Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) about all things yourself bringing_about an_example of_good works, in your teaching, incorruption, dignity,
OET (OET-RV) Be a good example in everything you do and in your teaching. Don’t be led astray, maintain your dignity,
In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.
In everything,
In everything that you(sing) do
Always/Continually
In everything: There are two ways to understand the phrase that the BSB translates as In everything:
It belongs with the instruction that follows, that Titus set a good example. For example: in all things show yourself to be an example (NASB) (BSB, NIV, RSV/NRSV, GNT, KJV, NASB, NCV, GW, NET, ESV, NABRE)
It belongs with the instruction in 2:6 that young men be “self-controlled.” For example:
6Similarly, urge younger men to be moderate in everything that they do, 7and you yourself set an example of good works (NJB) (CEV, REB, NJB, NRSVUE)
Either interpretation is acceptable and has scholarly support.2:7 For example, Mounce says that σωφρονεῖν, “to be self-controlled,” is such an important, all-encompassing term in the PE that περὶ πάντα, “in all things,” reads naturally with it (WBC, 412). However, the UBS Handbook and most translations take it to agree with what follows. You may wish to follow the interpretation in the major language version in your area.
show yourself to be an example by doing good works.
be an example for them by doing good deeds.
do what is right, so that the young men can imitate you.
show yourself to be an example: The Greek phrase that the BSB translates as show yourself to be an example is more literally “showing yourself as an example.” Paul wanted Titus to act in a good way so that he could be a model for the other young men to follow.
Here are some other ways to translate this phrase:
set them an example (NIV)
act as a model
by doing good works: The Greek phrase that the BSB translates by doing good works is more literally “of good works.” It refers to actions that please God and help other people.
Here are some other ways to translate this phrase:
of good works (ESV)
of good behavior (GNT)
In your teaching show integrity, dignity,
You must teach with right motives and in a way worthy of respect.
When you teach other believers, do so sincerely and in a serious/sensible/thoughtful way.
In your teaching: The Greek word that the BSB translates as teaching here probably refers both to the actual work of teaching and to its content.
In some languages it may be natural to translate this phrase as a dependent clause. It may also be necessary to supply an object and indicate whom Titus was to teach. For example:
When you are teaching (NJB)
When you teach the believers (EASY)
show integrity: The Greek word that the BSB translates as integrity means “soundness” or “without corruption.” Titus should teach things that he knew to be true, because he knew them to be true. He should not say things for selfish reasons or say what he did not really believe.
Here are some other ways to translate this word:
do it with honesty (NCV)
be sincere (CEV)
dignity: This Greek word is similar to the one in 2:2b that the BSB translated as “dignified.” Both Titus’ behavior while teaching and the content of what he taught should not be silly or lightweight. He should teach in a way that was worthy of respect.
Here are some other ways to translate this word:
seriousness (NIV)
gravity (NRSV)
In some languages it may be natural to reorder the phrases in this verse part. For example:
Be sincere and serious when you teach. (CEV)
περὶ πάντα
(Some words not found in SR-GNT: περί παντᾶ σεαυτόν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν σεμνότητα)
It is possible that this phrase is part of the previous sentence instead of this one. If the Bible used in your area uses this phrase to end the previous sentence, you may choose to do the same.
σεαυτὸν παρεχόμενος
(Some words not found in SR-GNT: περί παντᾶ σεαυτόν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν σεμνότητα)
Alternate translation: [show yourself to be] or [you yourself must serve as]
τύπον καλῶν ἔργων
˓an˒_example ˱of˲_good works
Alternate translation: [as an example of one who does right and proper things]
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα
in your teaching incorruption dignity
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [In the teaching, present yourself with incorruption and dignity]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα
in your teaching incorruption dignity
If your language does not use abstract nouns for the ideas of incorruption and dignity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [In the teaching, be uncorrupted, dignified] or [In the teaching, be honest, serious]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀφθορίαν
incorruption
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative word that consists of the negative prefix in- and the negative word corruption. Alternate translation: [honesty] or [integrity]
OET (OET-LV) about all things yourself bringing_about an_example of_good works, in your teaching, incorruption, dignity,
OET (OET-RV) Be a good example in everything you do and in your teaching. Don’t be led astray, maintain your dignity,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.