Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I I_brought_up DOM_you_all from_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_led DOM_you_all in/on/at/with_wilderness forty year[s] to_possess DOM the_land the_Emori.
UHB וְאָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאוֹלֵ֨ךְ אֶתְכֶ֤ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃ ‡
(vəʼānokiy heˊₑlēytī ʼetkem mēʼereʦ miʦrāyim vāʼōlēk ʼetkem bammidbār ʼarbāˊim shānāh lāreshet ʼet-ʼereʦ hāʼₑmoriy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Ἀμοῤῥαίων.
(Kai egō anaʸgagon humas ek gaʸs Aiguptou, kai periaʸgagon humas en taʸ eraʸmōi tessarakonta etaʸ, tou kataklaʸronomaʸsai taʸn gaʸn tōn Amoɽɽaiōn. )
BrTr And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that ye should inherit the land of the Amorites.
ULT Also, I brought you up out of the land of Egypt
⇔ and led you forty years in the wilderness
⇔ to possess the land of the Amorites.
UST I brought your ancestors out of Egypt,
⇔ and then I led them through the desert for forty years.
⇔ Then I enabled them to conquer the land of the Amorites, Canaan.
BSB And I brought you up from the land of Egypt
⇔ and led you forty years in the wilderness,
⇔ that you might take possession
⇔ of the land of the Amorite.
OEB ⇔ It was I who brought you up from the land of Egypt,
⇔ led you forty years in the wilderness,
⇔ brought you here to possess the land of the Amorites.
WEBBE Also I brought you up out of the land of Egypt
⇔ and led you forty years in the wilderness,
⇔ to possess the land of the Amorite.
WMBB (Same as above)
NET I brought you up from the land of Egypt;
⇔ I led you through the wilderness for forty years
⇔ so you could take the Amorites’ land as your own.
LSV And I have brought you up from the land of Egypt,
And cause you to go in a wilderness forty years,
To possess the land of the Amorite.
FBV It was I who brought you out of the land of Egypt and led you through the desert for forty years so that you could take the Amorites' land.
T4T ⇔ I brought your ancestors out of Egypt,
⇔ and then I led them through the desert for 40 years.
⇔ And then I enabled them to conquer/possess the Amor area.
LEB And I brought you up from the land of Egypt, and I led you in the wilderness forty years to take possession of the land of the Amorite.
BBE And I took you up out of the land of Egypt, guiding you for forty years in the waste land, so that you might take for your heritage the land of the Amorite.
Moff No Moff AMOS book available
JPS Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorites.
ASV Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
DRA It is I that brought you up out of the land of Egypt, and I led you forty years through the wilderness, that you might possess the land of the Amorrhite.
YLT And I — I have brought you up from the land of Egypt, And cause you to go in a wilderness forty years, To possess the land of the Amorite.
Drby And I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
RV Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
Wbstr Also I brought you from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
KJB-1769 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
KJB-1611 [fn]Also I brought you vp from the land of Egypt, and ledde you fourtie yeeres through the wildernesse, to possesse the land of the Amorite.
(Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.)
2:10 Exod. 12. 51.
Bshps Also I brought you vp from the lande of Egypt, & led you fourtie yeres thorow the wildernesse, to possesse the lande of the Amorites.
(Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorites.)
Gnva Also I brought you vp from the land of Egypt, and led you fourtie yeres thorowe the wildernesse, to possesse the land of the Amorite.
(Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years thorowe the wilderness, to possess the land of the Amorite. )
Cvdl Agayne: I brought you out of the londe of Egipte, and led you xl. yeares thorow the wyldernesse, that ye might haue the Amoriters londe in possession.
(Agayne: I brought you out of the land of Egypt, and led you xl. years through the wilderness, that ye/you_all might have the Amoriters land in possession.)
Wyc Y am, that made you to stie fro the lond of Egipt, and ledde you out in desert bi fourti yeer, that ye schulden welde the lond of Ammorrei.
(I am, that made you to stie from the land of Egypt, and led you out in desert by forty year, that ye/you_all should weld the land of Ammorrei.)
Luth Auch habe ich euch aus Ägyptenland geführet und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet,
(Also have I you out_of Egyptland guided and vierzig years in the/of_the desert geleitet, that you/their/her the/of_the Amoriter Land besäßet,)
ClVg Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti, et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis terram Amorrhæi.
(I I_am who ascendere you feci about earth/land Ægypti, and duxi you in desert quadraginta annis, as possideretis the_earth/land Amorrhæi. )
2:6-16 Israel: After leading the people through a litany of sins committed by Israel’s neighbors, Amos arrived at his real point: The Israelites would suffer a similar fate (cp. Nathan’s use of prophetic rhetoric to induce self-indictment, 2 Sam 12:1-13).