Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel AMOS 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_I I_brought_up DOM_you_all from_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_led DOM_you_all in/on/at/with_wilderness forty year[s] to_possess DOM the_land the_Emori.

UHBוְ⁠אָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְ⁠כֶ֖ם מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָ⁠אוֹלֵ֨ךְ אֶתְ⁠כֶ֤ם בַּ⁠מִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָ⁠רֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָ⁠אֱמֹרִֽי׃
   (və⁠ʼānokiy heˊₑlēytī ʼet⁠kem mē⁠ʼereʦ miʦrāyim vā⁠ʼōlēk ʼet⁠kem ba⁠mmidbār ʼarbāˊim shānāh lā⁠reshet ʼet-ʼereʦ hā⁠ʼₑmoriy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Ἀμοῤῥαίων.
   (Kai egō anaʸgagon humas ek gaʸs Aiguptou, kai periaʸgagon humas en taʸ eraʸmōi tessarakonta etaʸ, tou kataklaʸronomaʸsai taʸn gaʸn tōn Amoɽɽaiōn. )

BrTrAnd I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that ye should inherit the land of the Amorites.

ULTAlso, I brought you up out of the land of Egypt
 ⇔ and led you forty years in the wilderness
 ⇔ to possess the land of the Amorites.

USTI brought your ancestors out of Egypt,
 ⇔ and then I led them through the desert for forty years.
 ⇔ Then I enabled them to conquer the land of the Amorites, Canaan.

BSBAnd I brought you up from the land of Egypt
 ⇔ and led you forty years in the wilderness,
 ⇔ that you might take possession
 ⇔ of the land of the Amorite.


OEB  ⇔ It was I who brought you up from the land of Egypt,
 ⇔ led you forty years in the wilderness,
 ⇔ brought you here to possess the land of the Amorites.

WEBBEAlso I brought you up out of the land of Egypt
 ⇔ and led you forty years in the wilderness,
 ⇔ to possess the land of the Amorite.

WMBB (Same as above)

NETI brought you up from the land of Egypt;
 ⇔ I led you through the wilderness for forty years
 ⇔ so you could take the Amorites’ land as your own.

LSVAnd I have brought you up from the land of Egypt,
And cause you to go in a wilderness forty years,
To possess the land of the Amorite.

FBVIt was I who brought you out of the land of Egypt and led you through the desert for forty years so that you could take the Amorites' land.

T4T  ⇔ I brought your ancestors out of Egypt,
 ⇔ and then I led them through the desert for 40 years.
 ⇔ And then I enabled them to conquer/possess the Amor area.

LEBAnd I brought you up from the land of Egypt, and I led you in the wilderness forty years to take possession of the land of the Amorite.

BBEAnd I took you up out of the land of Egypt, guiding you for forty years in the waste land, so that you might take for your heritage the land of the Amorite.

MoffNo Moff AMOS book available

JPSAlso I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorites.

ASVAlso I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.

DRAIt is I that brought you up out of the land of Egypt, and I led you forty years through the wilderness, that you might possess the land of the Amorrhite.

YLTAnd I — I have brought you up from the land of Egypt, And cause you to go in a wilderness forty years, To possess the land of the Amorite.

DrbyAnd I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.

RVAlso I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.

WbstrAlso I brought you from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.

KJB-1769Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.

KJB-1611[fn]Also I brought you vp from the land of Egypt, and ledde you fourtie yeeres through the wildernesse, to possesse the land of the Amorite.
   (Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.)


2:10 Exod. 12. 51.

BshpsAlso I brought you vp from the lande of Egypt, & led you fourtie yeres thorow the wildernesse, to possesse the lande of the Amorites.
   (Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorites.)

GnvaAlso I brought you vp from the land of Egypt, and led you fourtie yeres thorowe the wildernesse, to possesse the land of the Amorite.
   (Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years thorowe the wilderness, to possess the land of the Amorite. )

CvdlAgayne: I brought you out of the londe of Egipte, and led you xl. yeares thorow the wyldernesse, that ye might haue the Amoriters londe in possession.
   (Agayne: I brought you out of the land of Egypt, and led you xl. years through the wilderness, that ye/you_all might have the Amoriters land in possession.)

WycY am, that made you to stie fro the lond of Egipt, and ledde you out in desert bi fourti yeer, that ye schulden welde the lond of Ammorrei.
   (I am, that made you to stie from the land of Egypt, and led you out in desert by forty year, that ye/you_all should weld the land of Ammorrei.)

LuthAuch habe ich euch aus Ägyptenland geführet und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet,
   (Also have I you out_of Egyptland guided and vierzig years in the/of_the desert geleitet, that you/their/her the/of_the Amoriter Land besäßet,)

ClVgEgo sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti, et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis terram Amorrhæi.
   (I I_am who ascendere you feci about earth/land Ægypti, and duxi you in desert quadraginta annis, as possideretis the_earth/land Amorrhæi. )


TSNTyndale Study Notes:

2:6-16 Israel: After leading the people through a litany of sins committed by Israel’s neighbors, Amos arrived at his real point: The Israelites would suffer a similar fate (cp. Nathan’s use of prophetic rhetoric to induce self-indictment, 2 Sam 12:1-13).

BI Amos 2:10 ©