consists of the negative prefix in- and the negative word corruption. Alternate translation: “honesty” or “integrity”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141164
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141165
    1. yourself
    2. -
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R140877; Person=Titus
    11. 141166
    1. bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-PPM.NMS
    6. bringing_about
    7. bringing_about
    8. -
    9. 50%
    10. R140877; Person=Titus
    11. 141168
    1. +an example
    2. example
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-....AMS
    6. /an/ example
    7. /an/ example
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 141169
    1. of good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-....GNP
    6. ˱of˲ good
    7. ˱of˲ good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141170
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141171
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141172
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141173
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13190
    4. didaskalia
    5. N-....DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141174
    1. incorruption
    2. -
    3. 8627
    4. afthoria
    5. N-....AFS
    6. incorruption
    7. incorruption
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 141176
    1. dignity
    2. dignity
    3. 45870
    4. semnotēs
    5. N-....AFS
    6. dignity
    7. dignity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141179

OET (OET-LV)about all things yourself bringing_about an_example of_good works, in your teaching, incorruption, dignity,

OET (OET-RV) Be a good example in everything you do and in your teaching. Don’t be led astray, maintain your dignity,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 TIT 2:7 ©